¿Cómo explicar todo el significado poético del texto original de "Yueren Song"?
Yue People's Song" es una antigua canción popular del grupo lingüístico Zhuang-Dong en la antigua China. Registros de "Shuo Yuan·Shan Shuo Pian": En 528 a. C., la orden Yin E Yin Zixi del estado de Chu realizó un gran viaje en barco, con cientos de funcionarios y nobles, y coronas como nubes. En el gran evento, los cantantes de Yue abrazaron a E Jun y cantaron. Un hombre Yue que entendía el idioma Chu tradujo a Zixi: "¿Qué tarde es esta noche? ¿Qué día es hoy en medio del río? Tengo que estar en el mismo barco que el príncipe. Estoy avergonzado y divertido, así que No te sientas avergonzado. Estoy molesto y no puedo hacerlo. Jue Xi, supe que hay árboles en las montañas y que los árboles tienen ramas, y estoy muy feliz de que no lo sepas. Conmovido por esta canción sincera, y de acuerdo con la etiqueta del pueblo Chu, puso sus manos sobre los hombros del pueblo Yue. Una colcha de seda bordada con hermosos diseños se cubrió solemnemente. Según investigaciones realizadas por lingüistas, el idioma de "Yue Ren Song" puede estar relacionado con el idioma Zhuang. Por tanto, también se puede decir que es un canto antiguo.
"Yue People's Song" expresa claramente la gratitud del pueblo Yue hacia E Jun e ilustra la estrecha relación entre los pueblos Chu y Yue. Este poema tiene cierto valor en el estudio de la historia nacional, la lengua nacional y la historia literaria.
Hay dos opiniones sobre "Song of the Yue People":
Primero: "Song of the Yue People" se dice que es el primer poema traducido en China. E Junzi estaba navegando en el río y la chica Yue que estaba remando se enamoró de él y cantó una canción en Yue y le pidió a alguien que la tradujera al idioma Chu, y fue este hermoso poema de amor. Algunas personas dicen que después de que E Jun entendió la canción y el corazón de Yue Nu, la recibió con una sonrisa.
Segundo: Esta es una antigua canción popular del grupo lingüístico Zhuang-Dong en la antigua China. En 528 a. C., el estado de Chu ordenó a Yin Ejunzi que realizara un gran viaje en barco, con cientos de funcionarios y nobles, y coronas como nubes. En el gran evento, los cantantes de Yue abrazaron a E Jun y cantaron. Un hombre Yue que conocía el idioma Chu tradujo al Zi □: "¿Qué tarde es esta noche? En medio del río, ¿qué día es hoy? Tienes que estar en el mismo barco que el príncipe. Cuando te humillan y te tratan Bueno, no te sientes avergonzado. Cuando tu corazón está preocupado, no puedes hacerlo. Jue Xi, supe que hay árboles en las montañas y no sé lo feliz que estás. Conmovido por este canto sincero, y de acuerdo con la etiqueta del pueblo Chu, puso sus manos sobre los hombros del pueblo Yue y se mostró solemne. Ella le puso una colcha de seda bordada con hermosos diseños.
¿Qué tipo de día es hoy? Estoy conduciendo un barco por el río Yangtze.
¿Qué tipo de día es hoy? Puedo hacer rafting en el mismo barco que el príncipe.
¡Gracias al príncipe por ser tan considerado! No me desagrades ni me regañes por mi condición de barquero.
¡Estaba tan nervioso que no podía parar porque sabía que en realidad era un príncipe!
Hay árboles en la montaña y hay ramas en los árboles.
Pero me gusta mucho el príncipe en mi corazón, pero el príncipe no lo sabe.
El famoso poeta Xi Murong tiene un poema "En el río oscuro", que fue escrito después de leer "La canción del pueblo Yue". Personalmente creo que también debería incluirse en la entrada de ". La canción del pueblo Yue". Murong adjuntó este poema. Cada línea del poema parece hablarle a la parte más suave del corazón humano...
En el río oscuro - después de leer "La canción del pueblo Yue" (Autor: Xi Murong) Qué hermosa noche es con luces brillantes. Vienes con una sonrisa y lentamente me guías hacia la otra orilla (¿qué noche es esta?). ¿Qué tarde es en medio del río? Tengo que estar en el mismo barco con el príncipe) Esa marea creciente es el amor que está subiendo en mi corazón Que noche tan hermosa pero caótica Por favor, perdóname. Usa mi voz cantante para llamar suavemente al cielo estrellado que me mira. El cielo estrellado no es tan bueno como esto. Sentado en la proa del barco, tu brillo es deslumbrante. felicidad que está cerca de mí desde un rincón humilde, miro hacia el agua que ondea desde lejos Nadie puede entender mi tristeza conociendo al príncipe) Todas las vidas no saben si esquivar o escapar antes de quedar atrapadas. En una noche tan hermosa, hay una especie de deseo escondido en ella, pero nunca será permitido. Solo quiero tener el amor y la compasión en tus ojos por un momento. Cuando se trata de mi piel, soy como una polilla. corriendo hacia las llamas calientes y se convertirá en cenizas después de arder, pero si me niego a arder, ¿qué quedará de mí excepto un corazón que poco a poco se vuelve áspero, poco a poco se hace añicos y poco a poco pierde su brillo en el polvo? Salta hacia el fuego, hacia la tentación puesta por el destino en la oscuridad Usa mis canciones claras, usa mis poemas sinceros, y usa lo mejor que una mujer mansa y tímida puede prepararte en su vida, les gusta agregar. sólo un final feliz sólo entonces supe cómo te veía alejarte entre los juncos mojados por la niebla (Las montañas tienen árboles, los árboles tienen ramas, mi corazón está lleno de alegría, no lo sabes) Cuando las luces poco a poco. Se apagó, la canción se detuvo en el río oscuro y tú la dejaste atrás. Todo sólo puede convertirse en tu pasado y mi última noche, que muchas personas recitan en voz baja bajo el cielo estrellado el 11 de junio de 1986. Posdata: "Yueren. Song" se dice que es el primer poema traducido en China. E Junzi estaba navegando en el río. La chica Yue que estaba remando se enamoró de él y cantó una canción en Yue y le pidió a alguien que la tradujera al idioma Chu. Algunas personas dicen que después de que E Jun entendió este poema y el corazón de Yue Nu, la recibió con una sonrisa. Pero en Dark River, no sabemos que termina así.