Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - "El Libro de las Canciones·Yanqiu": ¡Ámense pero no se amen, ser indiferente es ser apasionado y agotador!

"El Libro de las Canciones·Yanqiu": ¡Ámense pero no se amen, ser indiferente es ser apasionado y agotador!

Texto original

Los gansos en Yanqiu son tan hermosos, entonces, ¿por qué es tan hermoso? Tío Xi, tío Xi, ¿cuántos días hay?

¿Dónde más? ¡Debe haber y! ¿Cuánto tiempo? ¡Debe haber algo!

Hu Qiu Meng Rong, el coche bandido no puede ir hacia el este. Tío Xi, tío Xi, Mi es lo mismo.

Una persona trivial, un hijo errante. Mi tío está aquí, mi ropa es como oídos sordos.

Notación fonética de caracteres raros

旄(máo) 褎(yòu)

Traducción

La enredadera kudzu sube a la montaña, sus ramas se extienden densamente. Mi pequeño amante que viajó muy lejos, ¿por qué no ha regresado a su ciudad natal?

¿Por qué permanecer tanto tiempo en el extranjero? Debe haber alguien más en tu corazón. ¿Por qué estuviste fuera tanto tiempo? Ésta debe ser la razón.

El abrigo de piel de zorro es muy esponjoso y desaparece cuando regresa al este. Mi pequeño amante viaja muy lejos y no tengo a nadie que me acompañe en una noche fría.

El chirrido es nítido y claro, y el oropéndola es muy lamentable. Mi amado hermano que viajó muy lejos hizo oídos sordos a su historia de amor.

Análisis

Este es un poema que describe el anhelo de una esposa por su marido que se encuentra trabajando en un país extranjero. Algunas personas también piensan que este poema es un poema que critica a los monarcas y ministros del Reino Wei por no salvar a Li Hou.

A juzgar por el poema "Fox Qiu Mengrong", el marido de la esposa en el poema debería tener un alto estatus. Sin embargo, en la era de las guerras frecuentes, los príncipes y nobles no podían evitar disfrutar. ellos mismos y estar contentos, y también tuvieron que andar por ahí, soportar el dolor por el país y el pueblo.

El poema describe en detalle el anhelo de la esposa por su marido. Al leer todo el poema, parece que ni una sola palabra expresa pensamientos, y esta es la belleza del poema. El poema utiliza las enredaderas de kudzu en la montaña Yanshan como metáfora del anhelo interior de la esposa. Están trepando y creciendo densamente, y el anhelo se extiende en el corazón. El chirrido claro y melodioso del oropéndola también implica que ha pasado otro año. Todavía no hay señales del regreso de su marido. Los sentimientos internos me faltan un nivel más. El doloroso mal de amor la hizo tener asociaciones anormales, preguntándose si su marido tenía otra mujer afuera, por lo que no regresó a casa, o si la había olvidado e ignorado su mal de amor. Y este tipo de asociación anormal también está en consonancia con el proceso emocional del corazón de las personas.

Utiliza objetos para comparar los que faltan entre sí y objetos para comparar los que faltan entre sí. Después de decenas de miles de años, cerré los ojos y sentí que la mujer que extrañaba a su marido estaba justo frente a mí, como si yo realmente estuviera allí. La verdadera verdad es: desearse el uno al otro pero no amarse, ¡ser indiferente conducirá a ser sentimental y agotador!

Declaración original

? Este artículo fue publicado originalmente por The Book of Songs. ¡Indique la fuente al reimprimir!