Un poema clásico mirando al mundo.
1. La melancolía navega sola por una noche, despidiéndose de Wei Yun bajo la pálida luna. No frunzas el ceño antes de embotellar. La vida es un viaje difícil, y tú y yo somos todos transeúntes, como parar y entrar en diferentes hoteles.
Traducción:
Me decepciona que zarpes durante la noche, y las nubes estarán despejadas y la luna brillará cuando digas adiós. La geisha que la acompañó cantando y bailando en la fiesta de despedida no tuvo que llorar la despedida. La vida es un hotel y yo también soy un huésped.
Agradecimiento:
Esta es una carta de despedida. Todo el poema cambia del estilo sentimental, triste y desolado o generoso y desolado de los anteriores poemas de despedida, es innovador en el método y recurre a la audacia, la argumentación y la franqueza. Está escrito con encanto e interés, reflejando plenamente la amplitud del autor. Personalidad mentalizada y libre. Los sentimientos del poeta al despedirse de su viejo amigo son profundos y delicados, y la reciprocidad es discreta y llena de giros y vueltas, lo cual resulta conmovedor.
2. Los tontos aprecian sus gastos, pero las generaciones futuras los desprecian. Príncipe Hada Joe, es difícil esperar.
Traducción:
Los tontos serán tacaños y se quedarán con su dinero, y cuando regresen con las manos vacías, las generaciones futuras se reirán de ellos. Es difícil esperar que algo como esto se haga realidad, como le sucedió al Príncipe Joe.
Agradecimiento:
Todo el poema "Menos de cien nacidos" está lleno de nostalgia por las alegrías del mundo, e incluso denuncia la vanidad de adorar a los inmortales. Este poema lamenta la brevedad de la vida, aconseja a las personas comprender el mundo a tiempo, comer, beber y divertirse a tiempo, y no preocuparse por cosas inútiles día y noche. Satiriza la ignorancia de las personas codiciosas de dinero y. También expresa el dolor de no tener salida en la vida.
3. Miles de velas están al lado del barco hundido, y miles de árboles frente a los árboles enfermos. Hoy te escucharé cantar una canción, beber una copa de vino y animarte.
Traducción:
Miles de veleros de Qianqian todavía pasan junto al barco volcado; miles de árboles prosperan frente a los árboles muertos. Después de escuchar el poema que me recitaste hoy, me animaré temporalmente con esta copa de vino.
Apreciación:
"El banquete número uno en Yangzhou" es una expresión abierta de los cambios en los asuntos mundiales y los altibajos de los funcionarios. Expresa la firme convicción y el espíritu optimista del poeta y, al mismo tiempo, implica filosofía, indicando que las cosas nuevas definitivamente reemplazarán a las viejas.