Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Lectura y apreciación de los poemas antiguos de Changganqu

Lectura y apreciación de los poemas antiguos de Changganqu

En el estudio, el trabajo o la vida diaria, muchas personas han entrado en contacto con algunos poemas antiguos clásicos. Estos poemas antiguos son el nombre general de los poemas antiguos. ¿Sigues buscando excelente poesía antigua clásica? La siguiente es una lectura y apreciación de los poemas antiguos del "Canal Longgan" que recopilé para su referencia. ¡Espero que sea útil para los amigos necesitados!

Cuatro canciones largas y secas, primera parte

[Dinastía Tang]. Cui Hao

¿Dónde vive tu familia? ¿Por aquí, al lado del estanque de pesca? .

Cojamos nuestros barcos juntos y veamos si pertenecemos al mismo pueblo..

Una nota sobre el título o ambientación del libro

Este poema trata sobre dos hombres y mujeres jóvenes que hacen del agua su hogar. Se encontraron en el río Yangtze y hablaron a través del barco. El poeta intercepta fragmentos dramáticos de la vida para mostrar el carácter abierto e inocente de la heroína.

Anotar...

①Changganqu: Las antiguas inscripciones Yuefu describen principalmente las vidas y emociones de las mujeres en el área de Changganqu. Longqian, Longqian, ahora la antigua calle de Nanjing, se encuentra en la orilla sur del río Yangtze. (2) Esta es una pregunta de una mujer y ella misma la responde, lo que la hace parecer muy proactiva.

Traducción moderna del poema original

¿Dónde vive tu familia?

Mi concubina vive en la cercana Hengtang.

Detén el barco y pregunta:

Tal vez eres de mi ciudad natal.

Un agradecimiento 1

Este pequeño poema describe los detalles de una mujer del pueblo acuático y un joven conversando junto al río. Es como una obra de teatro en un acto y una mininovela. Varios monólogos son simples y claros, pero cuando se tocan con cuidado, se sienten profundos e interminables.

El poema comienza directamente con la pregunta del protagonista: "Dime, ¿dónde vives? ¿Cerca de aquí, al lado del estanque de pesca?". Varios viajes en el tiempo, desde el punto de vista sintáctico, son sólo uno. Una combinación de una pregunta y una oración declarativa. No hay ninguna alusión caprichosa o extraña. A juzgar por el incidente, se trata sólo de uno de los detalles más frecuentes en la vida: hablar y hacer preguntas. Demasiado simple. Tan insulso. Es en un asunto de la vida tan simple y simple donde el poeta ve el brillo de la poesía y la trama dramática. El análisis sigue siendo interesante. Primero, llame a la otra persona "jun" en la pregunta, llámese a sí mismo "concubina" en la respuesta e indique el género del interrogador y la persona: una chica del agua, un barquero. También siguen leyendas románticas como la admiración y la obsesión, el resentimiento y el odio entre hombres y mujeres. Pero este poema no sigue estos clichés y sólo escribe las largas preguntas de una mujer. Preguntó dónde vivía la otra persona, lo cual también era una práctica común para la gente común cuando Lu Yu se encontraba y comenzaba a hablar. De niña, sólo puede preguntar a los demás "¿dónde vive?" En cambio, no fue ni cortés ni apropiado preguntarle su apellido. Entonces la primera oración es puramente una pregunta sin ningún significado profundo. Pero preguntarle primero a una mujer es bastante atrevido, y en la antigüedad había muchas costumbres. En la segunda frase, el poeta escribe sobre una mujer que se registró sin esperar a que la otra parte respondiera. En términos generales, las mujeres, especialmente las jóvenes, no deberían decir fácilmente a extraños su edad y lugar de residencia. El poeta escribe de esta manera, por un lado, para expresar la inocencia de la chica del pueblo del agua, y por otro lado, también tiene la intención de presentarse a la otra parte. Yu Biyun dijo estas dos frases: "Tan pronto como preguntes por tu casa, no por la mía, te enamorarás del vacío". (Introducción al reino poético) está desacreditando las sugerencias en la autopresentación de las mujeres.

"Bañemos juntos y veamos si pertenecemos al mismo pueblo..." Después de hacer preguntas con valentía y tomar la iniciativa de presentarse, la niña sintió que había sido demasiado brusca y tenía miedo de causar malentendido, así que se apresuró. Añadió que solo estaba preguntando casualmente y quería saber si la otra persona era del mismo pueblo. Esta explicación parece muy apropiada. No sólo oculta la timidez de la niña, sino que también muestra su agilidad e inteligencia. Sin embargo, no es difícil para cualquiera con un poco de experiencia ver que estas dos explicaciones y complementos a la niña rompieron el cristal y revelaron secretos internos que ella no conocía en un principio.

La palabra "compañero nativo" en la última frase muestra que la niña está en una tierra extranjera, sola y aburrida, por lo que es muy sensible a todo lo que ocurre en su ciudad natal, por lo que hace preguntas cuando escucha el acento local.

De esta manera, "compañero" pasó de ser una excusa para hacer preguntas y hablar a un vínculo para encontrar consuelo y comprensión, y finalmente se convirtió en una línea roja emocional que conecta a dos personas caídas en el mundo.

"Changgan Qu" pertenece a la miscelánea Yuefu de las Dinastías del Sur, y su contenido expresa principalmente las vidas, pensamientos y sentimientos de las trabajadoras de barcos en los pueblos acuáticos de Jiangnan. "Longgan Canal" de Cui Hao es la primera de cuatro canciones. El poema utiliza baladas para expresar la inocencia de las chicas ribereñas. Aunque sólo hay cuatro preguntas, están llenas de emociones y son muy vívidas. Y está implícito e implícito: "La energía de la tinta se dispara, las cuatro expresiones son infinitas y hay palabras por todas partes (" Charla de poesía de Jiang Zhai ") de Wang Fuzhi".

An Appreciation 2

Longgan Qu está incluido en la colección de poesía Yuefu de Guo Maoqian como una pieza de Zaju. El nombre de esta canción apareció por primera vez en las canciones populares Yuefu de las Dinastías del Sur. Sólo hay un poema en el antiguo dicho: "Navega contra la corriente y el barco no tendrá miedo de balancearse si no lo invitas. Si vivo en el Yangtze, haré la marea Guangling". Escena de una mujer Guangling remando contra la corriente y mostrando sus habilidades. Todas sus expresiones audaces y agresivas se pueden ver en su tono. Las cuatro "Canciones Changgan" de Cui Hao se derivan del significado de este antiguo poema.

¿Quién es la mujer que invita al romance en el antiguo proverbio? ¿A quién se presenta? El poema no tiene un contenido claro. La mayoría de las canciones populares de Yuefu en las dinastías del sur son canciones de amor cantadas con voz femenina. Esto hace que la "Canción Changgan" de Cui Hao expanda su significado en cuatro canciones populares de preguntas y respuestas basadas en la imaginación dejada por antiguos proverbios, imaginando el encuentro entre. una niña que recoge lotos y un joven barquero en la escena del agua, mostrando un interés momentáneo por la vida.

La primera canción trata sobre mujeres. A juzgar por las otras tres canciones, esta mujer debería estar recogiendo lotos junto al río. Al ver al joven barquero, tal vez porque le llamó la atención su acento local, tomó la iniciativa de entablar conversación. Primero preguntó dónde vivía la otra persona, con un tono sencillo y directo al grano. Sin esperar respuesta, le presenté que vivía en Hengtang (Hengtang está en el suroeste de la actual ciudad de Nanjing, cerca de Changgan). Luego me pareció darme cuenta muy rápidamente de que era demasiado brusco pedir alojamiento directamente a un extraño e informarme, así que inmediatamente le expliqué por qué tenía que detener el barco para ser interrogado. La razón es que creo que todavía podemos ser de la misma ciudad natal. Cuatro preguntas ordinarias, con significados claros, dieron vueltas varias veces. Aunque no se ve a nadie, la voz muestra que esta mujer que creció en el agua habla rápido, es entusiasta y alegre, y su expresión inocente y audaz muestra que quiere hacerse amiga de la otra persona.

Cuando Wang Fuzhi comentó sobre este poema, dijo: "La tinta está llena de palabras inconmensurables, y hay infinitas palabras en el poema". Solo hay palabras para interceptar las preguntas vacilantes de la mujer, pero el La trama y el trasfondo de este diálogo están completamente desprovistos de palabras: la visión de los barcos yendo y viniendo por el río, las niñas recogiendo flores de loto juntas, la reacción de la mujer al acento del barquero, el proceso de acercarse al barquero mientras está sentada en el barco. El barco de loto, las tortuosas y sutiles actividades psicológicas durante el proceso de interrogatorio, todo esto está vivo en ella. En el sonido y la emoción, ni una palabra cayó en sus palabras.

Este poema es solo el comienzo de su conocimiento, pero el lenguaje hablado sencillo y de buen gusto, el tono directamente desde el corazón y los comentarios iniciales de las preguntas cara a cara inspiraron un sinfín de asociaciones, que naturalmente llevaron a a los siguientes tres poemas de preguntas y respuestas.

Sobre el autor

Cui Hao (704-754), natural de Bianzhou (ahora Kaifeng, Henan), era originario de Anping, Boling (ahora condado de Anping, ciudad de Hengshui, Hebei). Un poeta famoso de la dinastía Tang.

Nacido en el seno de la familia Cui, procedente de Boling, fue una alta nobleza de la dinastía Tang. Una vez sirvió como diputado general del condado de Fugou, Xuzhou, pero su posición oficial nunca ha sido obvia. Después de que Tianbao viajara por todo el país, hace unos nueve años fue nombrado censor imperial y se convirtió en miembro del ministro de Asuntos Exteriores, Si Xun. Murió en el decimotercer año de Tianbao (754).

Se convirtió en Jinshi en el año 11 de Kaiyuan de la dinastía Tang (723 d.C.) y llegó al templo Taipu. Durante el período Tianbao, se desempeñó como Ministro de Relaciones Exteriores, Si Xun. Leal e ingenioso, sus obras son apasionadas y magníficas. Sus primeros poemas trataban principalmente sobre tocadores y la vida de las mujeres, con un estilo frívolo que reflejaba la vida de la clase dominante alta. En el período posterior, los poemas de la fortaleza fronteriza se escribieron principalmente en un estilo audaz y desenfrenado, reflejando el heroísmo de la fortaleza fronteriza y las dificultades de los militares.

La más famosa es la Torre de la Grulla Amarilla, que una vez impresionó a Li Bai. Se dice que Li Bai escribió para esto y una vez elogió "hay una escena frente a mí y Cui Hao escribió un poema sobre ella".

"Poemas completos de la dinastía Tang" contiene un total de 42 poemas. La colección original se ha perdido. Hay dos volúmenes de "Cui Haoji" y "Tang Renji".