Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Traducción de Tian Jia Shi Yi

Traducción de Tian Jia Shi Yi

Las hojas de espadaña se alargan y florecen las flores de albaricoque.

Esto es de lo que dependen los viejos agricultores. ¿Es caro?

Cuando la vaca se levanta por la mañana, se ara el pelo de invierno con ambas manos.

Cuando desentierran lombrices, Tengo vuela conmigo.

El grupo era ruidoso y ruidoso, y se morían de hambre.

Mi corazón está lleno de compasión, y me preocupo por estos dos dolores.

Añade comida y demás, y regresa a la cesta al anochecer.

Mis familiares están más cerca, pero mi corazón nunca se moverá.

"Tian Jia Shi Yi" es un poema pastoral. "Acontecimientos inmediatos" generalmente se refiere a poemas basados ​​en acontecimientos actuales, que se diferencian de las "escenas inmediatas" en que incluyen personajes y acontecimientos.

La "Historia de la familia Tian" de Chu Guangxi se centra en un viejo granjero que ara los campos durante un día y está escrita en tres niveles. Las primeras seis frases son el primer nivel, escritas según la temporada agrícola, arando diligentemente. "Las hojas de espadaña crecen y las flores de albaricoque florecen todos los días". Durante la temporada de escritura, me sentí abrumado por el paisaje frente a mí. El patrón de la oración es similar a "Diecinueve poemas antiguos": "El sol está muy lejos y la ropa se mueve lentamente". "Los viejos agricultores quieren ver esto" es una frase cliché que no evita la vulgaridad. "Yao" significa "prisa" y "prisa", lo que indica el afán de los cultivadores por tener sus campos, lo que corresponde al "clima". "Fanniu" y "Shuangjia" son títulos familiares, y "Shuangjia" se refiere a mí y a la vaca. En el segundo nivel, se escriben cuatro oraciones sobre un primer plano de Tian Wu buscando comida mientras ara el campo. Tian era ruidoso y tenía hambre, los mayores y los jóvenes tenían hambre, mucha hambre. Así es el comienzo del arado de primavera, conociendo la hambruna del año anterior. El poeta muestra vívidamente un trasfondo especial a través de "La imagen del grupo de ovejas Wu buscando comida" y muestra profundamente una página trágica de la historia. Incluso en la próspera dinastía Tang, cuando "un pequeño pueblo todavía escondía a miles de familias", la gente tenía hambre, ¿y también los pájaros, por no hablar de la gente? Este emocionante trazo contiene un significado más rico que la imagen específica; las seis frases en el tercer piso escriben "Yo" (el viejo granjero), y la segunda persona triste se lastimó y estaba angustiada. "Racionar el grano a Tian Wu" no es solo por la comida que tiene en la boca, sino también por las semillas en la canasta. Basta demostrar que va contra el sentido común regresar al anochecer con una cesta vacía y los familiares se enamoran. Las palabras "Mi corazón no se conmueve" están llenas de la ambición de Sakyamuni de "cortar su carne y matar al tigre" y su voluntad de soportar el sufrimiento por todos los seres vivos. Probablemente aquí es donde reside el humanismo de la antigua China.