Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuál es la traducción clásica china de "Xu Xu" de Xie Daoyun?

¿Cuál es la traducción clásica china de "Xu Xu" de Xie Daoyun?

En un día frío y nevado, Xie An, un famoso general de la dinastía Jin, reunió a sus hijos para hablar de poesía y papel con sus sobrinos y sobrinas. Después de un tiempo, de repente comenzó a nevar intensamente. Xie An dijo alegremente: "¿Cómo se ve esta fuerte nevada?"

Su sobrino Hu Er dijo: "Es como esparcir sal en el aire". Dijo: "¿Qué tal si comparamos la nieve con los amentos que el viento arrastra por todo el cielo?" Xie An sonrió feliz.

Interpretación de "Xu Xu" de Xie Daoyun

La alegría de Xie An radica en que su falda y su horquilla no dejan que nadie más, y el talento poético de su sobrina es superior al de su sobrino. Según el raro título literario de Xie Lang, "Shishuoxinyu" citaba a Xu Jinyangqiu como "gentil y gentil", mientras que la literatura citaba a Zhong Xingshu como "erudito y versátil". Entonces tío rima con el título y sobrino con el estribillo, lo que demuestra que tiene una mente rápida.

Para ser justos, "espolvorear sal en el aire" también puede considerarse una analogía. La nieve flotó con sus cristales blancos. Xie Lang trazó una analogía cercana y la atrajo en el aire sin sal. Aunque no es muy inteligente, también es indescriptiblemente malo.

Sin embargo, la inteligente hermana no es supersticiosa respecto del talento de su hermano. Pensó que era bueno usar sal para imitar la nieve, pero no usó seis pétalos para describir las características fundamentales de los copos de nieve, que bailan con el viento, surgen y se extienden hasta donde alcanza la vista. Por eso, ante la frase original de su hermano, hizo una atrevida corrección: "Si a los amentos no les afecta el viento".