Texto original y traducción de "Guan Tide"
Texto original:
La lluvia brumosa en la montaña Lushan y la marea en la provincia de Zhejiang no soportan esperar hasta que llegue.
Está bien llegar, pero llueve brumosamente en el monte Lu y la marea en Zhejiang.
Traducción:
Vale la pena visitar la hermosa y misteriosa lluvia brumosa en la montaña Lushan y las majestuosas mareas del río Qiantang. Si no tienes la oportunidad de ver la lluvia brumosa en la montaña Lushan y las mareas del río Qiantang, te arrepentirás por el resto de tu vida.
Finalmente visité Lushan y Zhejiang en persona. Vi la lluvia brumosa y la marea creciente, pero no tuve ningún sentimiento especial, solo sentí que la niebla y la lluvia en Lushan eran las cosas. niebla y lluvia en Lushan, y la marea en Zhejiang era la marea en Zhejiang.
Este poema es un verso escrito por Su Shi a mano para su hijo menor, Su Guo, cuando estaba agonizando. Su Shi puso fin a su largo exilio y gradualmente pasó de ser un hombre generoso, ambicioso y comprometido a servir al país a través de la política, a un anciano que enfrentó la situación con calma y comprendió el significado de la vida.
Escuché que mi hijo menor iba a ser nombrado magistrado de la prefectura de Zhongshan, así que escribí este poema. Es muy sencillo interpretar este poema literalmente, pero la simplicidad también implica falta de simplicidad. Lo que no es simple es que la primera y la última oración de este poema sean oraciones repetidas.
Lo que significa la aparición repetida de la última frase "niebla de Lushan, lluvia, marea de Zhejiang" se ha convertido en un tema candente de interpretación.
Información ampliada:
1. Apreciación
La lluvia brumosa en la montaña Lushan y la marea del río Qiantang son tan hermosas y espectaculares que fascinan y anhelándolos. Si no vas a verlo, será un arrepentimiento para toda la vida. Fui a verlo y lo que vi fue la lluvia brumosa en la montaña Lushan y el río Qiantang crecía con mareas interminables.
Cuando lo miré por primera vez, vi lluvia brumosa y mareas altas. Cuando "no tienes nada más que hacer", vas más allá de la apariencia física, observas y comprendes las cosas y entras en el reino del Zen, la apariencia física ya no es la apariencia física original, sino que se ha convertido en el mundo de Buda y la concepción artística. del zen.
Aunque la montaña Lushan todavía está brumosa y lluviosa, y las mareas del río Qiantang siguen siendo magníficas, ya no son la lluvia brumosa de la montaña Lushan y las mareas del río Qiantang antes de la iluminación. la lluvia, esta marea, son Buda y Zen.
Este tipo de iluminación Zen es la comprensión de los fenómenos naturales que es instantánea y verdadera, haya algo o nada. Esta percepción varía de persona a persona. La iluminación puede ser gradual o repentina.
2. Alusiones relacionadas
Ir al río Qiantang para contemplar la espectacular marea del río se ha convertido en una opción de viaje de moda en la actualidad. Su Dongpo sirvió dos veces como funcionario en Hangzhou *** vivió en Hangzhou durante cuatro años y ocho meses, por lo que, naturalmente, observó la marea del río Qiantang muchas veces.
La marea del río Qiantang es un fenómeno natural que existe desde la antigüedad. Pero los antiguos no sabían el motivo, por lo que surgieron algunas leyendas. "Yue Jueshu" dice que durante el período de primavera y otoño, Wu Zixu, un alto funcionario del Reino Wu, aconsejó al rey Wu Fu Chai que rechazara la propuesta de paz de Yue y detuviera su conquista de Qi. Fu Chai se negó a escuchar y luego le ordenó. suicidarse con una espada.
Después de su muerte, su fantasma permaneció, por lo que confió en la marea del río Qiantang. Algunas personas incluso lo vieron cabalgando sobre la marea con un carro sencillo y un caballo blanco. Wang Chong, un filósofo materialista de la dinastía Han del Este, negó la teoría de que el alma de Wu Zixu estuviera unida a Jiang Chao y creía que Jiang Chao fue causado por la gravedad de la luna.
Su explicación de las mareas de Jiang basada en las causas de las mareas oceánicas no es tan concreta y práctica como la observación y el análisis de Su Dongpo. Durante la época de Wu y Yue, la marea del río amenazaba la capital, y la gente pensaba que era el dios del mar. El rey Wu y Yue ordenaron a tres mil ballesteros que dispararan flechas a la cabeza de la marea, "luchando contra el dios del mar". Mar", y la marea finalmente bajó.
El poema de Su Dongpo "Tres mil potentes ballestas disparadas durante la marea baja" describe este incidente. En dinastías pasadas, hubo personas que ofrecieron sacrificios al Dios del Mar o arrojaron poemas al río para buscar la paz. En los primeros días de la liberación, para evitar el daño causado por la marea del río, algunas personas querían construir una puerta en Haimen para bloquear la marea. Afortunadamente, esta tontería fracasó.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu - Observación de mareas