Cien millones en inglés

Cien millones en inglés: cien millones.

Ejemplo:?

¿Cien?millones?es?un?número?bastante?grande.?

Cien millones es un número bastante grande.

Golpean la Tierra aproximadamente cada cien millones de años, más o menos.

Las colisiones de planetas con la Tierra sólo ocurren cada 100 millones de años aproximadamente. Sucederá una vez.

¿Trescientos?millones?de?dólares?¿serán?nada?como?suficientes?

¿Trescientos?millones?de?dólares?serán?nada?como?suficientes?

300 millones de dólares están lejos de ser suficientes.

Información ampliada:

Billion significa mil millones. No existe una palabra directa en inglés que signifique cien millones.

Pronunciación: británica ['brljen], americana ['brljen].

Interpretación:

(1) n. (sustantivo), mil millones de billones, un billón de miles de millones;

(2) adj. (adjetivo), miles de millones; incontables.

Ejemplo: Este año se procesarán casi mil millones de aves en la región. Otros: miles de millones en plural.

Uso de mil millones: cuando se usa después de números, varios, unos pocos y otras palabras que representan números, la forma plural es miles de millones. O agregue of después de su forma plural, (miles de millones de) con un exponente de cientos de millones.

El billón y la centena se usan de la misma manera: cuando se usa un número delante de él, sin importar si es de o no, se usa el billón singular, como por ejemplo cinco mil millones.

Cinco mil millones y cinco mil millones tienen significados diferentes. El primero se refiere a cinco mil millones y el segundo se refiere a cinco mil millones.

Algunos mil millones significan alrededor de mil millones, y algunos miles de millones significan varios miles de millones.

Un billón y medio y un billón y medio son ambos correctos (sustantivo) El significado básico. de mil millones es "mil millones", y también puede usarse como "mil millones (personas o cosas)". Cuando mil millones se usa como atributo y se modifica con a u otros números, generalmente se usa en forma singular antes de; frase de o para expresar La forma plural se utiliza cuando un número es incierto.

?

上篇: ¿Qué temas incluye “Clásicos y Charlas Frecuentes”? 下篇: ¿Cómo escribir el comentario de "Buscando flores y sauces solo junto al río"? Por favor. Du Fu, un poeta del primer año de la dinastía Yuan del emperador Suzong de la dinastía Tang (760 d. C.), vivió en Chengdu, Sichuan, y construyó una cabaña con techo de paja en la orilla del arroyo Huanhua en los suburbios occidentales. Encontró temporalmente un lugar para vivir y se sintió mucho más cómodo. En la temporada de primavera, caminaba solo junto al río para disfrutar de las flores y escribió una serie de cuartetas de siete caracteres, que es la sexta de ellas. La primera frase, "La casa de la madre de Huang Siniang está llena de flores", señala el lugar donde se encuentran las flores. "Camino" es un camino. "El camino está lleno de flores" significa que muchas flores cubren el camino y lo conectan en una sola pieza. La segunda frase es "mil flores están bajas". "Cien flores florecen" describe un gran número. Las palabras "presionar" y "bajo" en "Presione las ramas bajas" se usan de manera muy apropiada y vívida, representando vívidamente los densos racimos de flores primaverales, que son tan grandes y numerosos que doblan las ramas. Esta oración es la encarnación de la palabra "hombre" en la oración anterior. La tercera frase, "Hay mariposas bailando de vez en cuando". "Linglian" describe la forma en que las mariposas vuelan y se resisten a irse. Escribe la brillante fragancia de las flores primaverales desde un lado. De hecho, el poeta también se sintió atraído por las coloridas flores primaverales y se quedó. La cuarta frase es "El oropéndola chirría". "Jiao" es una descripción de la suavidad y redondez del loro. "Chen Wenjingti" significa que cuando el poeta fue a disfrutar de las flores, el oropéndola estaba cantando. Precisamente porque el poeta está feliz, da por sentado que la oropéndola canta para él. Esto es lo mismo que la oración anterior, dice que las mariposas están unidas a las flores de primavera, todas sienten lo mismo. Debido a que el poeta utilizó con éxito esta técnica para integrar cosas conmigo y crear una escena, este pequeño poema se lee de manera más íntima e interesante. En el primer año de Shangyuan (760), Du Fu vivió en Xiguo Thatched Cottage, Chengdu. Después de pasar por tiempos difíciles, comenzó a tener un lugar donde quedarse, lo que hizo que el poeta se sintiera feliz. En primavera, caminaba solo a lo largo del río y sus sentimientos surgían con el paisaje, que se convertía en siete poemas. Este es el sexto grupo de poemas. La primera frase señala que el lugar para encontrar flores es en el camino de la "casa de la madre de Huang Si". Esta frase está escrita en un poema famoso. Tiene un gran interés por la vida y tiene sabor a canción popular. La segunda oración "Qian Duo" es la encarnación de la palabra "Hombre" en la oración anterior. "Las ramas están presionadas muy abajo" muestra las flores doblando fuertemente las ramas, haciendo que el paisaje parezca realista. Las palabras "presión" y "baja" son precisas y vívidas. En la tercera frase, mariposas de colores deambulan por las ramas de las flores. "Permanecen" debido a su amor por las flores, lo que implica la fragancia fresca de las flores. Las flores son muy lindas y las posturas de baile de las mariposas también son muy lindas, lo que inevitablemente hará que las personas que salen a caminar "no puedan irse". Pero no puede detenerse, sino seguir avanzando, porque el paisaje es infinito y hay muchos paisajes hermosos. “Siempre” no es algo que se vea ocasionalmente. Esta palabra exagera la alegría de la primavera. Justo cuando era agradable a la vista, una ristra de hermosas canciones del oropéndola despertó al poeta que se encontraba ebrio entre las flores. Ésta es la concepción artística de la última frase. La palabra "jiao" describe la suave voz de Ying'er. "Libertad" no es sólo una representación objetiva del cuerpo de Jiao Ying, sino también un sentimiento psicológico agradable y relajante. El poema termina con el sonido "Chen Wenjing" del loro, que está lleno de encanto. Al leer esta cuarteta, me parece estar caminando por el camino que conduce a la "Casa de la Madre de Seda Amarilla" en los suburbios de Chengdu hace mil años, disfrutando de la infinita belleza que brinda la primavera con el poeta. Este poema trata sobre la apreciación del paisaje, un tema que se encuentra comúnmente en las cuartetas de la dinastía Tang. Pero es raro ver un poema así con descripciones tan exquisitas y colores excepcionalmente hermosos. Por ejemplo, "Entonces la gente está junto a las flores de durazno, hasta que el arroyo fluye frente a la puerta" ("Tres días en busca de Li Jiuzhuang" de Chang Jian), "Anoche el viento abrió bien el melocotón y la luna estaba en lo alto del vestíbulo de Weiyang" ("Arrepentimientos en el Palacio de Primavera" de Wang Changling), todas estas escenas aparecen ""Hermosas"" Du Fu agregó "Miles de flores", mariposas y canciones después de "Blooming Flowers", y el paisaje es hermoso; . Esta forma de escribir no tiene precedentes. En segundo lugar, la gente de la próspera dinastía Tang prestaba gran atención a la armonía de los tonos de la poesía. Sus cuartetas a menudo se pueden unir, por lo que resultan muy armoniosas. Las cuartetas de Du Fu no fueron escritas para cantar, sino puramente para poesía, por lo que a menudo contienen frases incómodas. En este poema, la frase "miles de flores aplastan las ramas" debería ser la palabra "plano" según las reglas. Pero esta "contradicción" no es en modo alguno una destrucción arbitraria de la melodía. La superposición de "Let a Hundred Flowers Bloom" tiene una especie de belleza. Aunque la palabra "Duo" en "Qianhua" y la palabra "四" en la misma posición en la oración anterior pertenecen al mismo sonido, los tonos ascendentes y descendentes son diferentes entre sí y los tonos aún cambian. No es que el poeta no preste atención a la belleza musical de la poesía. Esto se refleja en el uso de palabras bisílabas, onomatopeyas y duplicaciones en tres o cuatro frases. "Liu Lian" y "Freedom" son palabras de dos sílabas, como la conexión entre cuentas y melodía. "Chen Wenjing" es una onomatopeya que describe la voz de Jiao Ying y brinda a las personas una imagen auditiva inmersiva. "Sí" y "Chen Wenjing" son palabras superpuestas. Incluso si las oraciones superior e inferior forman un contraste, el significado es más fuerte y más vívido, y puede expresar mejor la alegría repentina del poeta cuando está obsesionado con las flores y las mariposas y de repente lo despierta el sonido de las currucas.