Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación del poema de amor de Gilma "Caminando por la ladera"

Apreciación del poema de amor de Gilma "Caminando por la ladera"

Apreciación del poema de amor de Gilmar "Caminando por la ladera"

Girma [Australia]

Hay una luz cálida y brillante en verano,

Esta ola cubierta de hierba,

Pero, en esa última pequeña tumba,

Me temo que esta noche lloverá levemente.

¡No! No puede oír la lluvia,

Está envuelto y horneado en su propio hábitat;

Simplemente me siento incómodo por ello,

Si la lluvia golpea el cristal de la ventana.

Pero lluvia, si llueve, por favor hazlo con cuidado,

No dejes que el suelo de esta tumba se moje demasiado rápido,

para que no te escuche. Con cuidado,

lo escuché llorar en el frío.

(Traducido por Xu Qingyi)

Mary Gilma (11865 ~ 1962) es una poeta australiana. Utiliza la poesía como arma para atacar fenómenos sociales irracionales. Sus poemas están llenos de patriotismo y humanitarismo y exudan la fragancia y el olor terroso de la selva australiana.

Este es un poema de condolencia. Todo el poema es sencillo y sin pretensiones, sin búsqueda de un amor apasionado ni de tristes condolencias por el difunto. Sin embargo, es este lenguaje simple y conmovedor y un toque de tristeza lo que hace que la gente sienta más profundamente los sentimientos profundos y la nostalgia sincera. Por eso no podemos evitar sentirnos conmovidos por este amor cariñoso y emocionante.

Es otro verano, todavía hay "luz cálida" y "olas de hierba alta". En ese momento, el bosque de acacias en el corazón del poeta también provocó olas salvajes en su corazón. El verano es la temporada de los enamorados. ¿Cómo pasé este verano romántico y cariñoso? Hoy en día las cosas han cambiado y la persona que amo ya no puede caminar de la mano conmigo en este encantador campo. Bañándome sola al sol, frente al viento del verano, mis pasos son tan pesados. Varias escenas felices del pasado siguen tan claras como ayer y el amante ha fallecido. Me siento vacío en la fría tumba, solo con mi pasado. No puedo expresarlo en mil palabras, me siento tan perdido por dentro que no puedo deshacerme de ello. ¡Qué desolado está! El poeta habla en versos tranquilos, que entristecen cada vez más la historia.

¿Es realmente “inolvidable sin pensar”? Aunque era sólo "la última pequeña tumba", rompió el corazón del poeta y lo juntó. Ese debe ser el alma y el sueño del poeta, el amante que depende el uno del otro para la vida y la muerte. Era el lugar donde me dolía el corazón, pero lo sequé suavemente con una frase: "Me temo que esta noche lloverá levemente". Tal vez esté lloviendo en la naturaleza, lo que debería ser coherente con las preocupaciones del poeta, pero también es el lugar. El anhelo del poeta por su amante. ¡La palabra "gentil" describe los sentimientos persistentes que hacen que la gente quiera quejarse sin cesar!

Quiero volver a ver a mi amante y tener otra comunicación de corazón a corazón con él, pero si él se siente cómodo y cálido en su hábitat, entonces "yo" preferiría soportar esta soledad, pero no No lo dejé. Estaba preocupado por "mí". El poeta extraña infinitamente a su amante, pero teme estar un poco preocupado por "mi" tristeza. Resulta que el poeta ha tardado en revelar sus verdaderos sentimientos. No es que no me atreva, no es que no pueda, es que siempre pienso en mi amante. "Solo me siento incómodo con esto / Ruoyu tocando la ventana", este es un sentimiento de "amor profundo sin quejas", que es el pináculo del amor y es mejor que el desinterés.

La tristeza se reprime en el corazón, haciendo que el corazón del poeta sea aún más doloroso. Finalmente, el poeta no pudo controlarse y dejó correr las lágrimas. Pero el poeta todavía no puede expresar libremente su dolor. Otra canción, "Ternura", expresa una vez más el complicado estado de ánimo del poeta. Miedo de traerle una pequeña carga a tu amante. Si ese es el caso, es mejor dejarse solo en la fría noche. Sin embargo, el poeta sabe profundamente que el corazón del amante es el mismo que el suyo. También se extrañaba profundamente a sí mismo en otro mundo. También lloró con el viento frío, pero temía que su amante lo escuchara y no se atrevía a darse el gusto. Este trazo de "vivir en dos lugares, tener un entendimiento tácito" es conmovedor, muestra vívidamente el amor inolvidable y el amor de alma a alma entre los dos, y lleva este poema de amor a otra cima.

El poeta es bueno usando el lápiz óptico para escribir poemas conmovedores, muy superficiales y profundos, que resaltan la belleza del amor y el alma. Es una obra maestra entre los poemas de luto.