Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Texto original y apreciación del antiguo poema "Lao Guo Renzhuang"

Texto original y apreciación del antiguo poema "Lao Guo Renzhuang"

En nuestro estudio, trabajo y vida diarios, todos hemos recopilado sus poemas antiguos favoritos. Como género de poesía, la poesía antigua se refiere a la poesía antigua a diferencia de la poesía moderna, también conocida como poesía antigua y poesía pasada. Entonces, ¿qué tipo de poemas antiguos son clásicos? El siguiente es el texto original y la apreciación del antiguo poema "Pasando por la aldea de ancianos" que recopilé. Espero que le resulte útil.

Prepárame pollo con arroz, viejo amigo, me entretienes en tu granja. Bosques verdes rodean el pueblo y colinas verdes se encuentran fuera de la ciudad. Abre la ventana para mirar la huerta del valle, pasa el cristal y habla de cultivos. Cuando llegue el noveno festival, venga aquí para ver los crisantemos.

Fuente: "Pasando por la aldea de ancianos" de Tang Menghaoran

Significado: Prepárate. Anuncio: Ventana. La idea general del poema es que un viejo amigo preparó pollo y arroz amarillo y me invitó a un cortijo. Exuberantes árboles verdes rodean el pueblo frente a ti, y puedes ver una montaña verde que se inclina fuera de la ciudad desde la distancia. Abra la ventana que da al patio, beba vino y hable sobre la cosecha de moreras y otros agricultores. Volveré a ver los crisantemos durante el Festival Doble Noveno en otoño, cuando el aire esté fresco y claro. Este poema representa un paisaje idílico en un estilo fresco y sencillo, lleno de vida, y expresa el entusiasmo del poeta por la vida agrícola y sus sinceros sentimientos por los sencillos agricultores.

Poema completo

Pasando por el pueblo del viejo

. 【Espiga】. Meng Haoran.

Este viejo amigo preparó una comida maravillosa y me invitó a su hospitalaria granja.

Bosques verdes rodean el pueblo y colinas verdes se encuentran fuera de la ciudad.

Abre la ventana para mirar la huerta del valle, pasa el cristal y habla de cultivos.

Cuando llegue el noveno festival, venga aquí para ver los crisantemos.

Apreciación de todo el poema

Este poema describe todo el proceso en el que "yo" es invitado a visitar la "Aldea de los Viejos Amigos". A primera vista, todas son narraciones de paisajes, aparentemente desprovistas de emoción. De hecho, cada línea del poema está llena de un profundo afecto entre sujeto y objeto. Se trata, pues, de un poema idílico que combina a la perfección escenografía, narrativa y lirismo.

El primer pareado "Prepárame pollo y arroz, viejo amigo, y me entretendrás en tu granja". "Viejo amigo" me invitó, y "yo" vine tan pronto como me invitaron. Esto es exactamente lo que sucede entre amigos cercanos que tienen una amistad profunda y no necesitan cortesía. Además, este "viejo amigo" está matando pollos y cocinando arroz amarillo, que en la antigüedad se consideraba de primera calidad, lo que demuestra su hospitalidad. Se puede observar que este pareado no sólo resalta el tema, sino que también refleja la amistad entre el sujeto y el objeto.

“Mirábamos los verdes árboles que rodeaban tus aldeas, y el azul pálido de las montañas a lo lejos Abrimos tus ventanas sobre los jardines y los campos, hablando de moreras y cáñamo con nuestras copas en nuestras manos. manos "En el poema, la barbilla y el cuello están conectados para expresar la pureza del paisaje pastoral: fuera del pueblo, hay montañas de un verde tenue, conectadas a través de la frontera; en el borde del pueblo, exuberantes árboles verdes lo rodean. en el pueblo, la era huele a tierra, y a huerta el olor de la coliflor flota en la casa, y en los campos se ven manchas de moreras verdes. ¡Qué paisaje pastoral tan hermoso y sencillo es este! No tiene la hermosa belleza del brocado, pero tiene la belleza pura de la tranquilidad y la elegancia. Da a la gente una sensación de tranquilidad, apertura y comodidad, lo que hace que la gente sienta envidia.

La copla en la barbilla y el cuello también muestra la sencillez de la vida campesina. Bajo el cálido sol, el anfitrión y los invitados abrieron las ventanas, brindaron y bebieron. Hay pollo caliente y mijo sobre la mesa, y fuera de la ventana hay árboles verdes, montañas verdes, viveros y moreras. Bebieron y hablaron de agricultura. Realmente se puede decir que "no hay chismes cuando nos encontramos, y el camino a Sangmali es largo" (Parte 2 de "Regreso a la Pastoral" de Tao Yuanming). Parece que no hay necesidad de preocuparse por nada del mundo. De esto podemos ver su corazón indiferente, temperamento tranquilo y mente magnánima. Además, aunque la comida aquí es rica, la forma es muy informal, sin el tipo de etiqueta y pompa mundanas, ¡y parece tranquila y desenfrenada! Estas pocas líneas están llenas de alegría por la vida pastoral y muestran el amor sincero del anfitrión y los invitados por la vida agrícola. Comparada con la vida oficial de la época, llena de intrigas, fama y fortuna, este tipo de vida agrícola era tranquila y sencilla.

El último verso: "Espera hasta las vacaciones en la montaña, volveré durante la época del crisantemo". Este verso expresa plenamente la pureza de los sentimientos humanos entre sujeto y objeto. "Yo" vine por invitación esta vez, pero tomé la iniciativa de concertar una cita con el anfitrión sin esperar la invitación. Este tipo de lenguaje infantil y descarado es mucho mejor que las recompensas habituales. De ser invitado a la fiesta de despedida sin ser invitado desde el principio, las reflexiones al principio y al final no sólo ilustran aún más sus sentimientos cordiales y sinceros, sino que también señalan que este sentimiento inocente atrae fuertemente al "yo", y cuando están a punto de romper Arriba, están deseando volver a verse.

Además, la cita de "Yo" no es una cita virtual de cortesía, sino una cita sincera y real. Porque "yo" no sólo elegí el momento de nuestro próximo encuentro, el Festival Doble Noveno, sino que también determiné el contenido de la fecha: ver los crisantemos. Apreciar los crisantemos en el Doble Noveno Festival tiene un hermoso significado. Cao Pi dijo: "El Año Nuevo ha llegado al mes, y el noveno día de septiembre vuelve de repente. Nueve es el número de Yang, y el sol y la luna coinciden. La gente elogia su nombre y piensa que durará para siempre. En cuanto a Fang Ju, está tan orgullosa que estoy dispuesta a ofrecerle un montón de "Flores para ayudar a Peng Zu" (con el libro de Zhong You). Se puede ver que "yo" elegí ir a la casa de mi viejo amigo para disfrutar de los crisantemos en el Festival Doble Noveno, lleno de buenos deseos para la salud y longevidad de mi viejo amigo.

En definitiva, la amistad entre anfitrión e invitado, el paisaje pastoral y la vida campesina se penetran y mezclan entre sí, y son naturales y homogéneos, formando una concepción artística completa y pura.

En el reino puro y hermoso de este poema, también hay un protagonista lírico: "Yo". Ama todas las cosas puras y hermosas del antiguo pueblo, y estas cosas puras y hermosas lo atraen fuertemente. Él encarna el tema de la poesía: apreciar la verdadera amistad entre el anfitrión y el huésped, apreciar el hermoso paisaje rural y amar la sencilla vida agrícola. Este protagonista lírico es el propio poeta. Es "elegante" y la imagen de un ermitaño en la próspera era Kaiyuan. Su expresión, elogio y anhelo de belleza pura en este poema reflejan la personalidad y la belleza sincera del poeta.

Para crear perfectamente una concepción artística pura y hermosa, el poeta transforma el rico contenido de la vida, las profundas ideas y el rico significado poético que contiene en el lenguaje más simple y puro, para que pueda hablar libremente. . El poeta "no construye el poema en un pareado o en una oración, sino que lo diluye y lo dispersa uniformemente a lo largo de todo el texto" de modo que sea "tan débil que el poema no se puede ver" (Meng Haoran de Wen Yiduo). El lenguaje sencillo, el estilo de escritura sencillo y las técnicas de pintura sencillas del poema resaltan la pureza y la belleza del contenido. Cuando leemos este poema, es como beber un puré alcohólico suave y pesado. Después de recitarlo repetidamente y saborearlo con atención, no podemos evitar embriagarnos por la pura y bella concepción artística creada por el poeta.

Ampliar conocimientos:

Meng Haoran (689-740), cuyo verdadero nombre era Haoran, era de Xiangyang, Xiangzhou (ahora Xiangyang, Hubei). Fue un famoso poeta pastoral en. la dinastía Tang y era conocido en el mundo como "Meng Xiangyang". Como nunca había sido funcionario, también lo llamaban "Monsanto". Haoran no es muy virtuoso. Le gusta ayudar a las personas necesitadas y hace de la poesía su carrera. A la edad de cuarenta años, cuando visité la capital, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang recitó su poema, llegando al lenguaje de "Fui exiliado por el sabio gobernante debido a mis errores". Xuanzong dijo: "Dado que no buscaste puestos oficiales y nunca te abandoné, ¿por qué me acusaste falsamente?" Después de su liberación, vivió recluido en la montaña Lumen y escribió más de 200 poemas.