¿Qué quieres decir con intocable?
No puedo tocar: no puedo mencionar, no puedo tocar (generalmente se refiere a cosas malas, cosas tristes)
Espero que esto te sea útil.
Pregunta 2: ¿Qué significa que eres alguien a quien no puedo tocar? No puedo alcanzarlo, pero por alguna razón tengo que rendirme y sólo puedo mirarte desde la distancia.
Pregunta 3: ¿Qué significa el resultado final intocable? Este resultado final intocable se puede entender así:
No se permite en absoluto que otros cuestionen algunos de sus propios intereses e ideas. Cualquier forma de desafío será resueltamente contrarrestado por uno mismo.
Pregunta 4: ¿Qué quieres decir con intocable? Debería sentirse como un dolor de corazón. Por ejemplo, si extrañas a alguien, no podrás obtener una respuesta de la persona que te gusta.
También es posible que la brecha entre ambos sea demasiado grande. Aunque me gusta mucho, siento que no soy digno de ello.
Pregunta 5: ¿Qué significa cuando quieres tocar pero no puedes? Quiere perseguir pero no puede acercarse.
Pregunta 6: ¿Qué significa el resultado final intocable? Todo el mundo tiene un resultado final por encima del cual puede tolerar, pero una vez que se toca ese resultado final, ya no lo tolerará.
Pregunta 7: ¿Qué está fuera de nuestro alcance?
Explicación: Significa que sólo puedes mirar hacia arriba, no acercarte. Es difícil alcanzar cierto nivel o reino.
Sinónimos: fuera de alcance, fuera de alcance.
Hace poco encontré una palabra extraña en el periódico: "intocable".
El pasado flota en el viento y el futuro está fuera de nuestro alcance. (Wanbao, 12 de mayo de 2010)
Desde la perspectiva del entorno lingüístico, el autor lo utiliza como sinónimo de "fuera de alcance" y "fuera de alcance", pero ¿por qué no utilizar ya preparado? ¿Palabras para crear un "modismo"?
La razón por la que el autor piensa que es una creación es porque no está incluido en todos los diccionarios idiomáticos disponibles y no se puede encontrar en las versiones en línea del Diccionario de chino moderno, el Diccionario de chino moderno y el mandarín de Taiwán. Diccionario. En sí mismo no tiene una fuente exacta (libros antiguos o clásicos), carece de justificación y no tiene las condiciones internas y externas para el surgimiento de nuevas palabras. De hecho, está influenciado por algunas frases fijas, por ejemplo, puede ser una mezcla de los dos modismos "al alcance" y "fuera de alcance", o puede ser una deformación e imitación del título chino de la película francesa. (2006). En términos de significado y estructura, también está influenciado por el modismo "fuera de alcance (solo)". "Tocar" y "él" son sinónimos, y ambos pueden expresar el significado de tocar o tocar. En chino moderno, la palabra de dos sílabas "tocar" puede estar compuesta de sinónimos (como "tocable", "no atreverse a tocar", "tocar el alma", "tocar el resultado moral"), pero "tocable" es difícil de usar literalmente. Desde "tocar", ¿por qué "tocar"?
Aunque se pueden encontrar casos de uso "fuera de alcance" en Baidu, la tasa de uso es significativamente menor. Baidu "sabe" y tiene respuestas, pero la llamada mejor respuesta es: "Es difícil alcanzar un cierto nivel o reino". Esto obviamente no es consistente con el ejemplo dado al principio.
A través de una búsqueda en Internet, se encontró que su fuente puede ser alguna letra. Por ejemplo, "Missing" del cantante de ópera de Beijing Feng Xue:
Yo estoy aquí, tú estás allí
Fuera de tu alcance
Deja que el viento se lleve suavemente mis pensamientos.
Todo en ti me recuerda a ti.
...
Además, también hay letras en chino de la canción final "Love You" del anime japonés "Natsume's Book of Friends": Querido, ¿puedes /¿Puedes escucharme pacientemente? /El momento en que llegas parece muy lejano/¿Puedes decirme algo...
Letra en chino del tema principal del drama coreano "Swallow the Sun": Yo Realmente extraño a esa persona/Sigue dibujando La persona que me duele el corazón/La persona que hace que no me arrepienta/La persona que espera y anhela/La persona que solo puede anhelar lo intocable...
La influencia de las canciones pop en el pueblo chino es un arma de doble filo. A veces, para satisfacer las necesidades de ritmo o rima, se crean formas del lenguaje que no son razonables o inapropiadas para usar en el contexto general, como "un par de ojos" y "la ladera más alta". A veces, las canciones o películas extranjeras producen algunas estructuras idiomáticas chinas en la traducción al chino, como "fuera de alcance". Sin embargo, debido a que las canciones pop tienen una gran influencia en los jóvenes, algunas formas de lenguaje irregulares e inapropiadas se extenderán como la pólvora a través de los medios de comunicación.
Pregunta 8: Desde la distancia, ¿qué significa no tocar? Esta frase proviene de "Hu Ailian dijo" de Zhou Dunyi, que significa: "Puedes mirarlo desde la distancia, pero no puedes jugar con él".