Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación de la poesía Tang de Nanjing "Despedida en un restaurante"

Apreciación de la poesía Tang de Nanjing "Despedida en un restaurante"

Apreciación de la poesía Nanjing Tang "Adiós en un restaurante" 1 Despedida en un restaurante en Nanjing

Autor: Dinastía Li Bai: Dinastía Tang

Una ráfaga de viento sopló los amentos, haciendo que el Compre más fragante, y una chica de Wu sirvió vino y me convenció para que beba también.

Los compañeros de mi ciudad vinieron aquí a despedirme, y cuando cada uno hubo vaciado su vaso, le dije.

¡Oh, pregúntale a este río que fluye hacia el este si puede llegar más lejos que el amor de los amigos! .

Traducción y anotación de "Adiós en un restaurante de Nanjing"

El viento hizo volar amentos por todo el restaurante, y la mujer Wudi prensó vino e invitó a los invitados a probarlo.

Todos mis jóvenes amigos en Jinling vinieron a despedirme. La persona que me despidió y la persona que fue despedida levantaron sus copas con frecuencia y bebieron el vino de un trago.

Disculpe, esta agua que corre hacia el este, ¿quién es más corta que ella y quién es más larga que ella? Anotar...

1. Jinling: ciudad de Nanjing, provincia de Jiangsu, China. Restaurante: Hotel. Despedida: Las despedidas están reservadas para las fiestas de despedida.

2. Wu Ji: La joven del estado de Wu, aquí se refiere a la criada del hotel. Prensado de licor: prensado de las lías para incorporar el vino. En la antigüedad se utilizaba vino nuevo cuando estaba maduro y listo para beber.

3. Niños: se refiere a los amigos de Li Bai.

4. Quiero ir: La persona que quiere ir se refiere al propio Li Bai. No: las personas que lo despidieron se refieren a los discípulos de Jinling.

5.shāng: Terminar el vino en la copa. También significa animar.

Comentario sobre "Romper en un hotel en Nanjing"

Mucha gente escribe sobre la despedida, más que palabras. La llamada "tristeza de despedida". Sin embargo, no hay ni un rastro de tristeza en las canciones de Li Bai, sólo otro significado. Shen Deqian dijo que este poema "no necesita ser muy profundo, pero es suficiente para expresar sentimientos". El poeta estuvo en Chinachem cuando era joven. Lo que dejó atrás no fueron uno o dos amigos cercanos, sino un grupo de jóvenes amigos. El sentimiento de esta canción de despedida fue escrita por él. Es pleno, cordial, melodioso, suspiro pero no triste, y lleno de sentimientos juveniles y heroicos.

Agradecimiento por "romperse en un hotel en Nanjing"

En el otoño del año en que Li Bai dejó Sichuan, fue a Jinling, que ahora es Nanjing, provincia de Jiangsu. y permaneció durante aproximadamente medio año. En la primavera de 726 (el decimocuarto año de Kaiyuan), un hombre fue a Yangzhou. Antes de partir, sus amigos se despidieron de él en el hotel y Li Bai dejó un poema para despedirse.

Una ráfaga de viento trajo consigo amentos y la tienda se llenó de dulzura. Wu Ji sostuvo el vino y animó a los invitados a probarlo. La brisa sopla los amentos y el hotel se llena de fragancia; Wu Ji ofrece el vino recién exprimido e insta a los huéspedes a probarlo. "Jinling" obviamente pertenece a Jiangnan y "Liu Hua", lo que indica que estamos a finales de la primavera. Esto es marzo en el sur del río Yangtze. Los sauces están brumosos y la brisa primaveral es embriagadora. Tan pronto como el poeta entró en la tienda, la refrescante fragancia golpeó su rostro. La palabra "fragancia" conecta el interior y el exterior de la tienda. Jinling perteneció al emperador Wu en la antigüedad, por lo que a las mujeres locales se las llamaba "Wu Ji", en referencia a las amas de casa. Tenía una sonrisa en todo su rostro y, mientras presionaba el vino (es decir, presionaba los posos para sacar el jugo), sonrió y saludó cortésmente a los invitados. Durante este período, es realmente como una brisa primaveral, embriagadora y fascinante. Estas dos frases transmiten un fuerte sabor a Jiangnan. Aunque no está escrito claramente fuera de la tienda, hay "maníes y pájaros volando" afuera de la tienda, y el mundo de paja de trigo lleno de humo de sauce es vagamente visible. En este momento se movilizan tanto los sentidos de la vista, el olfato y el oído del poeta como del lector. Como dijo Zhong Xing: "No es necesario que sea demasiado ni profundo. Debe estar escrito con emoción". La palabra "llamar" en el poema también se llama "persuadir" en algunas versiones. "Liu Hua", también conocido como amentos, originalmente no tiene fragancia, pero algunos poetas la huelen, como el legendario "No cantes en primavera, hace que la gente se sienta separada de los intestinos". mucho tiempo y los sauces son fragantes. El uso de la palabra "fragante" no sólo representa vívidamente una concepción artística poética, sino que también da sabor a los amentos originalmente insípidos, sentando las bases para el posterior aroma del vino. Por lo tanto, A Ming le dijo a Yang Sheng'an: "De hecho, las flores de sauce también tienen una ligera fragancia, y las palabras del poeta son ciertas; la fragancia de las flores de sauce no es demasiado blanca y no se puede describir; la fragancia del bambú no se puede describir". descrito como hermoso". De hecho, la comprensión de "fragancia de tienda completa" no tiene por qué limitarse a esto en absoluto. Debería ser la fragancia de las flores arrastradas por la brisa primaveral, la fragancia de la tierra y la vegetación, la fragancia del vino y probablemente la "fragancia del corazón", la llamada fragancia pura del corazón. Los compañeros de mi ciudad vinieron aquí a despedirme, y cuando cada uno hubo vaciado su vaso, le dije. Un grupo de jóvenes de Jinling vino aquí para despedir al poeta.

Sírveme una copa de vino de despedida. Beberán tanto los que se van como los que no se van. Algunas personas piensan que esto significa que la persona que da el regalo es diligente en persuadir a la gente para que beba y se muestra reacio a despedirse después de despedirse, no quiere irse y está infinitamente nostálgico, por lo que "hace lo que quiere hacer; ". El viaje de Li Bai fue a Yangzhou. Más tarde, dijo en "Historia de Shang'an Peichang": "Cuando viajé al este, a Weiyang, en menos de un año, perdí a más de 300.000 personas. Tengo varios hijos pobres y los conozco a todos. Estos son blancos. , Es bueno dar ". Li Bai es muy generoso y le gusta hacer amigos. En ese momento, él era joven y rico, y era generoso con su riqueza, por lo que tenía muchos amigos. Lo mismo ocurre con Jinling. Un grupo de amigos bebió y se despidió. El adolescente era simplemente joven y estaba lleno de interés. No tenía intención de hacer daño a los demás, lo que también coincide con las características de los jóvenes. "Hazlo lo mejor que puedas" significa beber una copa de vino seco. "Shang" significa recipiente para contener vino. ¡Oh, pregúntale al río que fluye hacia el este si puede llegar más lejos que el amor de los amigos! ? Todos los poetas de Jinling estaban muy felices. En una estación tan hermosa y en un lugar nostálgico, el poeta tuvo que partir. Ante el hermoso paisaje de Jiangnan y la amabilidad de sus amigos, el poeta se mostró reacio a irse. ¿Cómo debería expresar sus infinitas emociones al decir adiós? Quizás el hotel de despedida esté frente al río, y el poeta usa el agua como metáfora: Entre los ríos que corren hacia el este, ¿quién es más corto que él y quién es más largo? Las emociones son abstractas, aunque sean muy profundas y espesas, no se pueden ver ni tocar y el agua del río es vívida, dando a la gente la impresión de no tener límites; Pero el poeta no es una simple metáfora, sino una comparación de preguntas. Está obsesionado con la vasta tierra, que parece cerrada pero no cerrada. Las palabras son incoherentes y tienen infinitos significados, dando espacio a la imaginación. En esta forma de expresión, Li Bai puede haberse inspirado en sus predecesores. Por ejemplo, Xie Tiao escribió "El río fluye día y noche y el corazón del huésped está triste", pero Li Bai lo escribió de manera más vívida y natural. Y "El estanque de la flor del melocotón tiene mil pies de profundidad, no tanto como Wang Lun". Hay diferentes enfoques pero el mismo efecto.

Apreciación de la poesía Tang de Nanjing "Adiós en un restaurante" Parte 2 "Adiós en un restaurante de Nanjing"

Dinastía Tang: Li Bai

Una ráfaga de El viento soplaba amentos y la tienda se volvió más fragante. La señorita Wu sirvió el vino y me convenció para que bebiera también. (Persuadir a los invitados: llamar a los invitados)

Los camaradas de mi ciudad vinieron aquí a despedirme. Cuando cada uno bebió su copa, le dije.

¡Oh, pregúntale a este río que fluye hacia el este si puede llegar más lejos que el amor de los amigos! .

Traducción y anotación

Traducción

La brisa primaveral sopló los amentos y el hotel se llenó de fragancia. La criada sacó el vino y me aconsejó que lo hiciera. Pruébalo con atención.

Jóvenes amigos de Jinling corrieron a despedirlos. Puedes quedarte o irte, puedes beber lo que quieras.

Disculpe, ¿cuál es más a largo plazo, Donghe, Bieqing o Liushui?

Anotar...

Jinling: actual ciudad de Nanjing, provincia de Jiangsu. Restaurante: Hotel. Despedida: Deja un poema para despedirte.

Sopla el viento: una "puerta blanca".

Wu Ji: Joven Wudi, aquí se refiere a la mucama del hotel. Prensado de licor: prensado de las lías para incorporar el vino. En la antigüedad se utilizaba vino nuevo cuando estaba maduro y listo para beber. Hacer una llamada telefónica: una es "persuadir" y la otra es "persuadir".

Niños: se refiere a los amigos de Li Bai.

Quiero ir: La persona que está a punto de ir se refiere al propio poeta. No: Los que no se van, es decir, los que se despiden, se refieren a los discípulos de Jinling. Shāng: Bebe todo el vino de la copa. Copa de vino.

Preguntar: Uno está "preguntando"

Hacer un comentario agradecido

Cuando los amentos volaban, el poeta que estaba a punto de dejar Jinling fue a Guo Shan , una ciudad acuática en el sur del río Yangtze. El pequeño hotel estaba lleno de pensamientos de despedida. La ondulante brisa primaveral levanta los álamos y baila suavemente, cubriendo las tiendas; cuando, de niña, extiende el vino recién exprimido e insta a los clientes a probarlo. Los amentos aquí están brumosos y el olor a vino es espantoso. No sé si huele a vino o a flores. Una escena primaveral tan embriagadora requiere mucha pluma y tinta para expresarse. Este poema sólo utiliza las cuatro palabras "una ráfaga de viento trae amentos y endulza la tienda" para expresar de forma vívida y natural el paisaje, el espíritu de los amentos y el estado de ánimo del bebedor intoxicado por el viento del este en el papel. Además, es extremadamente libre y sencillo, y suelta sus palabras sin esfuerzo e intuitivamente, lo que demuestra plenamente el talento de Li Bai.

"Sopla una ráfaga de viento y los amentos son fragantes en la tienda. Wu Ji prensa vino para animar a los invitados a probarlo".

La brisa sopla los amentos y el hotel es fragante; Wu Ji ofrece el vino recién exprimido y recomienda a los invitados que lo prueben.

"Jinling" obviamente pertenece a Jiangnan y "Liu Hua", lo que indica que estamos a finales de la primavera. Esto es marzo en el sur del río Yangtze. Los sauces están brumosos y la brisa primaveral es embriagadora. Tan pronto como el poeta entró en la tienda, la refrescante fragancia golpeó su rostro. La palabra "fragancia" conecta el interior y el exterior de la tienda. Jinling perteneció al emperador Wu en la antigüedad, por lo que a las mujeres locales se las llamaba "Wu Ji", en referencia a las amas de casa. Tenía una sonrisa en todo su rostro y, mientras presionaba el vino (es decir, presionaba los posos para sacar el jugo), sonrió y saludó cortésmente a los invitados. Durante este período, es realmente como una brisa primaveral, embriagadora y fascinante.

Estas dos frases transmiten un fuerte sabor a Jiangnan. Aunque no está escrito claramente fuera de la tienda, hay "maníes y pájaros volando" afuera de la tienda, y el mundo de paja de trigo lleno de humo de sauce es vagamente visible. En este momento se movilizan tanto los sentidos de la vista, el olfato y el oído del poeta como del lector.

"Liu Hua", también conocido como amentos, no importa al principio, pero algunos poetas lo han olido, como la leyenda "No cantes en primavera, hace que la gente se sienta separada del resto". intestinos." Lang Xing no ha regresado en mucho tiempo, Liu Zixue fragante. El uso de la palabra "香" muestra que cualquier hierba o árbol tiene su propia fragancia leve. La palabra "香" representa el aliento de la primavera. No sólo dibuja vívidamente una concepción artística poética, sino que también presagia la fragancia del vino. sigue. De hecho, para entender que "la tienda está llena de fragancias", no es necesario limitarse a "un sauce oscuro y una flor brillante". Debe ser la fragancia de las flores arrastradas por la brisa primaveral, la fragancia de la tierra y la vegetación, la fragancia del vino y probablemente el "aroma del corazón", que es el llamado aroma del corazón. La "tienda" aquí, no sé qué tipo de tienda es a primera vista, pero por la siguiente frase se desprende que se refiere a un hotel. Sólo las flores de sauce del hotel emitirán fragancia; de lo contrario, ni siquiera la librería antigua más elegante puede soportar la combinación de las dos palabras "una ráfaga de viento trae amentos, haciendo que la tienda sea más fragante" en la escena. Entonces, la palabra "xiang" parece muy abrupta a primera vista, pero cuando se piensa en ella en detalle, se siente muy apropiada.

"Los compañeros de mi ciudad vinieron a despedirme. Cuando cada uno de ellos bebió su copa hasta secarse, le dije."

Viene un grupo de jóvenes del Pueblo Jinling aquí para despedir al poeta. Sírveme una copa de vino de despedida. Beberán tanto los que se van como los que no se van. Algunas personas piensan que esto significa que la persona que da el regalo es diligente en persuadir a la gente para que beba y se muestra reacio a despedirse después de despedirse, no quiere irse y está infinitamente nostálgico, por lo que "hace lo que quiere hacer; ".

El viaje de Li Bai fue a Yangzhou. Más tarde, dijo en "Historia de Shang'an Peichang": "Cuando viajé al este, a Weiyang, en menos de un año, más de 300.000 personas se dispersaron. Tengo varios hijos pobres y los conozco a todos. Estos son blancos. , Es bueno dar ". Li Bai es muy generoso y le gusta hacer amigos. En ese momento, él era joven y rico, y era generoso con su riqueza, por lo que tenía muchos amigos. Lo mismo ocurre con Jinling. Un grupo de amigos bebe y se despide, el adolescente es simplemente joven, está lleno de interés y no tiene intención de hacer daño a los demás, lo que también va acorde con las características de los jóvenes. "Hazlo lo mejor que puedas" significa beber una copa de vino seco. "Shang" significa recipiente para contener vino.

¡Oh, pregúntale a este río que fluye hacia el este si puede llegar más lejos que el amor de los amigos! ?

Todos los poetas de Jinling estaban muy felices. En una estación tan hermosa y en un lugar nostálgico, el poeta tuvo que partir. Ante el hermoso paisaje de Jiangnan y la amabilidad de sus amigos, el poeta se mostró reacio a irse. Estaba pensando: ¿Cómo puede expresar sus infinitas emociones acerca de la despedida? Quizás el hotel de despedida esté frente al río, y el poeta utiliza el agua como metáfora: "Disculpe, entre los ríos que corren hacia el este, ¿quién es más corto que él y quién es más largo?"

Emociones son abstractos, aunque sean muy profundos. Es tan espeso que no se puede ver ni tocar y el agua del río es tan viva que da a la gente la impresión de ser interminable. Pero el poeta no es una simple metáfora, sino una comparación de preguntas. Está obsesionado con la vasta tierra, que parece cerrada pero no cerrada. Las palabras son incoherentes y tienen infinitos significados, dando a la gente espacio para la imaginación. En esta forma de expresión, Li Bai puede haberse inspirado en sus predecesores. Por ejemplo, Xie Tiao escribió "El río fluye día y noche y el corazón del huésped está triste", pero Li Bai escribió de manera más vívida y natural. Es similar a "Peach Blossom Pond tiene más de mil pies de profundidad, no tan profundo como Wang Lun".

Este poema está ingeniosamente concebido. La primera frase "Una ráfaga de viento trae amentos y endulza la tienda", que es un lugar desierto, y la segunda frase "Wu Ji prensa vino para animar a los clientes a probarlo". Cuando Luo Hongfen se encontró con gente bebiendo, apareció gente en la escena, y cuando los adolescentes de "Jinling Children" entraron en masa, el hotel se volvió aún más animado.

Al despedirme, no necesariamente tenía la intención de beber, pero el consejo de Wu Ji me hizo sentir mejor, y la llegada de "Jinling Children" me hizo sentir aún más, y nadie quería irse. Pero estaba a punto de irme, así que descarté las palabras "Ven a decir adiós" con un 10% de descuento, echando agua fría sobre la animada escena de arriba, señalando que la animada escena es un preludio de la soledad. Li Bai se va de Jinling. Sin embargo, no se puede dar un gran paso lejos de una casa tan cálida. Luego se convierte en "Cuando cada uno de ellos haya vaciado su copa, le dije al despedirme", donde los aspirantes a poetas son demasiado testarudos para emborracharse, y los remitentes fracasados ​​se quieren demasiado unos a otros, así que el final es "Oh ¡Pregúntale a este río que fluye hacia el este si puede llegar más lejos que el amor de los amigos! ", salió, y esta breve canción lírica terminó tranquilamente con un estilo de escritura implícito.

Mucha gente escribe despedida, más que palabras. La llamada "tristeza de despedida". Sin embargo, no hay ni un rastro de tristeza en los poemas de Li Bai, sólo otro significado. El poeta estuvo en Chinachem cuando era joven. Lo que dejó atrás no fueron uno o dos amigos cercanos, sino un grupo de jóvenes amigos. Esta canción de despedida parece escrita por él. Es plena, cordial, melodiosa, suspiro pero no triste y llena de sentimientos juveniles y heroicos.

Antecedentes creativos

Este poema fue escrito en el año 14 del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (726). Li Bai fue a Jinling (ahora Nanjing, Jiangsu) en el otoño del año en que dejó Shu y se quedó aproximadamente medio año. En la primavera del decimocuarto año de Kaiyuan, el poeta fue a Yangzhou. Antes de partir, un amigo se despidió de él en el hotel y Li Bai escribió este poema a modo de despedida.