Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Hay muchos verbos precisos y vívidos en "La montaña Wangtianmen". Seleccione dos verbos para analizar.

Hay muchos verbos precisos y vívidos en "La montaña Wangtianmen". Seleccione dos verbos para analizar.

Mirando la montaña Tianmen (1)

Li Bai de la dinastía Tang

Tianmen corta el río Chu (2) y se abre (3).

Aquí el agua clara fluye hacia el este (4).

Las verdes montañas a ambos lados de la orilla se elevan unas sobre otras,

La vela solitaria proviene del sol.

Anotar...

(1) Montaña Tianmen: ubicada a ambos lados del río Yangtze en el suroeste del condado de Anhui y el condado de Dangtu, se llama montaña Xiliang en el norte. y la montaña Liangdong en el sur. Las dos montañas se enfrentan al otro lado del río y parecen un portal, por eso se las llama "Tianmen".

(2) Chujiang: Río Yangtsé. Hubei, Hunan, Anhui y otras regiones alguna vez fueron territorio del antiguo estado de Chu, por lo que el río Yangtze que las atravesaba se llamaba río Chu.

(3)Abierto: abierto.

(4) En este punto, el agua del río Yangtze fluye hacia el este, y cuando llega a la montaña Tianmen, el río gira y fluye hacia el norte.

5] fuera: prominente.

[6] Sol: horizonte.

Notas sobre el título o antecedentes del libro

La montaña Tianmen está situada a ambos lados del río Yangtze en el suroeste del condado de Dangtu, provincia de Anhui, limitando con Wangbo al este y Liangshan, Jiangxi al oeste. Las dos montañas están erguidas, una frente a la otra al otro lado del río, y parecen un portal, por eso se las llama Montaña Tianmen. Li Bai navegó hasta aquí y escribió este poema. Este poema está seleccionado de la "Cuarta Colección de la Edición Yingming", que es un suplemento clasificado de la colección de poesía de Li Taibai.

Li Bai (701 ~ 762 d.C.), también conocido como Taibai, fue un gran poeta de la dinastía Tang. Su hogar ancestral era Jicheng, Longxi (cerca de la actual Tianshui, Gansu). La primera generación vivió en las regiones occidentales debido al crimen a finales de la dinastía Sui. Nació en la ciudad de Suiye (ubicada al sur del lago Balkhash en Asia Central, junto al río Suiye, en la actual Kazajstán). Cuando tenía cinco años, se mudó de Suiye al municipio de Qinglian, condado de Changming, provincia de Sichuan (ahora condado de Jiangyou, provincia de Sichuan). Li Bai nació en una familia adinerada y pasó la mayor parte de su vida deambulando. No sólo viajó a lugares pintorescos de Sichuan, sino que también viajó por toda China para experimentar la vida social allí. En el segundo año de Tianbao (742 d.C.), Li Longji, emperador Xuanzong de la dinastía Tang, lo llamó a Chang'an, la capital de China, para rendir homenaje a la Academia Imperial, donde recibió una cortesía especial. Li Bai se sentía incómodo por servir como cortesano y estaba celoso de los poderosos. Fue rápidamente "reembolsado". Después de la rebelión de Anshi, Li Bai fue invitado a unirse a Li Lin, el shogunato de Wang Yong. El emperador Yongli Li Lin y Hengli de Tang Suzong se enfrentaron por el poder. Li Lin fue derrotado por Heng Li y el tribunal arrestó a Li Bai por desobediencia. Después de salir de prisión, fue sentenciado a Changliu Yelang (ahora Tongzi, Guizhou) y fue a Wushan para ser indultado. Después de eso, viajó a Hunan, Hubei, Anhui y otros lugares, y finalmente vivió en Li, el magistrado del condado de Dangtu, hasta que murió de una enfermedad a la edad de 62 años.

Li Bai es otro gran poeta romántico en China después de Qu Yuan, y ha realizado destacadas contribuciones al desarrollo de la poesía china. Hay más de 1.000 poemas que se han transmitido hasta el día de hoy y estas obras han tenido un profundo impacto en la historia de la literatura china.

Li Bai amaba y conocía mucho los magníficos ríos y montañas de su patria. No sólo viajó a muchas montañas y ríos famosos a lo largo de su vida, sino que también escribió muchos artículos famosos alabando los ríos y montañas de su patria. El poema "Mirando la montaña Tianmen", que describe el magnífico paisaje del río Yangtze que fluye a través de la montaña Tianmen, es uno de ellos.

Traducción

La montaña Tianmen quedó cortada por la mitad, dando paso al caudaloso río Chu. El río verde fluye aquí hacia el este, pero gira hacia el norte. Las montañas verdes a ambos lados de la orilla se enfrentan y los dos picos se mantienen altos. Ese día, donde el agua se encontraba, una vela blanca bañada por un sol brillante flotaba en el horizonte.

Poesía traducida

El alto Tianmen está dividido por el agua del río Yangtze,

El río verde fluye aquí hacia el este.

Las verdes montañas a ambos lados del río se alzan majestuosas.

Un barco solitario vuela rápidamente desde el sol.

Haz un comentario agradecido

Este poema describe el agua clara y las montañas verdes, las velas blancas y el sol rojo, que forman un cuadro colorido. Pero esta imagen no es estática, sino fluida. Mientras el poeta zarpa, las montañas atraviesan los ríos, el agua del este fluye hacia atrás, las montañas verdes se encuentran y la vela solitaria llega durante el día. El paisaje se desarrolla de lejos a cerca y a lejos. El poema utiliza seis verbos: "romper, abrir, fluir, regresar y venir". El paisaje presenta una dinámica urgente que representa la majestuosidad y la inmensidad de la montaña Tianmen. Una o dos frases describen la majestuosidad, la pendiente y el impulso imparable de la montaña Tianmen, dando a la gente una sensación emocionante. Tres o cuatro frases son suficientes para describir el enorme potencial hídrico y cobrar vida.

"El Tianmen se corta y el río Chu se abre, y el agua clara fluye hacia el este". Estas dos líneas del poema dominan la magnífica escena de la montaña Tianmen frente al río Jiajiang. El río pasa por la montaña Tianmen. y el flujo de agua es rápido y rápido. La primera oración sigue de cerca el título y continúa escribiendo sobre la montaña Tianmen. Mirando a su alrededor, las montañas Liangshan y Bowang, ubicadas en la región de Chu, parecen estar divididas por el río caudaloso, formando un portal natural desde el cual surge el río embravecido.

La segunda frase trata sobre el río al pie de la montaña Tianmen. El agua del río Yangtze fluye a través de los tramos superiores de la montaña Qianshan, sale de las Tres Gargantas y fluye lentamente de oeste a este. El río fue bloqueado cuando llegó a la montaña Tianmen, y la montaña Tianmen fue arrasada, formando un remolino furioso. "Las montañas verdes a ambos lados del estrecho se enfrentan, y llega la vela solitaria". La tercera oración continúa la primera oración, describiendo la situación de la montaña Tianmen donde el río Jiajiang se enfrenta. La vasta superficie del río del estado de Chu fue bloqueada por la interminable montaña Tianmen. El río bloqueado rugió como una espada, dividiendo la imponente montaña Tianmen por la mitad, y el río pasó rápidamente. La montaña Tianmen y Jiajiang se alzan majestuosamente, por lo que se dice que son "opuestas". "Salir" aquí significa salir. La última frase es una continuación de la segunda y describe las perspectivas del río Yangtze. El agua torrencial del río cruza la montaña Tianmen y fluye hacia el este hacia el infinito. Desde el horizonte por donde sale el sol rojo, un velero navega hacia la montaña Tianmen. "El cielo viene", se dice que el barco está muy lejos. Al escribir la distancia del río, no señalamos el agua directamente, sino los barcos en el agua, para que la gente pueda imaginar la distancia del río desde "Here Comes the Sun". Mirando a lo lejos, no hay nada en el cielo. El agua del río Chu es clara, las olas son enormes, la vela es roja y los ríos y montañas son pintorescos.

Este poema tiene una amplia concepción artística, impresionante espíritu heroico, sílabas armoniosas y suaves, lenguaje vivo y colores brillantes. Aunque sólo hay cuatro frases cortas y veintiocho palabras, la concepción artística que constituye es tan hermosa y magnífica que hace que las personas se sientan inmersas en ella después de leer el poema. El poeta guía la visión del lector a lo largo del brumoso río Yangtze hacia el mundo infinito, haciendo que la gente se sienta abierta y de mente amplia. Desde aquí, podemos ver el espíritu audaz y la amplitud de miras de Bai a los que no está dispuesto a limitarse.

Este poema es "Lago Dengque" de Wang Like Zhihuan, que escribe sobre el río Amarillo y el río Yangtze. Las condiciones de las montañas y los ríos tienen cada uno sus propias características, y las concepciones artísticas en sus obras también son diferentes. Sin embargo, como obras representativas de la poesía lírica de la próspera dinastía Tang, las dos están empatadas, con una concepción artística amplia, una atmósfera majestuosa y llenas de vigorosa vitalidad y poder positivo.

Li Bai es la cima de las Siete Maravillas de la Dinastía Tang. Es mejor creando una concepción e impulso artístico vasto y magnífico en un espacio limitado. La lectura de este poema hace que la gente se maraville de la excepcional capacidad de expresión artística del poeta.