El texto original de "El Libro de los Cantares·Wei Feng·Meng"
El texto completo es el siguiente:
El pícaro Chi Chi posee telas y comercializa seda. Los bandidos vienen a comerciar con seda y, cuando vienen, vienen a conspirar contra mí. Envía al hijo a Sheqi y ve a Dunqiu.
El gángster es culpa mía y soy una casamentera sin escrúpulos. El general no se enojará y llegará el otoño.
Cabalga sobre ese muro con la esperanza de que se restablezca el paso. Al no ver el pase de regreso, rompí a llorar. Al ver el pase de regreso, me reí y hablé.
Erbul Erzhen, el cuerpo no tiene palabras de culpa. Ven con tu coche y muévete con mi soborno.
Las hojas de la morera aún no han caído, y sus hojas están frondosas. ¡Vamos! No hay moras para comer. ¡Vamos! No hay tiempo para pasar el rato con académicos.
Todavía se puede decir que los eruditos son vagos. La procrastinación de una mujer no se puede explicar.
Han caído las moreras, y se han puesto amarillas y caídas. Autoimpuesto, pobre a los tres años. El agua en Qishui fluye y las cortinas y la ropa caen gradualmente.
Las mujeres también son infelices y los académicos se comportan de manera diferente. Los eruditos también son extremadamente ignorantes, pero sólo tienen dos o tres virtudes.
Soy una mujer casada desde los tres años y tengo que trabajar duro en casa. Trabaja duro y duerme bien por la noche y llegará el día. Una vez que las palabras se cumplen, se vuelven violentas.
Los hermanos no lo saben, entonces se ríen. Piénsalo en silencio e inclínate ante ti mismo en señal de luto.
A medida que envejecemos juntos, la vejez me genera resentimiento. Qi tiene un banco y Xi tiene un banco.
En el banquete del director general, éste hablaba, reía y hacía votos sin pensar en lo contrario.
¡Ya es suficiente si no lo piensas!
Traducción:
Un granjero sencillo y honesto, que sostiene tela en sus brazos a cambio de seda. De hecho, no se trata realmente de cambiar de seda, sino de encontrar una oportunidad para hablar sobre el matrimonio. Envié a Lang al oeste de Qishui y me enamoré de él cuando llegué a Dunqiu. No es que no quiera perderme la cita, no eres casamentera y es de mala educación. No pierdas los estribos. Autumn está aquí para casarse contigo.
Sube por el muro de tierra roto y contempla Fuguan desde la distancia. Fuguan está muy lejos entre las nubes y la niebla, y no puedo ver las lágrimas de mi amante. El amante vino de Fuguan, hablando y riendo alegremente. Si acudes a la adivinación y buscas ayuda de los dioses, te sentirás feliz si no hay malos augurios. Ven en tu coche y llévame la dote.
Cuando las hojas de la morera aún no han caído, las ramas se cubren de un verde exuberante. Shhh, esas tórtolas, no os pongáis moras en la boca. Hola jovencitas, no os encariñéis con los hombres. Si un hombre se enamora de ti, será muy fácil tirarlo. Si una mujer está enamorada de un hombre, será difícil separarse si así lo desea.
Las hojas de las moreras han caído, volviéndose amarillas, demacradas y balanceándose. Desde que me casé con un miembro de tu familia, he sufrido en la pobreza durante tres años. El vasto río Qishui me envió a casa, y el agua salpicó el auto y mojó las cortinas. No hay nada malo en que yo sea esposa, pero tu hombre es demasiado astuto. Caprichoso y sin reglas, cambia de opinión y hace trucos.
Después de muchos años de matrimonio, ella ha sido mujer y ha hecho las tareas pesadas del hogar. No es difícil levantarse temprano y acostarse tarde. No es un día estar ocupado en casa y en el extranjero. Inesperadamente, después de que se estableció la familia, gradualmente se volvió violento conmigo. Los hermanos no conocían mi situación, así que todos se rieron cuando me vieron. Cálmate y piénsalo detenidamente, sintiéndote triste y llorando a escondidas y solo.
En aquel entonces prometimos vivir juntos hasta que envejezcamos, pero ahora nos preocupamos antes de envejecer. El creciente río Qishui eventualmente tendrá una orilla y el pantano tendrá un final aunque sea ancho. Recordando la alegría de ser joven, la ternura entre hablar y reír. Los votos mutuos todavía están en nuestros oídos, pero inesperadamente se vuelven unos contra otros y se convierten en enemigos. ¡No pienses en volver a traicionar la alianza, déjala ir ahora que se acabó!
"Guo Feng·Wei Feng·Meng" es un poema del "Libro de los Cantares", la primera colección de poemas de la antigua China.
Se trata de un largo poema en el que una mujer abandonada se queja de la tragedia de su matrimonio. La heroína del poema recuerda la dulzura de la vida amorosa y el dolor de ser abusada y abandonada por su marido después del matrimonio en un tono extremadamente triste. Hay seis capítulos en el poema, cada capítulo contiene diez líneas. El primer capítulo relata su matrimonio determinado por su primer amor; el segundo capítulo describe su enamoramiento, rompiendo las cadenas de las palabras de la casamentera y casándose con un gángster.
En el tercer capítulo, le dijo a un grupo de jóvenes y hermosas muchachas inocentes que las persuadieran a no entregarse al amor, y señaló la desigualdad entre hombres y mujeres, en el cuarto capítulo, expresó su resentimiento; hacia la traición del gángster, y ella señaló que esto no es culpa de una mujer, sino el capricho de un gángster; el Capítulo 5 luego relata su arduo trabajo, abuso y desgracia autoinfligida debido a las burlas de sus hermanos después del matrimonio.
El capítulo 6 describe la amistad entre ellos cuando eran jóvenes y su divergencia hoy, denuncia la hipocresía y el engaño de Mang y declara resueltamente que él y Mang están completamente separados emocionalmente el uno del otro. Este poema expresa su estado de ánimo arrepentido y su actitud decisiva a través de la autonarración de una esposa abandonada, y refleja profundamente la situación de la sociedad antigua donde las mujeres estaban oprimidas y devastadas en lo que respecta a cuestiones de amor y matrimonio.
Información ampliada
Se trata de un poema narrativo. El autor utiliza la primera persona "yo" para narrar la historia, utilizando las técnicas de recuerdo y comparación.
El poema cuenta la historia de una joven que fue perseguida por un joven y finalmente se casó. Aunque era pobre y trabajó duro durante muchos años, su amor se desvaneció y finalmente su marido la abandonó y regresó a casa.
El poema completo se puede dividir en tres partes según el desarrollo argumental: "Amor" (Capítulos 1 y 2), "Cambio de matrimonio" (Capítulos 3, 4 y 5), y "Decisión" ( Capítulo 6).
Los capítulos 1 y 2 trazan la vida durante el amor. Cuando vino a proponerme matrimonio, tenía una cara honesta y hizo un pequeño truco lindo. En la superficie, estaba sosteniendo trozos de tela a cambio de seda. De hecho, vino a hablar de matrimonio conmigo. Llegó con tanta prisa que incluso el casamentero estaba confundido. Al no poder encontrarlo, "yo" lo envié a través de Qishui a Dunqiu, concertando una cita para casarse nuevamente en el otoño.
¡Qué persistente y enamorado estoy en este momento! Desde entonces, "yo" he estado profundamente inmersa en el mal de amores, "no puedo ver el regreso de la relación, y lloro mucho, pero cuando veo el regreso de la relación, todavía puedo reír y hablar", lo cual Demuestra plenamente la inocencia y el entusiasmo del "yo", y "Te soborno para que te muevas" muestra la bondad y sencillez del "yo".
En este momento, el amor alcanza su clímax y la alegría alcanza su cúspide. Sin embargo, mirando todo el poema, este es también el punto de partida de la desgracia de la mujer. Cuando estaba apasionadamente enamorado, "yo" tenía demasiados anhelos hermosos y demasiadas experiencias dulces, amargas y alegres. La "ira" y el "miedo" de un hombre enamorado y un pequeño truco que hizo también fueron un pequeño presagio del cambio de opinión del hombre más adelante.
Los capítulos tercero, cuarto y quinto trazan la vida matrimonial. Después de casarme, "yo" soporté muchos años de pobreza y trabajé duro para hacer las tareas del hogar, sin importar el día o la noche, hoy o mañana. Me pregunté: "no hay desviación en el comportamiento de las mujeres solo por mi apariencia". Al hacerme mayor, "todavía estoy condenado". También hay un marcado contraste antes y después del matrimonio.
Desde el "chichi de los gangsters" hasta el "violento" donde se satisfacen deseos egoístas, e incluso el "comportamiento de erudito" que siempre está en problemas, expresa efectivamente el carácter violento, cruel e ingrato de los hombres. . "¡No hay necesidad de andar con un erudito cuando se trata de quejarse de una chica! Todavía se puede hablar del retraso de un erudito. No se puede hablar del retraso de una mujer".
"Las mujeres son También es infeliz, y los eruditos se comportan de manera diferente. Los eruditos también Las dos o tres virtudes son las mismas "Este tipo de llanto no es sólo la dolorosa lección que" yo "aprendí de muchos años de matrimonio, sino también el tema principal de. todo el poema, que muestra plenamente que "yo" no tengo intención de irme, el profundo pesar por el amor pasado que nunca volverá y la fuerte indignación hacia la persona traicionada.
Las palabras "Los hermanos no lo saben, por eso se ríen" en el Capítulo 5 son la escena que "yo" imaginé cuando lo enviaron a casa y lo que imaginó cuando regresó a casa, que contiene tristeza y tristeza sin fin. .
Esta parte adopta principalmente el método de Bixing. La comparación entre Sang Yeworuo y Huang Yun no solo implica que la apariencia de la heroína cambia de la juventud al envejecimiento, sino que también simboliza el declive de su amor. También simboliza el cambio de "erudito" de "jurado" a "erudito". él."
El "Xing" en esta parte tiene las características de "Bi", que es artísticamente más encantador que simplemente "Xing" o "Bi".
El capítulo 6 continúa con el lamento de "pensar en silencio en ello, inclinándose ante el duelo", y una vez más recuerda la escena de jugar y bromear felices juntos cuando éramos jóvenes. Los votos pasados de amor eterno aún están vivos. en nuestras mentes ¿Quién puede? La expectativa se ha vuelto extraña. En este caso, ¿por qué molestarse en pensar en ello?
"Al contrario, si no lo pienso, ya está" expresa plenamente la sobriedad y la fuerza del "yo", el arrepentimiento sin autolesión, la determinación sin nostalgia y la búsqueda de las mujeres trabajadoras en la antigua China. Un fuerte deseo de autonomía marital y una vida feliz.