Pensamientos de Kim Dalai Flower [Corea] Kim So-wol
déjame.
Te despediré en silencio.
Yongbyon Yaoshan
Flores Jindal
La recolección está llena de deseo y se extiende por el camino.
Poco a poco
Pétalos en flor
Por favor, aléjate con cuidado.
Cuando estés aburrido
Déjame.
Nunca lloraré hasta que muera
(Traducido por Yin Haiyan)
Haz comentarios de agradecimiento
Esta es una señal del Norte. Corea un poema famoso. "Yo" anhelo estar con la persona adecuada toda la vida, pero la persona que amo está cansada de "mí". Enfrenté los peligros y recogí muchas flores de Jindale, esperando que mi amante regresara, pero parecía que no podía hacerlo, así que me sentí decepcionado y muy doloroso. Este poema expresa el anhelo y la búsqueda del amor puro y de las cosas bellas. El amor es el tema eterno de la humanidad y el amor es el tema inmutable de la literatura. No importa cómo se desarrollen y cambien los tiempos, el amor y la literatura mantendrán una conexión inmutable en el tiempo y el espacio. La historia de hombres y mujeres es siempre la pieza musical más conmovedora. Las mujeres son la fragancia más elegante en el amor, y los hombres son las tinajas para preparar un vino suave en el amor. Las historias de hombres y mujeres han producido muchos cantos de cisne eternos y obras maestras. . Esta refrescante fragancia se ha asociado con la literatura durante miles de años.
Jindalai, azalea, comúnmente conocida como “azalea”, se distribuye principalmente en Asia y tiene muchas variedades. Las posturas y encantos de las azaleas también son variadas: algunas tienen ramas y hojas escasas, con miles de ramas muertas, algunas son exuberantes, hermosas y altas; Su color es aún más colorido: rojo intenso como el fuego, dorado o azul cristalino como un tesoro, cada uno en diferentes formas. Este poema utiliza flores Jindalai para expresar las voces de las mujeres coreanas bajo el sistema matrimonial feudal y expresa la simpatía del poeta por su desafortunado destino.
¿Qué es el amor? A los ojos del poeta, un lugar nutrido por el amor siempre aparece lleno de vitalidad, cada hierba es delicada y encantadora, y cada retoño es elegante. Cuando llega la primavera del amor, las gotas de lluvia del amor son como perlas. Cuando la primavera del amor se acaba, la pequeña flor del amor dará fruto o se marchitará, dejando sólo arrepentimientos. Todo el poema se divide en cuatro estrofas. El poema comienza con "Cuando estés aburrido/déjame/te despediré en silencio", expresando que incluso si el amante está aburrido de sí mismo, no sentirá resentimiento, siempre que el amante sea feliz. El amor es tan grande que no le importan en absoluto las ganancias y las pérdidas. La segunda estrofa, "Las flores de Jindalai en la montaña Yongbyon Yao, están a punto de ser recogidas y dispersadas en el camino", describe el estado de ánimo impotente de las mujeres abandonadas porque no pueden conservar a sus amantes, sólo pueden recoger en silencio algunas flores de Jindalai. y dáselos. Él está en camino, bendito sea. En la tercera estrofa, "Pulgada a pulgada/pétalo a pétalo/por favor, vete con cuidado". Cuando leemos esto, no podemos evitar conmovernos por las emociones expresadas por el poeta. El camino que deja el amante está cubierto de flores, acompañado por el "yo" en todo momento, lo que implica el apego de la persona del poema a su amante. El poeta quería estar con su amada, por lo que sintió una profunda ansiedad y decepción. En el último apartado, la emoción de todo el poema llega a * * *, que es también la parte más conmovedora: "Cuando estés aburrido/déjame/no derramarás lágrimas hasta que mueras". Aunque es muy doloroso en mi corazón abandonar a mi amante, tengo un corazón fuerte. Ya sea que me aburra o me vaya, no me comprometeré ni romperé a llorar. Pushkin dijo: "Una vez te amé; amor, tal vez; no ha desaparecido por completo en mi mente; espero que no te moleste más; no quiero entristecerte más, aunque el dolor en mi corazón sí lo hará". No se puede expresar, pero solo puedo soportarlo en silencio en mi corazón y volver al tema original. Cuando nos enamoramos profundamente, el amor es un hermoso ángel que trae innumerables alegrías y felicidad a nuestras vidas. Una vez que el amor se va, se convierte en el diablo, agregándonos toda la fealdad y desgracia, e incluso quitándonos nuestra autoestima más importante. Quiero sostenerlo con fuerza en mi mano, pero se me puede deslizar entre los dedos. Cuando quise rendirme, descubrí que se había convertido en un rastro en mi corazón que nunca podría borrarse.
Este poema tiene altibajos, emociones sinceras, forma perfecta, escenas mezcladas y un significado persistente. Es una obra maestra que puede tocar las profundidades del alma.
(Zhu Haitang)