"Conversación de idiomas"

He terminado de leer "Lengua china" de Lu Shuxiang, un maestro en lingüística. Es un libro delgado con doscientas páginas. No tiene conocimientos académicos ni teoría. el uso del lenguaje en la vida diaria, pero en la narración del autor se ha convertido en una historia interesante que vale la pena reproducir. Si lo que hace el Sr. Siguo en "Nuevos estudios sobre traducción" es el trabajo de modelado de las hojas de poda y poda de un jardinero, entonces lo que hace el Sr. Lu Shuxiang en "Idioma chino" es el trabajo estratégico del análisis y diseño de un planificador. Todos los libros revelan el amor del autor por el lenguaje y su responsabilidad hacia los lectores.

"Charla en idioma chino" se divide en dos partes. Los primeros ocho artículos fueron escritos por invitación de la revista y estaban relacionados con el conocimiento del idioma. Los títulos son "Lenguaje y Caracteres", "Sonido, Rima y Tono", "Forma, Sonido y Significado", "Personajes, Palabras y Oraciones", "Significados Internos y Explicativos", "Palabras Especiales en la Antigüedad y la Modernidad", y “Cuatro partidos hablando de diferencias” y “Reforma escrita”. Para las personas que usan los caracteres chinos y el idioma chino todos los días, estas son las preguntas más básicas y fundamentales. No requieren mucha reflexión. Pueden hablar y escribir en cualquier momento y en cualquier lugar. Pero también de manera informal. Es esta aleatoriedad la que los hace fáciles de usar. Esto, sin saberlo, contribuye a enormes diferencias, lo que lleva a malentendidos e incluso hostilidad.

El primer artículo trata un tema muy interesante, es decir, el lenguaje y la escritura no son exactamente lo mismo. El lenguaje es hablado, la escritura es diferente, las situaciones de uso son diferentes y los requisitos para las personas que lo usan. Son diferentes, cada uno tiene su propio camino de desarrollo y cada uno tiene su propia fuerza impulsora para la evolución, por lo que habrá una desconexión. Un ejemplo obvio es el desarrollo del cristianismo en China. En los últimos cien años, la obra misional de China se ha basado principalmente en la Versión Unión de la Biblia, y esta versión de la Biblia siempre ha tenido una fuerza conservadora. " en términos de palabras, y es una "frase de oro" en términos de lenguaje. En otras palabras, es "charla negra". Este año comencé a utilizar la "Nueva Traducción China" para la lectura de la Biblia y la práctica espiritual. El avance de esta traducción para cerrar la brecha entre el lenguaje y la escritura es absolutamente encomiable, sin mencionar que las notas a continuación también esconden mucha esencia condensada. . Sin embargo, la traducción no es la traducción de palabras individuales, sino un diálogo entre dos culturas. Palabras como “confesión”, “arrepentimiento”, “gracia” y “comunión” están cargadas de significados, y su transmisión probablemente requiera expresiones y presentaciones más “silenciosas”, como la literatura y el arte.

En el artículo "Significado intencional", el profesor Lu Shuxiang hizo una pregunta que es extremadamente importante para mi trabajo de traducción y también es la parte divertida de este trabajo: ¿En qué medida el "significado" depende del idioma? Dado que la traducción transmite significado (o importancia), ser capaz de determinar con precisión la fuente y la prioridad de un fragmento de texto lo antes posible después de obtenerlo se convierte en la clave para determinar la calidad de la traducción. En otras palabras, no puedes simplemente bajar la cabeza para tirar del coche, primero debes mirar hacia la carretera.

Volviendo a este libro, después de hablar sobre cuestiones del idioma, también está la segunda parte: Lecturas diversas de Weiwanzhai, que contiene siete artículos y es la traducción y presentación de varios escritores extranjeros realizada por el artículo del profesor Lu Shuxiang. Todo muy interesante. Especialmente el segundo artículo, "Huxley y el Ejército de Salvación", trata sobre las doce cartas que Huxley publicó en The Times sobre los actos injustos del Ejército de Salvación en nombre de la religión. A través del análisis detallado del profesor de lingüística, el "pensamiento fuera de lugar" del profesor de biología se muestra vívidamente en la página. Su perspicacia profética y su perseverancia son admirables.