Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación de los antiguos poemas de Du Fu en "La fragancia de los libros"

Apreciación de los antiguos poemas de Du Fu en "La fragancia de los libros"

Hay muchas obras literarias clásicas en los libros de texto chinos. Debemos leerlas atentamente en el proceso de estudio de los textos para mejorar nuestro nivel de lectura. La siguiente es una apreciación de los "Poemas antiguos sobre fragancias de libros" de Du Fu que recopilé. ¡Bienvenido a leer y hacer referencia!

Apreciación de los poemas Tang de Du Fu en la fragancia de los libros,

Templo del Primer Ministro de Shu

Du Fu

Donde Se encuentra el templo del famoso primer ministro

En un bosque de pinos cerca de la Ciudad de la Seda.

La hierba verde en primavera tiñe de rojo los escalones,

Los pájaros trinan alegremente bajo las hojas.

La tercera convocatoria le pidió que se ocupara de los asuntos nacionales.

Dio su sinceridad a dos generaciones.

Pero antes de poder conquistar, murió.

Los héroes han estado llorando sobre sus abrigos desde entonces.

Apreciación de la poesía de Du Fu

En la primavera del primer año de la dinastía Yuan (760), el poeta vagó de Zhouqin a Chengdu y estudió a orillas del río Huanhua. Chengdu fue una vez la capital de la dinastía Shu Han. En el noroeste de la ciudad se encuentra el templo Zhuge Liang, que se llama Templo Wuhou. El poeta buscó sus raíces y vivió recluido, y escribió este poema de siete versos "La fragancia de los libros" para expresar su admiración por la sabiduría y la virtud del gran estadista y sus sentimientos sobre sus logros incumplidos. Todo el poema combina emociones, escenas y discusiones. No sólo comenta la historia, sino que también contiene la realidad. Es el canto del cisne entre los poemas que alaban a Zhuge Liang a lo largo de los siglos.

En la poesía clásica, las frases suelen abrirse con preguntas y respuestas para resaltar los altibajos de las emociones.

Lo mismo ocurre con el primer pareado de este poema. "¿Dónde está el templo del famoso Primer Ministro? En un bosque de pinos cerca de la Ciudad de la Seda". Las preguntas y respuestas formaron una fuerte atmósfera emocional desde el principio, que abarcó todo el artículo. La última frase "El Salón Ancestral del Primer Ministro" da en el blanco y tiene un significado cordial y respetuoso. "Dónde buscar", pregunte sin duda, fortalece el potencial del lenguaje, en lugar de dónde buscar. Históricamente, Zhuge Liang fue amado por la gente, especialmente en Chengdu, Sichuan, donde es fácil encontrar templos dedicados a él.

La belleza de la palabra "Xun" radica en el hecho de que representa la persistente búsqueda de santos por parte del poeta y largos pensamientos de creación piadosa. La siguiente frase "En un profundo bosque de pinos cerca de Silk City" señala que el poeta rinde homenaje al Templo Wuhou en las afueras de Chengdu. Los cipreses aquí son altos y densos, creando una atmósfera tranquila y solemne. Los cipreses tienen una larga vida útil y nunca se marchitan durante todo el año. Son altos y rectos y tienen un significado simbólico. A menudo se utilizan como árboles ornamentales en los templos. El autor capturó esta escena del Templo Wuhou y mostró las características de imagen majestuosas, exuberantes, vigorosas y simples de los cipreses, que recordaron a la gente el espíritu de Zhuge Liang y los dejaron asombrados.

A continuación, lo que se despliega frente al lector es ajenjo y hierba primaveral, extendiéndose bajo los escalones de piedra, reflejando una mancha de verde sólo el oropéndola pasa entre las hojas del bosque lanzando un claro grito; . El segundo pareado "La hierba primaveral mancha los escalones, los pájaros cantan bajo las hojas" tiene colores brillantes, rimas claras, tranquilidad y naturalidad, y expresa la belleza infinita del paisaje primaveral del Templo Wuhou. Sin embargo, la primavera de la naturaleza está aquí, ¿dónde está la esperanza de revitalizar la patria? Al pensar en esto, inevitablemente surge un sentimiento de tristeza, por lo que se dice que la intertextualidad del "yo" y el "vacío" en "Spring Light" y "Empty Good Voice" representa un ambiente tranquilo e inmóvil.

El poeta penetra sus sentimientos subjetivos en el paisaje objetivo, hace negocios en el paisaje y transmite su tristeza interior a partir de la descripción del paisaje, que encarna el espíritu patriótico del poeta de preocuparse por el país y la gente. .

A través de la refracción de este pensamiento patriótico, la imagen de Zhuge Liang en los ojos del poeta es aún más brillante. "La tercera llamada le hizo asumir la responsabilidad de los asuntos nacionales y entregó su sinceridad a dos generaciones". La tercera parte está llena de color y resume muy bien la vida de Zhuge Liang.

Antes de escribir la última frase, Liu Bei visitó la cabaña con techo de paja. Zhuge Liang tomó contramedidas, señalando que Zhuge Liang podía prever la situación política de Wei, Shu y Wu en ese momento, y formuló un conjunto de medidas. Políticas para que Liu Bei unifique el país. Esto demuestra que Liu Bei tiene un gran talento para ayudar al mundo. La siguiente oración escribe que después de la montaña, Zhuge Liang ayudó a Liu Bei a crear Shu Han, ayudó a Liu Chan y elogió su dedicación al país. Dos frases y catorce personajes transportan a la gente a la era de los Tres Reinos devastada por la guerra. En un amplio trasfondo histórico, retratan la imagen de un santo leal al emperador, patriótico y servicial con el mundo. Recuerdos de hoy. En ese momento, la rebelión de Anshi aún no había sido sofocada, el país estaba desgarrado y la gente desplazada, lo que preocupó al poeta.

Anhelaba tener ministros y sabios leales para ayudar al país, rectificar el mundo y restaurar la paz y la unidad del país. Es esta preocupación por el país la que condensa la admiración del poeta por Zhuge Liang; en este personaje histórico, el poeta deposita su hermoso anhelo por el destino del país.

La última pareja del poema "murió antes de poder conquistar, y los héroes han estado llorando sobre sus abrigos desde entonces", lamentando la desgracia histórica del fracaso de Zhuge Liang en el ejército cuando murió de una enfermedad.

El trágico final del deseo de morir de Zhuge Liang es sin duda un canto a la vida. Usó sus acciones para cumplir su voto de "dedicar toda su vida hasta la muerte", lo que sublimó aún más el reino espiritual de este destacado político antiguo y creó el poder de hacer que la gente trabajara duro.

En general, este poema se divide en dos partes. Las primeras cuatro frases rinden homenaje al Salón Ancestral del Primer Ministro y expresan la preocupación del poeta por el país y la gente a través de la descripción del paisaje. Las últimas cuatro frases elogian el talento del Primer Ministro, conmemoran a los sabios de la memoria histórica y contienen muchas expectativas y anhelos por el destino de la patria. Todo el poema tiene un significado profundo y un sustento profundo, creando una concepción artística profunda y triste. En términos de expresión artística, las preguntas se responden uno mismo, los hechos se describen en resumen, los escenarios se combinan, la narración y la discusión se combinan, la estructura se integra y las capas son emocionantes. Hay una especie de encanto lingüístico de palabras precisas y. frases, entonación armoniosa, que hace suspirar y dejar un regusto interminable. Los poemas de Du Fu se llaman "deprimidos y deprimidos", y Shuxiang es un representante típico.

Apreciación de los antiguos poemas de Du Fu

Texto original:

"Dos oropéndolas cantan en los verdes sauces y las garcetas bordean el cielo"

Mis ventanas enmarcan la vista de la montaña occidental cubierta de nieve blanca. Mi puerta suele decir "adiós" a los barcos que navegan hacia el este

Traducción

Dos oropéndolas cantan en las ramas de los sauces,

Una hilera de garcetas vuelan en el cielo.

Desde la ventana se puede ver la nieve milenaria en Xiling.

Los barcos de Wudong Wanli están amarrados en la puerta.

Anotar...

Xiling: Xiling Montaña Nevada.

Nieve de otoño: se refiere a la nieve de la montaña nevada de Xiling que no se ha derretido en miles de años.

Parque: Parque.

Wu Dong: el territorio del antiguo Wu.

Barco Wanli: Un barco no muy lejos de Wanli.

"Queju" es el nombre de un poema y no indica directamente el contenido del poema. Esta forma facilita la escritura de una escena y un objeto para expresar los sentimientos inmediatos del autor. La observación accidental del poeta desencadenó su pasión interior. El escritor escribe los propios sentimientos del poeta y no planea un título por el momento, sino que utiliza las "cuartetas" métricas del poema como título. Du Fu escribió un grupo de poemas de esta forma, incluidos cuatro poemas, con "cuartetas" como título general. Uno de ellos son dos oropéndolas y sauces verdes. El poema tiene una atmósfera fresca y relajante y una belleza natural. Las dos primeras frases están forradas con "amarillo" y "verde", y "blanco" está forrada con "claro". Los colores son brillantes y revelan la vitalidad del comienzo de la primavera. En la primera frase, la oropéndola canta sobre el sauce, y en la siguiente, la garceta vuela hacia el cielo, ampliando mucho el espacio, de abajo hacia arriba, de cerca a lejos. Las dos frases anteriores ya han señalado que "la ventana contiene Xiling y la nieve del otoño a miles de kilómetros de distancia". Era principios de primavera y la nieve del otoño en invierno quería derretirse, dando a los lectores una sensación de humedad. La última frase describe con más detalle el complicado estado de ánimo de Du Fu en ese momento: decir que el barco vino de "Soochow" significa que la guerra ha sido decidida, el transporte se ha restablecido y el poeta siente nostalgia por ver cosas.

Poemas patrióticos de Du Fu

1. El misterioso simio canta al anochecer, y los gansos blancos de la patria llegan antes de la helada. Uno de los "Nueve cielos y cinco poemas" de Du Fu

2. El prestigio de Zhuge trasciende la tierra y algunas personas solo respetan su rostro. Los antiguos poemas trágicos de Du Fu en "Cinco reliquias antiguas".

1. La tristeza es cada vez más lejos, y la distancia es como agua de manantial.

2. Sólo tus ojos estarán abiertos toda la noche, y eso será una preocupación entre tus cejas para toda la vida.

3. Las flores del ciruelo florecieron durante toda la noche, y de repente me acerqué a la ventana y sospeché que era un caballero.

4. Regresar llorando, deseando poder volver a encontrarnos antes de casarnos.

5. No sé si hay árboles o ramas en las montañas.

6. Caer rojo no es algo cruel, se convierte en barro primaveral para proteger las flores.

7. Si no extrañas la vida, la extrañarás y la extrañarás.

8. La despedida ha sido triste desde la antigüedad. Es más, es un festival frío de otoño.

9. ¿Quién no viaja hoy por el mundo con una caja de mascarillas?

10. Vida y muerte, riqueza y honor, dijo Zicheng, toma tu mano y envejece junto con tu hijo.

11. Tú eres la roca, y yo soy la hierba de la pampa. Los hilos de la hierba de la pampa son como la seda, pero la roca no se puede traspasar.

12, árbol Wutong, llueve en medio de la noche y la sensación de despedida es dolorosa. Una hoja, una voz, pasos vacíos cayendo hacia la luz.

13. Una vez que un mar de agua, es difícil hacer agua, pero siempre será de color ámbar. Me dará pereza mirar hacia atrás en la próxima clase, la mitad del motivo es entrenar y la otra mitad es.

14. Ver la luna esta noche es como estar borracho, solo mirar la luna brillante y las estrellas durmiendo; ¿dónde estará la luna brillante mañana? Lo único que lo acompaña en esta vida es su sombra.

15. Al estar en un país extranjero, extraño aún más a mi familia durante la temporada festiva. Cuando pienso en los cuerpos de mis hermanos subiendo a un lugar alto, me siento un poco arrepentido porque no pueden alcanzarme.

16. Cuando los padres se enteraron de que vendría su hija, salieron a ayudar a Guo; tan pronto como la hermana A se enteró de que vendría la hermana Mei, tuvo que maquillarse. Cuando oí venir a mi hermana, afilé mi cuchillo y apunté a los cerdos y a las ovejas.

17. Anoche estaba lloviendo y de repente empezó a soplar el viento. Dormí tan profundamente que no quedó vino. -Preguntó el fotógrafo- Begonia sigue igual. ¿Sabías? ¿Sabías? Debería ser verde, gordo, rojo y delgado

18, de pie en la montaña vacía en la tarde de otoño después de la lluvia. La luna brillante arroja una luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas. El bosque de bambú suena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco. También puedes darle un descanso en primavera, y el sol de otoño puede permanecer en las colinas durante mucho tiempo.

Apreciación del antiguo poema "Qingming" de Du Fu

Texto original de Qingming

Durante el Festival de Qingming, llovió mucho.

Los peatones en la vía quieren morir.

Pregunta a los lugareños ¿dónde comprar alcohol sin preocupaciones?

El pastorcillo sonrió pero no respondió a la pregunta en la aldea de Xingshan.

Apreciación del Festival Qingming

Durante el Festival Qingming, el poeta no pudo volver a casa para visitar su tumba, pero viajaba solo por un camino extranjero, lo que ya no era un buen sensación; además, el tiempo no era bueno, el rostro hosco, las lloviznas caerían una tras otra, los ojos llenos de niebla, la ropa de primavera mojada. ¡Poeta, esto es tan desgarrador! Encuentra un hotel para resguardarte de la lluvia, calentar tu cuerpo y eliminar las preocupaciones de tu corazón, pero ¿dónde está el hotel?

El poeta pensó un rato y preguntó al pastorcillo que estaba al borde del camino. El pequeño pastor montado en el lomo de la vaca señaló a lo lejos - ¡Oh, en el pueblo que ese día estaba lleno de almendros en flor, la tapa de un hotel estaba levantada, atrayendo a los peatones!

Este pequeño poema utiliza un lenguaje hermoso y vívido para representar una imagen vívida de pedir direcciones bajo la lluvia. La guía entusiasta del pequeño pastor naturalmente llamó al poeta para expresar su gratitud; ¡la portada del Xinghua Village Hotel evocó mucha calidez en el corazón del poeta!

Sobre el autor de "Qingming"

Du Mu (803-852 d.C.), natural de Mu Zhifanchuan, nacionalidad Han, fue un destacado poeta y ensayista de finales de la dinastía Tang. . Especialmente las cuartetas de siete caracteres. Du Mu fue llamado "Xiao Du" para distinguirlo de Du Fu. Junto con Li Shangyin, también se la conoce como "Pequeña Du Li". Debido a que vivió en Fanchuan Villa en el sur de Chang'an en sus últimos años, más tarde lo llamaron "Du Fanchuan" y escribió "Obras completas de Fanchuan".