Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuál es la frase anterior de enviar el barco a miles de millas de distancia?

¿Cuál es la frase anterior de enviar el barco a miles de millas de distancia?

La última frase del barco navegando a miles de kilómetros de distancia sigue siendo lástima por el agua de mi ciudad natal.

Este poema proviene de un poema de cinco rimas escrito por Li Bai, un gran poeta de la dinastía Tang, cuando deambulaba por Shu en su juventud: "Adiós en la Puerta Jingmen". es el siguiente:

Alejándonos fuera de Jingmen, vine a viajar desde el estado de Chu.

Las montañas terminan en las llanuras, y el río desemboca en el desierto.

Bajo la luna, hay un espejo volador, y las nubes forman una torre marina.

Todavía siento pena por el agua en mi ciudad natal y envío mi barco a navegar a miles de kilómetros de distancia.

Traducción vernácula:

Tomé un bote para cruzar el río hasta la lejana Puerta Jingmen y visité el territorio del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes.

Las montañas desaparecieron gradualmente, las llanuras se extendieron lentamente y el río pareció desembocar en el vasto desierto.

La sombra de la luna en las olas es como un espejo brillante que vuela desde el cielo, y las coloridas nubes en el cielo forman un hermoso espejismo.

Pero todavía amo más el río caudaloso de mi ciudad natal. Fluye sin cesar y me acompaña cuando viajo miles de kilómetros.

Información ampliada:

Este poema fue escrito por Li Bai cuando salió de Shu. Li Bai dejó Shu esta vez y tomó un largo viaje en bote por agua, pasando por Bayu, fuera de las Tres Gargantas, y se dirigió directamente más allá de la montaña Jingmen. El propósito era visitar la ciudad natal del Reino Chu en Hubei y Hunan. "Cruzando la distancia fuera de Jingmen, viniendo a viajar desde el estado de Chu" se refiere a esta gran gira. En ese momento, el joven poeta estaba muy interesado. Se sentó en el barco y admiró las imponentes montañas a ambos lados de la montaña Wushan. En el camino, el paisaje frente a él cambió gradualmente. Cuando el barco pasó por el área de Jingmen. Ya era un desierto llano, y el campo de visión se amplió de repente.

El poeta viajó a lo largo del río Yangtze hasta Jingmen, y la tierra Shu a través de la cual fluía el río era la ciudad natal donde se había criado. ¿Cómo no sentir una infinita nostalgia y reticencia a partir cuando nos separamos? la primera vez? Pero el poeta no dijo que extrañaba su ciudad natal, sino que el agua de su ciudad natal me despidió de mala gana. Con profundo cariño, me despidió a miles de kilómetros de distancia, y se volvió más. y más obvio que sentía nostalgia. El poema termina con un fuerte sentimiento de nostalgia y despedida, con un sinfín de palabras y un sinfín de emociones.

Enciclopedia Baidu-Adiós en Jingmen