La diferencia entre tres palabras en inglés: agencia representante agencia
Las otras dos palabras, actuación y agencia, no pueden entenderse de esta manera en términos de parte del discurso y significado. Podemos decir que A es el representante personal de B, pero no podemos decir que A es el agente o agente de B.
Un agente no es una persona, sino una empresa o agencia. Agente es más apropiado, pero agente generalmente se traduce como corredor en chino desde la perspectiva de la profesión jurídica. De hecho, agente puede considerarse un "agente".
Las habilidades de actuación son aún más diferentes. Generalmente se usa como adjetivo, como presidente en funciones del presidente en funciones del presidente en funciones. "Representar a alguien" también es una frase común, que significa "hablar o ejercer poder como representante de alguien..."
Así que estas tres palabras deben usarse en el contexto y no pueden sacarse de contexto.