Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - [Escuela de ritmo de bambú] Seis métodos de segmentación de oraciones en chino clásico

[Escuela de ritmo de bambú] Seis métodos de segmentación de oraciones en chino clásico

Conferencia/Isla desierta

En el chino clásico temprano, las oraciones siempre estaban divididas y tenías que romperlas tú mismo al leer.

En la antigüedad, "," se utilizaba como símbolo para romper frases. Los antepasados ​​​​solían hacer clic entre dos palabras cuando necesitaban hacer una pausa cuando sus pensamientos no se entendían completamente al final de la oración, hacer clic al lado de la palabra. Posteriormente, el signo del círculo se utilizó para marcar el final de una frase. Este es el signo de lectura de oraciones que usaban los antiguos cuando estudiaban.

Los antiguos daban gran importancia al entrenamiento de la lectura de oraciones, porque la lectura de oraciones es el punto de partida para leer libros antiguos.

Si puedes segmentar oraciones sin cometer errores, demostrarás que tienes una comprensión preliminar de los libros antiguos. Por lo tanto, el "Libro de los Ritos" dice: "Un año, según Li Jing". Es decir, después de un año de estudio, los niños tomarán la prueba de "Distinguir los clásicos y diferenciar el Zhi". La llamada "desviación de las Escrituras" se refiere a la capacidad de leer las Escrituras frase por frase.

Desde esta perspectiva, si quieres tener la capacidad de leer chino clásico, primero debes desarrollar la capacidad de segmentar oraciones.

La clave para dividir oraciones en chino clásico reside en "dos elementos esenciales";

Específicamente, puedes probar los siguientes seis métodos:

1. es interrumpido por palabras funcionales.

Los antiguos estaban acostumbrados a utilizar palabras funcionales para expresar pausas o estados de ánimo, y algunas palabras funcionales servían de hecho como puntuación. Prestar atención a la posición y el uso de estas palabras funcionales también puede proporcionarnos una referencia para la segmentación de oraciones. Por ejemplo, las palabras funcionales comunes al comienzo de las oraciones incluyen: Fu, Gai, Qi, Wei, Mi, Fan, Dao, Jing, Qi Fu, Ruo Fu, etc. , y el comienzo de la oración se puede romper; las interjecciones relativamente independientes al comienzo de la oración incluyen: Fu, Hu, Ala, etc. , se puede dividir antes y después; las partículas finales de oración comunes incluyen: zu, zu, zu, zu, zu, zu, zu, er, zu (和), zu, etc. , y la oración se puede dividir al final, además, hay algunas palabras relacionadas que se usan a menudo al comienzo de la oración, como Gou, Zong, Shi, So..., Sin embargo, Independientemente, Zhiruo, Yehou, Ouze; , Ranze, etc. , se puede interrumpir antes de la mayoría de las oraciones. Las palabras funcionales como "一, Yu, Wei, Ze, Er" suelen aparecer en oraciones y las oraciones generalmente se mantienen antes y después de ellas. También podemos juzgar la puntuación de oraciones mediante palabras funcionales.

Por ejemplo, "Hu" y "一" generalmente expresan exclamación y tienen la función de signo de exclamación; en la oración "...zhe...ye", la palabra "zhu" representa una pausa; , y se usa una coma ; "Ye" indica el tono, use un punto.

Por ejemplo, "Tengo que lamentar que las opiniones de los antiguos sobre el cielo y la tierra, las montañas y los ríos, la vegetación, los insectos, los peces, las aves y las bestias a menudo arrojaban algo. Todos están en las profundidades del pensamiento, y los vagabundos están lejos." "("You Bao Chan")

2. Con la ayuda del diálogo, las citas rompen la sintaxis.

En chino clásico, "yue", "yun" y "yan" son símbolos para diálogos y citas de texto. Cuando dos personas hablan, generalmente escriben el nombre completo de la persona en la primera pregunta y respuesta, y luego solo usan "Yue" y omiten el tema. Al encontrarse con una conversación, debe determinar quién pregunta y quién responde según el contexto y distinguir entre oraciones y lectura.

Por ejemplo, "Pei Gong dijo: ∕ ¿Quién es más joven que tú? La oración de referencia es sintáctica.

Domina los patrones de oraciones especiales y los formatos fijos del chino clásico, como los patrones de oraciones críticas ("... es... también"), los patrones de oraciones pasivas ("ver... ver... en", "para..." "Dónde"), objeto de preposición (como "¿Qué está haciendo el rey aquí?"), posposición atributiva (como "¿Cuántas personas hay en el mundo?"), estructura preposicional oración de posposición (como "anhelo de chispas"), etc. , puede ayudarnos a segmentar oraciones. Además, tenga cuidado de no romper las frases habitualmente fijadas en chino clásico, como "algo", "nada", "pensamiento", "dónde", "suficiente", "nada", "por qué", "sin embargo". etc. Esto también puede reducir los errores de segmentación de oraciones.

Por ejemplo:

(1) "No es nada agradable estudiar de vez en cuando. Es un placer tener amigos de lejos. ¿La ignorancia no es un caballero?" ?" ("Las Analectas de Confucio") (formato fijo: "No...")

2 "Tengo miedo de que el rey me intimide ("La biografía de". Lian Po y Lin Xiangru") (oración pasiva)

(3) "Qué lástima, no te gusta." (Yugong Yishan) (oración invertida)

4 Utilizar técnicas retóricas para romper la gramática.

La mayoría de los textos chinos clásicos seleccionados para los libros de texto chinos de la escuela secundaria son claros (más de cuatro o seis oraciones), con un ritmo armonioso y figuras retóricas como antítesis, antítesis, paralelismo, verdad, superposición, y abundan las repeticiones. Prestar atención a estas técnicas retóricas nos brindará mucha comodidad en la segmentación de oraciones.

Por ejemplo:

(1) "El Rey de Qin se sentó en el escenario, tratando a la otra parte como un tesoro, tocando música como el Rey de Qin para mostrar su belleza. , y gritando larga vida a izquierda y derecha." ("Integridad" "La biografía de Po y Lin Xiangru") presta atención a la técnica retórica de la "verdad". )

② "¿Quiénes somos Xu Hongmei y yo en el norte de la ciudad?" "¿Quiénes somos Xu Hongmei y yo?" (Zou Ji satirizó al rey Habul de Qi) (Preste atención a la técnica retórica de "repetición espaciada" el mundo/Absorber el corazón de los ocho páramos/Según los tiempos/Abogar por el gobierno del rey/Legislación interna/Cultivar y tejer/Reparar el arma de guerra / Hengheng luchó contra los príncipes / Entonces el pueblo Qin tomó Xijiang Río "(Qin Chao Shang)

("Según Guxin/La Tierra de Yongzhou" Dual; "Barriendo todo el mundo/Abarcando el mundo entero/" "Abarcando el mundo entero/anexando ocho tierras baldías" es un paralelismo; "adentro" y "afuera" son contrastes, que son la base principal para la segmentación de oraciones).

5.

La prosa paralela clásica china se compone principalmente de dos frases y presta atención al ritmo de confrontación.

Al dividir oraciones, divida las oraciones en las rimas y luego divida las oraciones una por una de acuerdo con las características de la antítesis y el recuento de palabras. La rima tiene requisitos métricos estrictos, como número de palabras, número de oraciones, rima, paralelismo, antítesis, etc., y se puede dividir según sus requisitos métricos. Las narrativas pueden primero desconectar el tiempo, el lugar, los personajes, las causas y los resultados en su conjunto, y luego captar las características según su significado y considerar la fragmentación de las oraciones. Al escribir un ensayo argumentativo, debes buscar argumentos y argumentos. Primero divide los argumentos y luego intenta segmentar las oraciones según sus patrones lingüísticos.

6. Utilice inteligentemente la relación entre los componentes de la oración para dividir la sintaxis.

En chino clásico, los signos de puntuación no pueden romper la estructura verbo-objeto, la estructura preposicional, la estructura adverbial, el atributivo, el adverbial y la palabra central. Si no hay una conexión "y" entre los verbos, agregue una coma entre ellos. Si hay conexiones "y", no se pueden separar con comas. En resumen, los componentes de las oraciones chinas clásicas están estrechamente relacionados y no deben sacarse de contexto. Utilice comas únicamente entre sujetos y predicados más largos.

02 "Seis métodos para inferir los significados de las palabras funcionales del chino clásico"

Comprender el uso de las palabras funcionales de uso común en el chino clásico es un punto de prueba del examen de ingreso a la universidad, y También es un punto difícil. Debido a que la mayoría de las palabras funcionales en chino clásico tienen "varias funciones" y una palabra se puede usar de múltiples maneras, nos presenta algunas dificultades para comprender con precisión el significado. Aunque sólo hay una docena de palabras funcionales comunes en chino clásico, cada palabra funcional tiene un significado muy rico. Si simplemente memoriza cada significado de memoria, independientemente del contexto específico, y no confía en un determinado análisis de la estructura gramatical, el efecto definitivamente no será bueno. Por lo tanto, si podemos guiar a los estudiantes a buscar patrones y desarrollar ciertas habilidades de razonamiento basadas en su acumulación habitual, sin duda mejorará la precisión en la respuesta a las preguntas.

Primero, método de inferencia de contexto.

La lectura del chino clásico no se puede separar del contexto específico. Las palabras funcionales más utilizadas tienen múltiples usos y sus significados cambian de manera compleja. Para determinar su significado y uso específicos, es necesario combinar el contexto específico y utilizar el significado del texto para resolver el problema.

Por ejemplo:

Hay dos "zhi" en la frase "El hijo mayor Mai irá a ver a Rao Dexing, el capitán, y lo enviará a Hukou": el primero " zhi" se usa para Rao (estado) y Between Dexing (condado), el estado y el condado están subordinados y deben interpretarse como "德"; el siguiente "zhi" es el objeto después del verbo "enviar" y debe ser un pronombre.

Ejemplo (2) "Wang Huai no conocía la diferencia entre ministros leales, por lo que Zheng Xiu lo confundió". Según lo siguiente, "Li" significa "razón", el significado de las oraciones anteriores y siguientes es la relación causal, y "一" debe representar la causa.

Ejemplo 3: "El Primer Emperador no lo hizo, pero me sorprendieron las extrañas costumbres". Según "Wei Yu" a continuación, se puede inferir que "ambas" deberían significar que la acción ha sido completado, por lo que significa "ya".

Vale la pena señalar que las palabras funcionales en chino clásico en su mayoría se transforman o se toman prestadas de palabras de contenido. Por lo tanto, algunas palabras se pueden utilizar como palabras de contenido y palabras funcionales. Debes distinguirlas cuidadosamente al leer. Por ejemplo, "adecuado" significa "casado" como verbo en "Los pobres y humildes tienen a esta chica" en "El resto de mi seguro viaje en barco es adecuado para ti", se usa como verbo y significa "ir, llegar"; en "No puedo hacerlo", porque estoy apto para una enfermedad grave", significa "perfecto" como adverbio.

2. Método de enfermería de frase completa.

Muchas palabras funcionales en chino clásico no tienen significado y desempeñan principalmente un cierto papel gramatical o tonal en la oración. Por lo tanto, sólo analizando y captando las oraciones completas podemos entenderlas con precisión. Por ejemplo, "ye, yi, yan, zai" como partículas modales ayudan al modo interrogativo al final de las oraciones interrogativas, al modo exclamativo al final de las oraciones exclamativas y al modo declarativo al final de las oraciones declarativas. Estos siempre están estrechamente relacionados con. toda la frase.

Tome "Ye" como ejemplo:

Ejemplo 1 "Xugong en el norte de la ciudad es la belleza del Qi" (juicio de expresión).

Ejemplo 2 “Si no eres culpable, morirás, por eso es fácil cambiar de oveja” (afirmación).

Ejemplo 3: “De repente estalló un trueno y pasó el carruaje de palacio” (explicación).

Ejemplo 4 "¿El joven maestro tiene miedo a la muerte? ¿Por qué lloras?" (pregunta de mesa).

Ejemplo (5) “Los antiguos no eran muy astutos” (suspiro).

Ejemplo 6: “Su comprensión del Tao también vino de mí primero” (esta frase expresa un tono o pausa reconfortante).

Ejemplo 7: “Si no puedes atacarlo, si no puedes defenderlo, te lo devolveré” (indicando una petición).

3. Método de prueba de sustitución.

Debido a que el examen de ingreso a la universidad utiliza principalmente una combinación de métodos dentro y fuera de clase para probar palabras funcionales, y los ejemplos en clase son en su mayoría usos típicos con los que los candidatos deben estar familiarizados, por lo que solo necesitamos saber el uso de las palabras funcionales en los ejemplos de la clase y sustituirlas por otras. Verifique las oraciones. Si el significado tiene sentido, es exacto. Por ejemplo, "er" y "qi" tienen significados como yuxtaposición, aceptación, transición y suposición. Si se considera una relación paralela, se puede reemplazar por "usted" (a veces se puede traducir). Si se considera una relación de aceptación, se puede reemplazar por "solo, más tarde, entonces". Si se considera que es una relación de transición, se puede reemplazar con "pero". Si se considera que es una relación de transición, se puede reemplazar con "pero". Si el significado antes y después de la sustitución es fluido, significa que el juicio es correcto; de lo contrario, significa que el juicio es incorrecto.

Tome "dos" como ejemplo:

Ejemplo (1) "El cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces. No es un punto donde el círculo de la serpiente no tiene sustento " (relación de coordenadas).

Ejemplo 2 “Déjalo a un lado y desenvaina tu espada para cortarlo” (heredando la relación).

Ejemplo 3 "El verde se toma del azul y el verde es el azul" (relación de giro).

Ejemplo 4 “Estás interesado, pero puedes esperar una cabeza de caballo” (relación hipotética).

Por supuesto, la palabra funcional "er" también tiene un uso especial, que consiste en pasar "er" como pronombre de segunda persona, que puede traducirse como "tú, tu". Por ejemplo: "Cuando regrese, contaré mis orejas contigo" y "En algún lugar, mi madre está aquí".

4. Método de análisis de la posición de la oración.

Algunas palabras funcionales desempeñan diferentes roles debido a sus diferentes posiciones en la oración. Por ejemplo, el "ye" mencionado anteriormente es principalmente una partícula al final de una oración. Puede expresar el tono de juicio, declaración, pregunta y exclamación. Generalmente juega un papel para suavizar el tono de la oración. Otro ejemplo es "qi", que puede usarse como pronombre, adverbio, conjunción y partícula. El comienzo de una oración suele ser un adverbio de modo, equivalente a “tengo miedo”, “tal vez”, “probablemente”. Por ejemplo, "¿Qué hace que un santo sea santo y un tonto estúpido?". Debido a que "qi" generalmente no puede ser el sujeto en las oraciones, el verbo generalmente va seguido de un pronombre, como "El rey de Qin tiene miedo de que él (en nombre de Jingke) rompa el muro", y la palabra suele ser seguido de un adverbio modal, como "Erqi (adverbio modal, afirmativo) no está olvidando las ambiciones de su padre"/"Wu Qi (adverbio modal, todavía)". Otro ejemplo es "Yan", que se puede usar al principio de la oración (como "Si una persona benévola está a cargo, no se puede usar a nadie", "Dónde"), o al final de la oración (como como "Cómo matar un pollo", "Por qué no" "). A veces se utiliza como pronombre, equivalente a "zhi" (como "Todavía soy profesor, pregúntale a Yan", Yan: pronombre. "Desconocido, ¿cómo saber la muerte? Yan: dónde, cómo).

5. Método de análisis de gramática (léxico) y sintaxis.

En las palabras funcionales chinas clásicas, muchas palabras (como "Zhi", "Qi", "Yi", "Yan") a veces están en diferentes oraciones o en la misma oración. La posición, la parte del discurso y el uso son diferentes. Si puedes captar la parte del discurso de la palabra funcional, a menudo puedes inferir su significado. como ejemplo:

Ejemplo (1) "Lian Qianyan, llorando sobre sus talones, lamentándose porque está lejos, pero aún de luto. "El primer "zhi" se coloca entre el sujeto y el predicado, anulando la independencia de la oración, y es una partícula; el segundo y tercer "zhi" son pronombres y ella (refiriéndose a la reina Yan).

(2) "La Reina Madre es arrogante e inclina la cabeza", se usa el pronombre de tercera persona (él) al final de la oración.

Ejemplo 3: "¿Cómo podrían saberlo dos insectos? ", se utiliza el pronombre demostrativo (esto, esto) en la primera oración).

Ejemplo 4 "No sé, no entiendo, no sé, no sé". no lo sé, no lo sé, no lo sé, no lo sé, no lo sé, no lo sé "Lo sé, no lo sé, no lo sé, no lo sé" No lo sé, no lo sé, no lo sé" es una señal de que el objeto está adelantado a su tiempo.

Ejemplo (5) "¿Qué quiere Hu Weiwei?" "Como verbo, ir a.

En la oración "El hijo quiere vengar a sus padres, y el ministro quiere vengar a su rey" es una partícula, equivalente a "de".

Sexto, el uso de patrones de oraciones especiales.

Algunas palabras funcionales son palabras simbólicas que forman patrones de oraciones especiales en chino clásico. Le ayudará a responder preguntas rápidamente si puede recordar algunos patrones de oraciones especiales representativos. en chino clásico.

En términos generales, hay dos tipos de patrones de oraciones en chino clásico: patrones de oraciones especiales y patrones de oraciones fijas.

Los patrones de oraciones especiales incluyen:

Oraciones de juicio ("..., ...también"),

Oraciones pasivas (ver, ser, ser, ser, ser),

Las oraciones de inversión deben ser inversión oraciones ("Lo siento, no te gusta. ”),

Objeto preposicional (“¿Qué hace el rey aquí?”),

Posposición atributiva (“ Un caballo puede recorrer mil millas, comer y dar lo mejor de sí”) ,

Posposición adverbial (“Los pobres hablan con los ricos”, etc.),

Oraciones omitidas ( "Un esfuerzo conducirá al () fracaso, tres () fracaso".

Hay muchos patrones de oraciones fijas, al menos diez de las cuales vale la pena recordar, como por ejemplo:

"No está tan mal..." ("¿No lo es... ") “¿Es divertido aprender de vez en cuando? ").

No hay manera... ("No hay manera..." (2) "No hay diversión en el ejército").

"Por qué... .?"("Por qué "Ejemplo 3 "Cuanto más, mejor, ¿de qué me sirve?").

"Como... ¿por qué? ","¿Y si? ", "Nai... ¿qué? "

("¿Qué pasa con...?" "¿Qué debo hacer/oponerme a...?" Ejemplo 4 "¿Qué pasa con Taihang y el rey Wu?").

"Entonces..." ("Una vez..." Ejemplo 5 "Maestro, así entiendo y respondo la pregunta").

"Es por esto..." ("Así que, pues..." ..." Ejemplo 6 "Así que es beneficioso para Sage, los tontos benefician a los tontos").

"No tener nada (nada)...casi (sí)" ("Me temo... " "Podría ser..." Ejemplo 7 "¿Ves algo inusual "?").

"Por qué..." ("Qué..." Ejemplo 8 "Confucio dijo: "¿Qué es?" ?'").

"Wei (Wei)... es (Zhi)..." ("El símbolo del objeto de preposición significa "solo + verbo + objeto anterior", como "solo beneficio", " sólo la persona") .

"Para..." ("¿Qué tal...?"), pasivo. Por ejemplo, ⑩, "¡Aquellos que sirven al país son despojados del poder acumulado! " ”).

En resumen, al resolver las preguntas de análisis de palabras funcionales del examen de ingreso a la universidad, si puede usar de manera flexible una o más técnicas de respuesta, obtendrá el doble de resultado con la mitad de esfuerzo y mejorará. la exactitud de las respuestas a las preguntas.

Por supuesto, si quieres conquistar la fortaleza de las palabras funcionales chinas clásicas, confiar en algunos trucos está lejos de ser suficiente. La clave es confiar en que los estudiantes memoricen más, practiquen más y acumulen más.

Resolver el problema de la traducción aleatoria entre estudiantes en la traducción al chino clásico del examen de ingreso a la universidad

La pregunta de traducción al chino clásico del examen de ingreso a la universidad es pedir a los candidatos que traduzcan dos párrafos de texto, que generalmente no son largos, pero eligen oraciones con dificultad relativamente concentrada para asignar puntajes de calificación razonables y evaluar las habilidades de lectura y traducción del chino clásico de los candidatos. Cada artículo vale 5 puntos. Los candidatos siempre pierden puntos importantes en este tema cada año. ¿Cuál es la razón principal por la que se pierden puntos? Los candidatos no traducen literalmente como se requiere, sino que traducen libremente según sus propias conjeturas. Muchos candidatos sólo pueden responder a un significado básico y el significado de la oración no es coherente. Eso significa que tienes razón y sólo puedes obtener 2 puntos básicos. En la revisión previa al examen, existen requisitos claros, a saber, "traducción literal" y "fiel y elegante". ¿Qué hace que los estudiantes traduzcan libremente? Creo que la razón directa es que los candidatos no entienden una o ciertas palabras, patrones de oraciones, etc. En el punto de puntuación, sólo pueden adivinar al azar el significado general, pero el significado adivinado no puede entenderse armoniosamente con otras palabras que pueden entender. Sólo pueden cambiar el significado de las palabras que pueden entender para adaptarse al significado adivinado de las palabras. no entienden, lo que da como resultado una traducción libre de la oración completa. Por ejemplo, "Hengxin le pidió que dijera: 'Eres tan bueno con el país, ¿cómo te atreves a retirarte al enemigo? ¿Hay un callejón sin salida o un enemigo muerto? Como no entiendo la palabra "dar", tradujo "Hengxin se rindió ante ellos" como "Hengxin los trata con sinceridad". "Di". Como no entendí la palabra "sonó" como "raro", incluso la estructura de la oración cambió.

Entonces, ¿cómo? ¿Podemos evitar errores en la traducción comercial en el examen?

Creo que deberíamos partir de los siguientes aspectos:

1. Amplia acumulación de conocimientos básicos del chino clásico común, como las palabras de contenido. , palabras funcionales, patrones de oraciones, etc.

La mala base de los estudiantes en chino clásico conduce a una mala conciencia del contexto, lo que conduce a una mala comprensión y dificultad. Hay un error en la respuesta. dos palabras de contenido en una oración, puede ser difícil de entender, y mucho menos un sentido correcto del contexto. Si no comprende una palabra funcional en chino clásico, puede malinterpretar el significado. Si no se puede ver la estructura de la oración, el significado básico. La estructura de la oración puede malinterpretarse. Por lo tanto, acumular conocimientos de chino clásico, como las palabras de contenido de uso común, es la condición más básica para que los estudiantes resuelvan problemas generales de traducción libre. El programa de estudios requiere 120 palabras de contenido, 18 palabras funcionales y una variedad de palabras especiales. Los textos chinos deben completarse sin concesiones. Los estudiantes pobres no hacen lo suficiente en este sentido y, naturalmente, hay muchos problemas.

2. p>

Para los estudiantes pobres, los tiempos antiguos son muy importantes. También falta la acumulación de sentido común cultural. Debido a la acumulación insuficiente de nombres oficiales, topónimos, nombres personales y palabras culturales habituales en el chino clásico. Es inevitable que no sepa de qué se trata el artículo después de su aparición y, naturalmente, su humilde opinión lo adivinará, lo que también puede conducir a una traducción gratuita. La palabra "preocupación" en "Los funcionarios de la corte se preocupan por la renuncia del padre" se refiere específicamente. al funeral de los padres en la antigua China hace cuatro o cinco mil años, el conocimiento cultural era extremadamente rico y los estudiantes generalmente no prestaban atención a muchas diferencias en cada dinastía y generación. Acumule, y traducirá al azar cuando se encuentre con exámenes. Por supuesto, primero debes prestar atención a la acumulación de libros de texto. Al mismo tiempo, también debes acumular mucho conocimiento cultural en estilos históricos y biográficos durante los exámenes y revisiones diarios, lo que inevitablemente reducirá la dificultad de comprensión de la traducción. mejorar la precisión de la traducción.

3. Aprender a inferir el significado y el uso de las palabras en oraciones basándose en el contexto y la gramática es un paso clave para resolver problemas de traducción libre.

La acumulación. El conocimiento del chino clásico es ciertamente un paso clave. Es importante, pero siempre hay cosas que no podemos acumular, y quien hace la pregunta nunca podrá producir conocimiento que pueda responder definitivamente. Por lo tanto, siempre hay palabras y expresiones. que no puedes responder.

En vista de esto, los estudiantes deben estar entrenados para inferir el significado y el uso de palabras chinas clásicas que no entienden. Solo de esta manera se puede lograr el efecto de abrir cientos.

En primer lugar, la inferencia de palabras y oraciones chinas clásicas se basa principalmente en el contexto y la gramática. El contexto es el entorno lingüístico del contexto, y cuanto más sólida sea la acumulación, más fácil será comprender el contexto del chino clásico, es decir, el idioma chino. Una comprensión sólida de las reglas es útil para inferir la semántica y el uso. Según el contexto, por ejemplo, en la oración "padres y hermanos no son tan buenos como los demás", ¿cómo explicar "no tan buenos como" desde un punto de vista gramatical, "segundo" es un predicado, precedido por un sujeto? y seguido de un complemento, "fuera" debe traducirse a un verbo del contexto, para "padres y hermanos", va precedido de "wai", es decir, "fuera". Combinando los dos aspectos, el segundo sólo puede traducirse como "alojamiento" y "estacionamiento". Hay reglas a seguir entre los chinos antiguos y modernos. Por lo tanto, también es importante que los estudiantes tengan un conocimiento sólido del vocabulario, las frases y la sintaxis del chino moderno.

Se deben conseguir los siguientes aspectos:

1. Tener un conocimiento sólido de los fundamentos de razonamiento de cada fenómeno, como la ambigüedad, la arbitrariedad, el sesgo, la aplicación flexible, etc. Depende principalmente del contexto y la gramática. En particular, comprender el significado de las palabras conjugadas es inseparable del conocimiento contextual y gramatical. Por ejemplo, la palabra "amigo" en "El hermano menor de Chen Zhun cruzó la ciudad con sus hermanos, y todos los hermanos y amigos rindieron homenaje a sus padres". Dado que el sustantivo está en la posición de predicado, con el objeto "zhi" y ". Del contexto, se puede inferir que significa "tomar...zhi"”

2. La formación debe comenzar desde la acumulación de conocimientos de los libros de texto hasta la inferencia de palabras y frases en contextos chinos clásicos desconocidos, es decir. Es, de acuerdo con el principio de paso a paso, de la madurez a la vida, de lo superficial a lo profundo, de la formación general individual a la individual.

3. Insistir en el entrenamiento de saturación, especialmente en contextos desconocidos. Sólo una demostración en la pizarra o una pequeña cantidad de capacitación metodológica no resolverán el problema.

En este caso, se necesita práctica repetida para convertirse en una habilidad real. Al mismo tiempo, este tipo de entrenamiento especial debe infiltrarse en la lectura diaria del chino clásico, de modo que el método pueda transformarse en la capacidad de los estudiantes de utilizarlo conscientemente en actividades prácticas. La razón principal por la que nuestros estudiantes pueden traducir fácilmente es porque su entrenamiento de habilidades no está lo suficientemente saturado, es decir, el entrenamiento no está implementado.

4. Al traducir en la sala de examen, no se apresure a hacer las preguntas, sino comprenda una oración palabra por palabra, infiera lo que no comprende y comprenda algunas palabras de múltiples maneras, es decir, Dé a las palabras varios grupos de palabras chinas modernas y elija una palabra que se ajuste al contexto.

Por ejemplo, Fang en "Jinfang Erlu", un viejo comentarista puede encontrar "Bixing", "Bixing", "Fangzheng", "rectitud", "decente", etc. Palabras relacionadas y elegir el significado. de Bixing según el contexto. Si hay palabras que no comprende, será difícil comprender el contexto de la oración. Encuentre la oración traducida del texto. Combine el contexto antes y después de la oración para ampliar el alcance de la comprensión.

Cuando la comprensión sea clara y correcta, intégrela de acuerdo con los hábitos de la traducción literal del chino moderno. Y suplir las omisiones y ser "confiable", "expresivo" y "elegante". Recuerda ser "fiel", es decir, no cambiar el significado del texto original, sino ser fiel al texto original. La adición o eliminación de palabras puede cambiar el significado del texto original.

5. Por otro lado, revise los posibles requisitos normativos para la traducción al chino clásico para ver si cumple con los requisitos de respuesta.

Los estándares de traducción son "fidelidad", "expresión" y "elegancia". Una vez completada la traducción, debe leerla usted mismo y esforzarse por que el significado de la oración sea correcto, el significado sea claro, el estilo de escritura sea apropiado y, lo que es más importante, debe ajustarse a los hábitos y normas gramaticales del chino moderno. No deben haber frases fluidas, significados incomprensibles, errores gramaticales, etc. Preste especial atención a las palabras que sean difíciles de entender, ya que es más probable que sumen puntos. Si algo anda mal, debes corregirlo a tiempo para que sea infalible.

Los métodos anteriores se resumen de mi práctica docente a largo plazo y puede haber muchos lugares inapropiados. Agradecemos la orientación de todos los colegas en el campo del idioma.

Eso es todo por la lección de hoy. Si crees que es útil aprender poesía antigua, continuaremos aprendiendo en la próxima clase.

¡gracias a todos!

2017-08-17?Arreglo de Diewu