Una breve introducción a la historia de la traducción de las Naciones Unidas
Las Naciones Unidas es una organización internacional influyente en el mundo. Los intérpretes han estado presentes desde su inicio (incluido el período preparatorio anterior). Se puede decir que el desempeño sobresaliente de las Naciones Unidas es inseparable del desempeño sobresaliente de los intérpretes. Sin intérpretes, toda la labor de las Naciones Unidas quedaría paralizada. Los intérpretes de la ONU han estado trabajando en silencio durante décadas, pero los extranjeros saben muy poco al respecto. Una historia de la traducción en las Naciones Unidas: una historia. Samanca: Medicina de la Universidad de Salamanca (2004. 181pp.), escrito por Jesús Baigorri-Jalón y traducido por Anne Ban, es la primera obra de este tipo. El autor lo llamó "una historia" en lugar de "historia" porque creía que la investigación al respecto aún era limitada y no podía reflejar toda la historia. El autor dará una breve introducción a este libro con el fin de proporcionar alguna referencia para la industria nacional de interpretación e interpretación.
Este libro se divide en una introducción, Capítulo 1 "Una breve historia del multilingüismo en las Naciones Unidas", Capítulo 2 "Los intérpretes en los primeros años", Capítulo 3 "La Segunda Generación" y Capítulo 4. “La Nueva Generación” y conclusión. El primer capítulo explica las razones de la formación del entorno multilingüe de las Naciones Unidas. Una de las resoluciones adoptadas en la Conferencia de Yalta en febrero de 1945 fue la de establecer las Naciones Unidas después de la guerra. La Carta de las Naciones Unidas fue adoptada en la Conferencia de San Francisco el 25 de abril de 1945 y se establecieron seis comités principales para lograr sus propósitos principales. Según la Carta, los idiomas oficiales de las Naciones Unidas son el chino, el francés, el ruso, el inglés y el español (el árabe también pasó a ser su idioma oficial en 1973), y los idiomas de trabajo son el inglés y el francés (el español en 1948, El ruso en 1968, el chino y el español en 1973). Según la Carta, todas las lenguas oficiales tienen el mismo efecto jurídico. Esto crea un entorno multilingüe para las Naciones Unidas.
El segundo capítulo trata sobre la primera generación de traductores de las Naciones Unidas. Guillermo A. Suro (puertorriqueño) es Director de la Oficina de Interpretación y Traducción de Conferencias de San Francisco. Entre sus traductores se encontraban Robert Confineau (francés, traductor principal de la Sociedad de Naciones, nacido en Persia en 1930), Ernest Hediger (suizo) y Jean Herbert (en distintos momentos durante la Primera Guerra Mundial y la Segunda Guerra Mundial trabaja para organizaciones internacionales). tiene afinidad con los jóvenes. Excelente intérprete), Andre Kaminck (francés, uno de los intérpretes del siglo XX, se dice que puede interpretar durante una hora sin tomar notas y sin cometer errores, entiende francés, inglés, alemán y Su padre fue el Intérprete de Primera Clase George Kaminck (uno de sus hijos es ahora Intérprete en las Naciones Unidas), George Mathieu (Intérprete Senior en la Liga de las Naciones y las Naciones Unidas), Herberto Sain (mexicano) y Alexis Tatishev. (ruso), que trabajan como intérpretes consecutivos.
La interpretación simultánea utilizada en los Juicios de Nuremberg no sólo fue refrescante, sino que también acortó enormemente el tiempo de la reunión. Esto tiene un gran impacto en el trabajo de traducción de las Naciones Unidas. En aquel momento, hubo un gran debate dentro de las Naciones Unidas sobre quién era mejor que la interpretación consecutiva y quién era peor que la interpretación simultánea. Los dos lados del debate fueron: George Matthews, que apoyó la interpretación consecutiva, y el Coronel Dost, que apoyó la interpretación simultánea. Mateo creía que la interpretación simultánea tenía muchas deficiencias, por lo que la rechazó. Dost cree que la interpretación simultánea puede sustituir completamente a la interpretación consecutiva.
De hecho, la verdadera razón para oponerse a la interpretación simultánea es que la interpretación simultánea ha sacudido el importante estatus y la imagen de la interpretación consecutiva en los lugares públicos. Cuando trabajan, los intérpretes consecutivos "actúan" directamente frente a la audiencia, y la audiencia y el orador están en la misma posición prominente, mientras que la interpretación simultánea requiere que se sienten en un pequeño taller, usen auriculares y trabajen en la oscuridad, lo que en gran medida reduce su estatus. Dost organizó la interpretación simultánea para los juicios de Nuremberg, sabiendo que este método ahorraba mucho tiempo y dinero en la reunión, consideró que debía promoverse vigorosamente. La parte que rechazó la interpretación simultánea fue apoyada por muchos traductores internacionales, mientras que la parte que estuvo de acuerdo con la interpretación simultánea fue apoyada por sólo un puñado de traductores en los Juicios de Nuremberg. Como los juicios de Nuremberg aún no habían terminado, Dost sólo pudo traer a las Naciones Unidas a tres intérpretes para hacer el trabajo. Sin embargo, incluso si se trajeran todos los intérpretes simultáneos, no sería suficiente para hacer frente a la tarea de interpretación simultánea de las Naciones Unidas. Así que tuvo que seleccionar un grupo de personal potencial, capacitarlos en nuevos métodos durante dos o tres meses y luego comenzar a trabajar de verdad. Los criterios de selección en aquel momento no estaban muy claros y los candidatos ideales eran, por supuesto, aquellos que por alguna razón aprendían naturalmente varios idiomas. El primer grupo de estudiantes incluía a Jeannette Streit, Mary Harin Jaquith y Nina Rubinstein (en ese momento no se pudo encontrar un traductor de chino adecuado). Después de las pruebas, las ventajas de la interpretación simultánea han quedado totalmente reveladas, ya que la interpretación continua requiere tres horas para celebrar una reunión, pero sólo una hora y veinte minutos para la interpretación simultánea.
A pesar de esto, ambas partes siguen luchando. Las Naciones Unidas finalmente decidieron combinar la interpretación consecutiva y simultánea en un solo departamento. Como compromiso, Georges Robinovitch fue el director del departamento de interpretación (su padre ruso nació en Alemania, creció en Rusia y Suiza y sabía ruso, alemán, francés e inglés). Si bien se utilizan ambos métodos de interpretación, el número de interpretaciones simultáneas ha aumentado significativamente. Por eso, George Robinovich decidió equilibrar su relación. Después de un período de arduo trabajo, 80 traductores se han calificado para interpretación continua e interpretación simultánea. Esta transformación se produce en la práctica.
A los intérpretes en ese momento se les ponía un velo mágico, porque la gente pensaba que los intérpretes eran personas extremadamente talentosas, había muy pocas personas así y la gente no entendía el mecanismo del proceso de traducción, lo que empeoraba aún más. fortalece la magia del intérprete.
El tercer capítulo analiza la segunda generación de traductores de las Naciones Unidas en los veinte años transcurridos entre 1960 y 1980. Este período es crítico para promover la traducción de conferencias como profesión. Los traductores que ingresaron a las Naciones Unidas durante este período no fueron tan accidentales como los traductores antiguos (debido al entorno multilingüe formado por el entorno especial). Se especializan en el aprendizaje de idiomas y reciben formación en escuelas especiales. Este capítulo también habla de la huelga de los intérpretes en 1974 debido a las malas condiciones laborales, lo que también demuestra por un lado que la interpretación ha abandonado el altar mágico y se ha convertido en una profesión fija.
Durante este período, el número total de intérpretes en la Sede de las Naciones Unidas fue de 64 cuando Robinovich era el director, 50 cuando Hogg era el director, 60 cuando Meksin era el director y K. Había 90 personas. cuando Lebmick era director. Entre ellos, de 1970 a 1980, hubo un aumento mayor. Hay dos razones: primero, aumentó la carga de trabajo de traducción, especialmente el número de personas en el Taller de Traductores de Chino (1972 1, 1973 65438) 1975, 2 1); Los intérpretes simultáneos que ingresaron a las Naciones Unidas después de la huelga eran todos jóvenes, y los intérpretes de mayor edad (en su mayoría intérpretes continuos) habían alcanzado la edad de jubilación o ya estaban trabajando en otros departamentos, por lo que había una vacante para intérpretes. Durante este período, los traductores adicionales fueron Edith Macheres (Francia), Javier Larraz (España), Paul Galle (Argentina), David McRae (Reino Unido) y Stephen Pearl (Reino Unido). Accede a la profesión de forma voluntaria por otros motivos o porque realizó cursos de idiomas en la escuela. Curiosamente, debido a las preocupaciones sobre la Guerra Fría y la Tercera Guerra Mundial, el ejército británico ha fortalecido su "lenguaje enemigo" para los soldados. Así aprendieron ruso Pearl, McCrae y V. Pinches durante su servicio.
Mientras tanto, el proceso de selección de intérpretes requiere exámenes y otros requisitos. Los requisitos de la prueba son: poder hablar con precisión la lengua materna (como el francés) y comprender completamente dos o más idiomas (como el inglés y el español); el contenido de la prueba es reproducir los discursos de las Naciones Unidas; representantes de la conferencia a través de auriculares colocados en la cabeza de los candidatos. Seis grabaciones de discursos sobre temas complejos (como tres en inglés y tres en español) requieren que los candidatos traduzcan inmediatamente lo que escuchan a su idioma nativo (como el francés) y graben el discurso del traductor. voz para compararla con el texto original. Otros requisitos incluyen: excelente memoria, alta concentración, buena formación académica y amplios conocimientos políticos, económicos e históricos.
A finales de los años 60 y principios de los 70 aparecieron traductores formados en escuelas de formación profesional. En general, los primeros intérpretes no se formaron en escuelas especializadas, pero hay excepciones, como Marie-France Skunk, que trabajó como intérprete en Nuremberg, e Irene, que ingresó por primera vez a las Naciones Unidas como intérprete. Escuela de Ginebra. Edith. Más tarde, Macheres se unió a las Naciones Unidas como intérprete y tomó un curso de interpretación en la Ecole Supérieure de Commerce. Los fundadores y tutores de estas escuelas fueron traductores de la Sociedad de Naciones, de Nuremberg y de la posguerra. Por ejemplo, Antoine Velleman fundó la Escuela de Ginebra en 1941. Después de que Dost dejó las Naciones Unidas, dio un gran impulso al estudio de la interpretación en la Escuela de Georgetown. Los graduados de estas escuelas han tardado en ingresar a las Naciones Unidas, entre ellos la argentina Silvia Porzio y la cubana Elena Howard, que se graduaron en la Escuela de Georgetown, y la colombiana Nora Way, que se graduó en la Escuela de Ginebra, y Socorro Botero, que se graduó en la Escuela de Ginebra. Politécnico de Londres.
A medida que aumentaba el número de reuniones y más agencias necesitaban intérpretes, las Naciones Unidas establecieron un programa de capacitación de intérpretes, encabezado por Gómez de Silva. El objetivo es formar a traductores, profesores y titulados escolares que nunca han trabajado como intérpretes para que se conviertan en auténticos intérpretes. Los criterios de selección en este momento son diferentes a los del pasado. Es necesario seleccionar personas con experiencia profesional y lingüística. El proyecto ha logrado resultados notables.
Durante este periodo cabe destacar que la Academia de Moscú formó traductores para las Naciones Unidas. Durante la Guerra Fría, la relación entre Occidente y la Unión Soviética se caracterizó por conflictos ideológicos, y Estados Unidos fue extremadamente sensible a la reacción de la Unión Soviética. También se destacó la importancia del ruso como lengua de comunicación internacional. Sin embargo, a las Naciones Unidas les resulta difícil reclutar candidatos adecuados para reemplazar a la generación anterior de intérpretes a través de canales formales (graduados universitarios, funcionarios públicos y trabajadores independientes), y la Unión Soviética también cree que sus propios nacionales deberían actuar como intérpretes para garantizar su lealtad al país. De esta manera, en la primavera de 1962 se implementó oficialmente el proyecto conjunto de las Naciones Unidas y el Instituto Lingüístico de Moscú para cultivar talentos de traducción. La universidad forma de 5 a 7 intérpretes simultáneos (intérpretes bidireccionales de Rusia a países extranjeros y de países extranjeros a Rusia) cada año para trabajar en varios departamentos de las Naciones Unidas. El efecto es muy bueno por dos razones: primero, los requisitos de admisión son altos, el procedimiento de selección es estricto y la tasa de admisión es 1; segundo, la capacitación de 10 meses se basa completamente en documentos de las Naciones Unidas y el proceso de capacitación también; Incluye algunos cursos básicos de interpretación. Igor Korchilov es uno de los traductores formados en la escuela y que trabaja en las Naciones Unidas.
El hecho más destacado de este periodo fue la huelga de intérpretes de 1974. Las condiciones de trabajo de los intérpretes que ingresaron a las Naciones Unidas en los primeros días eran malas: el equipo era deficiente y los intérpretes apenas podían salir del taller. No importa cuánto tiempo dure la reunión, tienen que ceñirse a ella de principio a fin sin un traductor de respaldo. Pero nunca se quejaron, tal vez porque acababan de salir de la guerra y querían contribuir al establecimiento de las Naciones Unidas. Sin embargo, los intérpretes que ingresaron a las Naciones Unidas en las décadas de 1960 y 1970 tuvieron experiencias diferentes a las de los primeros intérpretes. Se enfrentaban a una carrera seria y a unas Naciones Unidas con una burocracia corrupta. Después de recibir una rigurosa formación en idiomas y traducción en la escuela, ingresaron a las Naciones Unidas para trabajar. Como resultado, exigieron mejores condiciones laborales y su sentido de profesionalismo los llevó a realizar una huelga en 1974 que sus predecesores nunca habían soñado.
Motivos de la huelga: 1) La interpretación simultánea es el principal método de interpretación; 2) Las reuniones profesionales han aumentado, la carga de trabajo ha aumentado y el tiempo de las reuniones es a veces muy largo (en 1960, a veces la Asamblea General duraba cinco, seis o incluso ocho horas durante la Guerra de Oriente Medio de 1967, en el Consejo de Seguridad. En una conferencia, la carga de trabajo semanal de un intérprete llegó a ser de 96 horas); y se había convertido en una voz. Dos informes médicos (1957 y 1969) concluyeron que los intérpretes estaban bajo estrés extremo, tenían cargas de trabajo excesivas y baja moral, lo que afectaría la calidad de su trabajo. Esta huelga supone un hito para los intérpretes desde "mágicos" hasta "profesionales". Esta huelga no se trata de salarios, sino de mejorar las condiciones laborales. La huelga (1) llevó a las Naciones Unidas a regular condiciones laborales específicas, exigiendo que se celebraran reuniones siete veces por semana, cada una de las cuales no duraría más de tres horas; 2) estableció nuevas asociaciones profesionales para garantizar sus condiciones laborales y creó escuelas especializadas; y publicaciones, haciéndolos más atractivos en mercados no asociados a organizaciones internacionales.
El capítulo 4 analiza la nueva generación de traductores, es decir, los traductores de 1980 a 1990. El número total de intérpretes en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York aumentó de 65.438 en 1980 a 65.438 en 1998, cuando el árabe pasó a ser el idioma de trabajo de las Naciones Unidas. Observemos ahora los cambios en el número de intérpretes de 1980 a 1998: el chino disminuyó de 21 a 20, el inglés se mantuvo en los 20 originales, el francés aumentó de 18 a 19 y el ruso aumentó de 15 a 17. El árabe aumentó de 0 a 17. Cabe señalar aquí que el número de intérpretes de las Naciones Unidas ha tendido a feminizarse: las intérpretes aumentaron de 21 en 1951 a 36 y 35 en 1960 y 1970, hasta llegar a 1980. Las razones de la feminización de la profesión de interpretación, que ascendieron a 69 en 1998, pueden ser: 1) más mujeres abandonan sus hogares y la proporción de hombres y mujeres que participan en la formación académica se vuelve gradualmente más equilibrada; 2) esta profesión es atractiva para las mujeres; porque las mujeres son más adecuadas para aprender artes liberales y idiomas específicos. 3) La disminución del estatus social también hace que algunos hombres se muestren reacios a aceptar este trabajo;
Durante este período, alrededor del 60% de los intérpretes se graduaron en escuelas de interpretación y traducción, convirtiéndose en la principal fuente de intérpretes para las Naciones Unidas: 65.438.000 intérpretes de ruso, 45% traductores de inglés, 68% traductores de francés y 65 de chino. traductores, 60 traductores de árabe y 57 traductores de español. En este sentido, debemos mencionar en particular el proyecto de las Naciones Unidas y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing para capacitar a traductores de las Naciones Unidas. Cuando los representantes de la Nueva China hablan en las Naciones Unidas, no hablan en inglés como lo hacían los antiguos representantes en el pasado, sino en chino. Por un lado, a las Naciones Unidas le resultó difícil encontrar traductores adecuados que entendieran los hábitos de expresión de la China contemporánea. Por otro lado, el gobierno chino quería garantizar la lealtad de los traductores al país, por lo que se firmó el proyecto. Mayo de 1979. Este proyecto forma principalmente interpretación simultánea (interpretación simultánea 1440 horas, interpretación continua 360 horas), teniendo en cuenta también la traducción a la vista. Después de formar a 200 traductores en la Clase 12, el proyecto fue suspendido. Durante este período, hubo muchas escuelas internacionales que formaron traductores. Entre ellos se incluyen los Institutos de Moscú y Beijing, el Instituto de Traducción e Interpretación de Ginebra, el Instituto de Tecnología de Londres, el Georgetown College de Washington, D.C., la Universidad Alsun, el Instituto de Interpretación y Traducción de París, la Escuela Superior de Interpretación y Traducción en Ciudad de México, el Instituto Superior de Interpretación y Traducción de París (ISIT), Bath College, Reino Unido, Mons, Bélgica y la Universidad Central de Clooney, Madrid.
Los requisitos generales de admisión a la escuela son: tener un diploma universitario y realizar la prueba de idioma de ingreso. Los profesores o supervisores de la escuela son todos intérpretes y están capacitados en interpretación simultánea e interpretación continua (aunque rara vez se utiliza la interpretación continua) y simulan lugares reales para ejercicios prácticos. No se ha estudiado la eficacia docente de dichas escuelas.
Durante este período, los requisitos para que Naciones Unidas seleccione intérpretes (tomando como ejemplo los intérpretes de inglés) son: dominio de inglés y francés, así como de ruso y español. En cuanto a los conocimientos básicos y conocimientos profesionales, generalmente se requiere un diploma de una escuela que imparta enseñanza en inglés o un diploma de una escuela oficial de interpretación y traducción.
La prueba de selección se divide en dos partes: 1) Los candidatos traducen simultáneamente cuatro grabaciones en francés al inglés (cada sección dura de 5 a 10 minutos) y simultáneamente cuatro grabaciones en ruso o español al inglés (cada sección dura de 5 a 10 minutos); ) Entrevista, es decir, un comité especial llevará a cabo una entrevista sobre el interés general, la personalidad, la experiencia laboral, la comprensión de las Naciones Unidas y la situación actual del solicitante, si puede adaptarse a trabajar en el departamento de las Naciones Unidas, si puede adaptarse a las condiciones laborales del lugar de trabajo de habla inglesa, y especialmente su capacidad para trabajar en equipo.
Hoy en día, la gente ya no piensa que los intérpretes son personas extrañas, sino que son personas comunes y corrientes, siempre que tengan una alta calidad y una formación especial, pueden ser contratados. Son humanos, no máquinas, y se sentirían abrumados.
Aquí también hablamos de traductores autónomos. Aún es imposible saber su número exacto. La contratación de un traductor autónomo depende generalmente de dos factores: la carga de trabajo en un momento determinado y el coste de la reunión. En términos generales, la sede de las Naciones Unidas en Nueva York tiene suficientes intérpretes y los trabajadores independientes se contratan sólo cuando la Asamblea General está en sesión, mientras que Ginebra tiene menos intérpretes, por lo que a menudo se contratan trabajadores independientes. Algunos departamentos de la ONU no tienen intérpretes y dependen enteramente de contrataciones externas. Entre 1960 y 1980, el número de miembros de las Naciones Unidas aumentó dramáticamente, al igual que su presupuesto. El aumento de conferencias en la década de 1990 también estimuló la industria. Esto contrasta marcadamente con el presupuesto limitado de las Naciones Unidas en la actualidad. Las condiciones de trabajo y beneficios de los traductores autónomos se ajustarán a la normativa de la AIIC. Sin embargo, en los últimos años, los recortes presupuestarios de las Naciones Unidas han obligado a los traductores independientes a aceptar condiciones más estrictas. Monique Fong Wu entró en la industria por casualidad en 1951 y trabajó como traductora independiente en las Naciones Unidas en 1965. Ahora, a sus 70 años, trabaja a veces en las Naciones Unidas. Su experiencia ilustra la naturaleza precaria de la profesión. Además, los traductores independientes que trabajan exclusivamente para las Naciones Unidas apenas pueden llegar a fin de mes y deben tener la seguridad de otro trabajo.
El inglés es el único idioma oficial de las Naciones Unidas, y el idioma de trabajo de algunas reuniones y conferencias especializadas es el inglés. El chino, el francés, el español, el árabe y el ruso sólo están disponibles para que los utilicen los delegados en reuniones oficiales. Pero el inglés también enfrenta desafíos. El inglés puro se ve afectado por el inglés regional. A veces los traductores descubren que el inglés que escuchan depende no sólo de sus habilidades lingüísticas sino también de sus habilidades para adivinar.
En la actualidad, la mayor parte del trabajo de interpretación en Naciones Unidas es interpretación simultánea, salvo el chino y el árabe, que suele traducirse al idioma nativo y es bidireccional. La magnitud de su carga de trabajo se puede comprobar por el número de personas en cada taller de interpretación: dos para inglés, francés, español y ruso, y tres para chino y árabe.
En la actualidad, la corriente principal de la situación mundial ha pasado del conflicto al diálogo. Aunque hay muchas reuniones y muchos estados miembros, los debates se llevan a cabo en grupos pequeños (como una organización regional) para reducir el tiempo de las reuniones. Aunque los intérpretes actuales tienen un horario fijo y pueden rotar cada media hora cuando trabajan, también enfrentan los siguientes problemas: 1) Debido a la compresión del tiempo de las reuniones, los oradores hablan más rápido, 2) La terminología de las reuniones profesionales, debido a una Es imposible que la gente entienda todas las especialidades. Los profanos sienten que sus puestos de trabajo son cómodos y el ambiente de trabajo es bueno, pero sólo los expertos conocen las dificultades que implica. Además, la profesión enfrenta los desafíos que plantean las tecnologías de la información: la interpretación remota y la traducción automática. Aunque la traducción automática puede realizar cierto trabajo de traducción hasta cierto punto y reducir la carga de los traductores, no puede reemplazar el trabajo de los traductores. Pero los traductores deben aprender a utilizar diversas tecnologías nuevas para que las máquinas sean una buena ayuda para los traductores. La interpretación remota está todavía en su infancia y es inmadura. Pero como la interpretación simultánea puede superar a la consecutiva en términos de tiempo, la interpretación remota también superará a la interpretación simultánea en términos de espacio. Por lo tanto, creemos que los traductores deben mantenerse al día, estudiar mucho, estudiar mucho y esforzarse por dominar esta habilidad lo antes posible. Las escuelas de traducción también deben estar equipadas con las instalaciones correspondientes y realizar la capacitación correspondiente para garantizar que los traductores que capaciten; son para todo clima. Sin embargo, por muy avanzada que sea tecnológicamente, la interpretación, la segunda profesión más antigua de la humanidad, permanecerá prácticamente sin cambios y siempre servirá como intermediaria entre diferentes lenguas y culturas.
"La Historia de los Intérpretes de las Naciones Unidas" es la primera monografía sobre la interpretación y los intérpretes extranjeros que el autor ha visto.
Siento su peso en la industria de la traducción, por lo que la presentaré aquí brevemente, esperando que pueda servir como referencia para la mejora y desarrollo de la interpretación y la interpretación en mi país. Al final de este artículo, el lema que más quiero gritar es: ¡la traducción sigue siendo sagrada!