Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Quien tradujo "El legado de La Traviata en París", basada en la novela del escritor francés Xiao Dumas. ? Gracias

Quien tradujo "El legado de La Traviata en París", basada en la novela del escritor francés Xiao Dumas. ? Gracias

Fue traducida por Lin Shu basándose en "La Traviata" de Xiao Zhongma.

La Traviata

En China, se puede decir que "La Traviata" es la La novela más familiar para los lectores. Una de mis obras maestras literarias extranjeras favoritas. Hace más de 100 años, después de que el famoso traductor Lin Shu tradujera y publicara la novela "El legado de La Traviata en París" en chino clásico, la historia de amor de Marguerite y Armand se difundió rápidamente entre los lectores chinos y se arraigó profundamente en los corazones de los lectores chinos.

"La Traviata" es la primera obra maestra de Xiaozhong Ma que se hizo famosa en el mundo literario. Los pensamientos humanitarios expresados ​​en la novela reflejan los verdaderos sentimientos del mundo, el cuidado, la tolerancia y el respeto entre las personas, y encarnan. El amor humano integrador, este tipo de pensamiento y emoción despierta el entusiasmo de las personas y es generalmente bienvenido.

Lin Shu (1852-1924), cuyo nombre original era Qunyu, nombre de cortesía Qinnan y apodo Weilu, era de Lianzhai, Fuzhou. Fue el primer traductor de obras literarias y artísticas occidentales en mi país. En el séptimo año del reinado del emperador Guangxu de la dinastía Qing (1882), aprobó el examen imperial. Es bueno en poesía y pintura, bueno en escritura narrativa y lírica, y su estilo de escritura es elegante y conmovedor. Desde los 23 años se dedica a la educación en Nantai. Una vez se desempeñó como maestro principal de chino en el "Cangxia Jingshe" construido en su antigua residencia, enseñando "Mao Shi" y "Registros históricos", y fue muy popular entre sus discípulos. Lin Shu dejó Fuzhou a la edad de 48 años y enseñó sucesivamente en Dongwen Jingshe en Hangzhou, la Academia Jintai en Beijing y el Capital University Hall. En sus últimos años vivió en Pekín y se especializó en pintura y traducción. No entendía idiomas extranjeros, por lo que dependió de otros para la interpretación y tradujo más de 170 novelas de Europa, América y otros países al chino clásico. Su traducción es fluida, su escritura es hermosa y puede mantener el estilo de la obra original. Es muy popular. Tras la publicación de su traducción de la famosa obra "El legado de La Traviata en París", se convirtió en sensación en todo el país. Obras traducidas como "Robinson Crusoe", "Las fábulas de Esopo", "Xin Tianfang Night Talk" y "Black Slave Xu Tian Lu" fueron muy influyentes en ese momento e hicieron importantes contribuciones a la historia de la traducción en mi país.