"The Peony Pavilion" traducido por Xu Yuanchong: una versión chino-inglés del legendario drama de la dinastía Ming "The Peony Pavilion"
El Sr. Qian Zhongshu comentó: "La traducción de Xu Yuanchong es flexible y sorprendente. Ye Jiaying, el maestro de la literatura clásica, la elogió: hermosa voz y emoción duradera".
Hay cuatro dramas poéticos clásicos importantes en la historia china: "El romance de la cámara occidental" de la dinastía Yuan, "El pabellón de las peonías" de la dinastía Ming, "El palacio de la vida eterna" y "El Abanico de flor de durazno" en la dinastía Qing.
"The Romance of the West Chamber" describe la contradicción entre el amor y el feudalismo, mientras que "The Peony Pavilion" va un paso más allá y describe la lucha a vida o muerte del amor. Si el amor en "The West Chamber" derrota el pensamiento feudal sobre el destino de los padres, entonces se puede decir que la resurrección y resurrección de Du Liniang en "The Peony Pavilion" es la victoria del amor sobre la muerte. Los cuatro grandes dramas poéticos se escribieron casi al mismo tiempo y las tragedias históricas de Shakespeare pueden compararse con ellos.
El gran traductor Xu Yuanchong utilizó sus magníficas habilidades de traducción para traducir al inglés la obra maestra "The Peony Pavilion" del dramaturgo de la dinastía Ming Tang Xianzu, permitiendo a los lectores sentir el encanto único de los clásicos literarios tradicionales chinos en una contexto de lengua extranjera.
En el camino de la traducción, el Sr. Xu Yuanchong siempre ha buscado no sólo transmitir el talento literario de China a los extranjeros a través de palabras, sino también cómo hacer que los amigos extranjeros sientan la esencia de la literatura china.
Xu Yuanchong es un famoso traductor en China. Ha traducido más de 100 obras del chino, inglés y francés y es conocido como el "traductor de poesía inglés-francés". En 2010, la Asociación de Traductores Chinos le otorgó el "Premio a la Trayectoria por la Cultura de la Traducción China". En 2014, ganó el Premio a la Traducción Literaria Destacada 2065 438+04 "Northern Lights" de la Federación Internacional de Traductores, uno de los premios internacionales de traducción. En 2017, ganó el premio Overseas Influence Award de la Ceremonia Global de Sinología China.
El autor de "The Peony Pavilion" es Tang Xianzu, un dramaturgo y escritor chino de la dinastía Ming. Sus logros se basan en su creación de ópera. Conocido como "el Shakespeare de China".
"El Pabellón de las Peonías" tiene características románticas distintivas. Tang Xianzu le dio al "amor" con entusiasmo el poder de trascender la vida y la muerte. Du Liniang ha experimentado tres reinos: la realidad, los sueños y los fantasmas, que obviamente son producto de la fantasía del autor. El autor utiliza la comparación artística de tres reinos para expresar sus ideales y pensamientos, y utiliza sueños y fantasmas para contrastar la crueldad de la realidad.
El sueño de Du Liniang es muy tierno y colorido. Lo que vi cuando desperté fue la queja y la desolación de mi madre. Aunque el juez abisal fue feroz, revisó el certificado de matrimonio de ella y le permitió salir de la ciudad de la muerte, lo que mostró una especie de toque humano. El padre detrás de la resurrección es simplemente frío y rígido. Estos reflejan bien el poder crítico del autor sobre el neoconfucianismo.
La obra presenta un color grotesco. Los dioses de las flores, la tierra, los jueces del inframundo, los soldados fantasmas y las estructuras de personajes realistas se convierten en un mundo dual de realidad y espíritu, que representa profundamente la esencia de la sociedad feudal. Hacer realidad el imposible ideal del amor refleja el fuerte idealismo del autor.
La música y la letra de la obra muestran los logros del autor en el lenguaje artístico. Especialmente en términos de lirismo, representa al personaje y las actividades psicológicas y el mundo espiritual de Du Liniang de una manera muy detallada y realista.
"El Pabellón de las Peonías" es uno de los cuatro principales dramas clásicos chinos. Describe la legendaria historia de amor entre Du Liniang y Liu Mengmei. En "The Peony Pavilion", Du Liniang arruinó su juventud por amor, pero estaba destinada a casarse con Liu Mengmei, por lo que se casó tres veces en su sueño, después de su muerte y resurrección. "The Peony Pavilion" es sutil y profundo. Por ejemplo, "La Montaña de Jade empuja hacia abajo y el sol calienta todos los días" se refiere a la "Montaña de Jade" y al cuerpo de Liniang. Cuando digo "fumar" me refiero al placer de hombres y mujeres.
Las famosas líneas de "The Peony Pavilion" son fascinantes e inolvidables.
Las personas envejecen fácilmente, muchas cosas las obstaculizan y es difícil que los sueños crezcan. Un poco de cariño, tres partes de tierra poco profunda y la mitad de sol poniente.
Sueños cortos y largos son todos sueños. ¿Adónde iremos el año que viene?
Para ti es como una flor y un jade, y los años son fugaces. Se trata de buscar en el tranquilo tocador, compadecerse de uno mismo.
Los asuntos del mundo están más allá del alcance del mundo.
Estas flores y plantas son amadas por todos. Viven y mueren según sus deseos, y nadie se queja de que son amargas o brillantes.
A veces mi corazón es como un escorpión, pero también como flores y plantas amadas por los demás, y resentidas por los demás en la vida y en la muerte, tan tristes y miserables.
Olerá bien después de ser golpeado, y aguantará un hermoso día con lluvia continua.
El final de cada poema es un poema Tang completo. Se puede ver que Tang Xianzu tiene habilidades profundas.
Por ejemplo, "Las flores de ciruelo florecen frente a la puerta en primavera (Zhang Yaotiao)",
Soñé que el rey sospechaba (Wang Changling).
El corazón es como cien flores floreciendo (Cao Song),
Se necesitan decenas de miles de años para sostener el cuerpo. (Han Wo)"
La primavera brilla en los ciruelos frente a la puerta.
¿Cómo puedo soñar con ser favorecido por la familia real como quiero?
No como flores en flor, aparece mi corazón.
¿Envejeceré como un pino de diez mil años?
En la obra "Ci Jie", dijo Lao Dan. , "Ayer mejor que hoy, más viejo este año que el pasado. La pobre niña creció junto a la ventana bordada. ”
Puede que hoy no luzca tan bien como ayer,
pero este año somos mayores que el año pasado
Gracias a mi hija, suspiré
. p>
¿Cómo podría sentarse junto a la ventana todo el día?
En la traducción del Sr. Xu Yuanchong, la belleza del ritmo, la concepción y la expresión coexisten, así como las claras rimas de la cultura tradicional. formatos., y la concepción artística en el pensamiento cultural tradicional.
La traducción del Sr. Xu Yuanchong, un centenario y traductor, interpreta vívidamente la concepción artística y la tensión textual del drama clásico chino. drama "The Peony Pavilion" de la dinastía Ming "La versión bilingüe chino-inglés tiene un estilo elegante y elegante. La lectura bilingüe mejora las habilidades de lectura en inglés, favorece el aprendizaje del inglés y brinda a las personas una sensación refrescante, transformando la belleza de China. en la belleza del mundo.
Con motivo del centenario del nacimiento del Sr. Xu, la traducción de "The Peony Pavilion" fue republicada por China Translation Publishing House. una versión chino-inglés. La parte en inglés fue revisada personalmente por expertos nativos en inglés, y los caracteres raros en la parte china fueron anotados y explicados. Fácil de consultar y aprender.
Yang Mo no tiene paralelo en el mundo.