Traducción comentada de Qilu · y el camarada Zhou Shizhao
⑴Chunjiang: se refiere al río Xiangjiang donde el agua nace en primavera. Perdurar temporalmente: es decir, persistir por un corto tiempo. Temporal se refiere al poco tiempo para nadar en el río Xiangjiang.
⑵ Capa de picos: Los picos están apilados uno encima del otro. Esto se refiere a los picos de la montaña Yuelu.
⑶ Oasis: Hace referencia a la Isla Naranja, un pedazo de tierra en medio del río Xiangjiang en Changsha.
⑷Sube a la montaña: se refiere a la cima de la montaña.
⑸ Delante de ti: en el banquete. Zun, lo mismo que "zun", copa de vino.
⑹ Es triste ver gallinas e insectos fuera del territorio: esto es de un poema del poeta de la dinastía Tang Du Fu, “Chicken Binding”. El gusano de gallina se refiere a la lucha por el poder dentro del liderazgo de un determinado país grande (probablemente la Unión Soviética).
⑺Shao (sháo) Hua: los años buenos, se refiere a la juventud de una persona.
⑻ Treinta (sà) año: es decir, treinta años. Mao Zedong visitó la montaña Yuelu en 1925 y habían pasado exactamente treinta años desde que regresó al antiguo lugar. Terraza Hexi (xī): Academia Yuelu en la montaña Yuelu. Zhu Xi de la dinastía Song del Sur llamó Hexi a la cima de la montaña Yuelu, y más tarde la plataforma en la montaña se llamó Torre Hexi. En la dinastía Qing, debido a la destrucción de la terraza de la montaña, la placa original "Terraza Hexi" se colgó en la "recepción" de la Academia Yuelu, y la recepción pasó a llamarse "Terraza Hexi". He Xi luce brillante y grandioso. El primer pareado: "El poderoso Spring River permanece por un tiempo, y luego subo a la cima de la montaña y me miro a los ojos". El "manantial" del "Spring River" aquí es muy hermoso y lleno de vitalidad. Al poeta le gusta nadar. Puede volver a visitar su antiguo lugar y saltar al río Xiangjiang para mostrar su antiguo orgullo y volver a disfrutar de la alegría. Su alegría está más allá de las palabras. La palabra "tú" te conecta con el río Xiangjiang en la parte superior y sube hasta Yuelu en la parte inferior. También significa "He estado lejos de Yuelu durante mucho tiempo y ahora estoy aquí de nuevo". La palabra "paso" hace que el espíritu heroico del poeta de desafiar todas las dificultades aparezca vívidamente en la página. "Mirar y abrir los ojos" significa que el poeta subió a las montañas Yuelu superpuestas y miró a lo lejos, con vistas al río Xiangjiang que venía de Hengyue y se dirigía directamente a Dongting. Su visión se amplió y su corazón estaba relajado y feliz.
Pareado de montaña: "El viento aleja las olas del oasis y la lluvia sube a la montaña desde Qingye". Se expresan "Viento" y "lluvia", "oasis" y "Qingye". a través de "soplar", "ir" y "subir". Los cuatro verbos "" y "来" describen vívidamente la escena salvaje hasta donde alcanza la vista. Estas dos líneas de poemas también pueden considerarse como la imagen del poeta. Resumen de la situación nacional en ese momento. 1955 fue un año de evolución gratificante de la situación. En 2008, la Guerra de Corea había terminado hacía tiempo, el primer plan quinquenal había entrado en su tercer año y la construcción económica del país había logrado logros significativos. Y el movimiento cooperativo rural, que preocupaba especialmente al poeta, se estaba desarrollando rápidamente. En tales circunstancias, el poeta volvió a visitar su ciudad natal y vio todo. El paisaje primaveral está lleno de vitalidad, el ambiente es cómodo, el ambiente es emocionante y. de alto, lo que le da al paisaje escrito un estilo brillante.
El pareado del cuello: "La gente que habla y ríe frente a ti todavía está ahí, pero las gallinas y los insectos fuera del país están tristes". "La gente sigue siendo la misma". El poeta y Zhou Shizhao son compañeros de clase y amigos. Todavía tienen el mismo espíritu agradable y personalidades similares que en el pasado, lo que demuestra que los dos tienen una profunda amistad. Pareado final: "No te lamentes porque el tiempo pasa fácilmente. Sigo yendo a la Torre Hexi este año. "Recordando que hace treinta años, todos estábamos en nuestro mejor momento y éramos compañeros de clase. La palabra "mo suspiro" refleja el estado de ánimo optimista y animado del poeta. Es similar a "Estoy seguro de que si vivo doscientos años , Nadaré tres mil millas". "El tiempo es fugaz" es la ley del desarrollo natural, y también es la expresión del espíritu optimista del poeta. "Aún llega" se integra con la vibrante escena natural descrita anteriormente.
La primera mitad de este poema describe el paisaje, con un estilo brillante, utilizando "Spring River", "Oasis", "Arm Field", etc. para representar la escena primaveral del poeta perdido hace mucho tiempo. ciudad natal. La segunda mitad del poema trata sobre la emoción, sencilla, amigable y sincera. Las emociones vienen con el paisaje y las escenas se mezclan, lo cual es bastante contagioso. Zhou Zhenfu: El significado de este poema está en la escena, la combinación de imagen y escena, la redacción es refinada y la gente puede reflexionar sin fin.
Gong Mu: Este es un poema armonioso estructuralmente hablando, los contrastes son claros. En términos generales, es extremadamente fluido de leer. El poeta y Zhou Shizhao tenían una estrecha amistad.
He Yongkang: El poeta respiró un vago y vibrante aliento de juventud, y lo expresó bien.