Si no rompes a Loulan, no explicarás qué es. ¿Quién lo escribió?
Estos dos poemas proceden de "Siete poemas en el ejército, Parte 4" de Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang. El texto original del poema es el siguiente:
Hay una montaña oscura cubierta de nieve en Qinghai, con largas nubes blancas, y una ciudad aislada con vistas al paso de Yumen.
La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto.
¿Qué quieres decir? Traducido a la lengua vernácula de la siguiente manera:
Nubes oscuras cubren el lago Qinghai y cubren las continuas montañas nevadas. La antigua ciudad fronteriza Yumen Xiongguan se enfrenta a miles de kilómetros de distancia.
Los soldados que custodian la frontera han vivido cientos de batallas, sus armaduras están gastadas, pero su ambición es inmortal. Nunca regresarán a su tierra natal hasta que derroten a los enemigos invasores.
Hay algunas palabras que creo necesario explicar por separado para poder comprender mejor el significado de este poema:
Qinghai: Lago Qinghai, en la actual provincia de Qinghai. Ge Hanshu, un general de la dinastía Tang, construyó una ciudad aquí y envió tropas Shenwei para protegerla.
Changyun: capas de nubes espesas.
Montaña Nevada: Montaña Qilian, la cima de la montaña está cubierta de nieve durante todo el año, por lo que el cielo está nublado.
Ciudad solitaria: antigua ciudad fronteriza.
Paso Yumen: El nombre del paso fronterizo se estableció en la dinastía Han, en el oeste de la ciudad de Dunhuang, provincia de Gansu. Uno es el "Paso Yanmen".
Roto: un "corte".
Loulan: Nombre de la región occidental de la dinastía Han, concretamente el estado de Shanshan, ubicado en el sureste del condado de Shanshan, región autónoma uygur de Xinjiang. El rey Loulan de la dinastía Han Occidental tuvo contactos con los Xiongnu y mató a muchos enviados de la dinastía Han y las regiones occidentales. Esto generalmente se refiere a los regímenes de minorías étnicas en la región noroeste de la dinastía Tang que a menudo invadían las zonas fronterizas.
Nunca Retorno: Una obra de “no retorno”.
¿Cuál es el trasfondo creativo del autor que escribe este poema?
Este poema es el cuarto de la serie de "Siete poemas sobre unirse al ejército". En la próspera dinastía Tang, el país era fuerte, el monarca estaba decidido a seguir adelante, custodiaba las fronteras y expandía el territorio. La gente estaba ansiosa por marcar la diferencia en esta época. Los generales militares derramaron sangre en el campo de batalla y lograron grandes logros. El poeta se contagió del gran espíritu de la época y escribió una serie de magníficos poemas con sentimientos trágicos y heroicos.
Ahora que conoces el trasfondo creativo y el significado de todo el poema, disfrutémoslo juntos:
Los lectores de poemas sobre fortalezas fronterizas de la dinastía Tang a menudo se sienten confundidos por la mezcla de Los topónimos antiguos y modernos y las diferencias espaciales en los poemas Confundidos por la separación. Algunos sospechan que el autor no está familiarizado con la geografía y por lo tanto no busca una buena explicación, mientras que otros escriben por el simple hecho de dar una explicación. Tal es el caso de este cuarto poema.
Las dos primeras frases mencionan tres topónimos. Snow Mountain son las montañas Qilian en la parte sur del corredor Hexi. Qinghai y Yumen Pass están separados por miles de kilómetros, pero aparecen en la misma imagen, por lo que estas dos frases tienen diferentes interpretaciones. Algunas personas dicen que la primera oración es mirar hacia adelante y la siguiente es mirar hacia atrás. Esto es muy extraño. Al frente están Qinghai y la Montaña Nevada, detrás está el Paso Yumen, por lo que la ciudad natal a la que el protagonista lírico mira hacia atrás debería ser las regiones occidentales al oeste del Paso Yumen, no los soldados Han, sino los soldados Hu. Por otro lado, la segunda oración es una inversión de "Mirando el paso de Yumen y la ciudad solitaria en la distancia", y el objeto que se mira son "las oscuras montañas nevadas de Qinghai". Aquí hay dos malentendidos: uno es interpretar "mirar a lo lejos" como "mirar a lo lejos", y el otro es malinterpretar la descripción general de la frontera noroeste como lo que ve el protagonista lírico. este último malentendido.
"Hay montañas de nieve oscura en Qinghai, y la ciudad aislada mira al paso de Yumen". El poeta comienza describiendo un paisaje de fortaleza fronteriza magnífico y desolado, resumiendo la apariencia de la fortaleza fronteriza noroeste. El cielo sobre el lago Qinghai está cubierto por largas nubes, y las extensas montañas cubiertas de nieve en Hubei son apenas visibles. Al otro lado de las montañas nevadas hay una ciudad aislada en el desierto del Corredor Hexi. Más al oeste, se puede ver el Paso Yumen. Durante la dinastía Tang, estaban Tubo en el oeste y turcos en el norte. En ese momento, Qinghai era el lugar donde el ejército Tang y Tubo lucharon muchas veces, y fuera del paso de Yumen estaba la esfera de influencia turca. Por lo tanto, estas dos ciudades eran importantes ciudades fronterizas en la dinastía Tang. Mirar el paso de Qinghai y Yumen les recordó a los soldados las escenas de batalla que tuvieron lugar en estos dos lugares, y no pudieron evitar emocionarse. Se puede ver que estas dos frases contienen ricas emociones, como la importancia que los guardias fronterizos conceden a la frontera, su orgullo de poder asumir la pesada responsabilidad de proteger su patria y su país, su soledad en el duro entorno de la frontera y su añoranza por la dura vida de los guardias fronterizos. Todo tipo de sentimientos se integran en este escenario desolado, vasto, confuso y oscuro.
“La arena amarilla vestirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto hasta que sea roto.
"Estas dos frases han pasado de una descripción ambiental de escenas mezcladas a una letra directa. "La arena amarilla viste una armadura dorada en cien batallas" es un poema con un fuerte poder resumido. El tiempo de proteger la frontera es largo, las guerras son frecuentes, las batallas son difíciles, el enemigo La fuerza del campo de batalla y la desolación de la frontera se resumen en estas siete palabras "Cien Guerras" es relativamente abstracta, y la palabra "Arena Amarilla" resalta las características del campo de batalla del noroeste. , de "victorioso en todas las batallas" a "con armadura dorada". Es aún más concebible que la batalla fuera ardua y feroz, y que hubo una serie de sacrificios heroicos durante este largo período de tiempo. La armadura se ha desgastado y la ambición de los soldados de servir al país no se ha atenuado, sino que se ha vuelto más decidida al templar el viento y la arena del desierto. "Si no rompes a Loulan, nunca lo devolverás". El juramento heroico de un soldado que ha experimentado cientos de batallas. Cuanto más enfatiza la última frase las dificultades de la batalla y la frecuencia de la guerra, más poderosa e impactante se vuelve. La característica de los excelentes poemas fronterizos de la dinastía Tang es que expresan las ambiciones heroicas de los guardias fronterizos sin rehuir las dificultades de la guerra. Se puede decir que este artículo es un ejemplo obvio. no un lirismo vacío y superficial, precisamente porque una o dos frases son ricas en descripción ambiental. El alto grado de unidad entre el entorno típico y las emociones de los personajes es una ventaja sobresaliente de las cuartetas de Wang Changling, que también queda clara en este artículo. /p>
Finalmente, creo necesario presentarles al autor de este artículo:
Wang Changling (698-756), natural de Jinyang, Hedong (ahora Taiyuan, Shanxi) durante el La próspera dinastía Tang, el famoso poeta fronterizo, las generaciones posteriores lo elogiaron como "Qi Jue". Era pobre y estaba atrapado en la agricultura en sus primeros años, pero comenzó a estudiar a los 30. También aprendió sobre ello en Hongyan y fue premiado. El título de Secretario Shuiwei fue degradado a Lingnan por sus asuntos. Al final de Kaiyuan, el Capitán Long, quien fue calumniado, se rebeló y fue asesinado por el gobernador Lu Qiuxiao. Es famoso por sus siete poemas únicos, especialmente los poemas que él. Escribió en la frontera noroeste antes de convertirse en el primero. Se le conoce como el "Poeta San Wang Jiangning" (también conocido como el "Poeta Wang Jiangning").