Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación del poema "Envía seis sirvientes a la corte imperial"

Apreciación del poema "Envía seis sirvientes a la corte imperial"

Envía seis seguidores a Corea

Dinastía Tang: Du Fu

Durante cuarenta años con viejos amigos, hemos estado perdidos sin noticias.

Cuarenta años, tanto tiempo, ¿a quién se le hubiera ocurrido volver a encontrarse en un mismo lugar? Es bueno encontrarme con un viejo amigo en un país extranjero; sin embargo, tampoco esperaba volver a encontrarme después de una larga ausencia. ¡A primera vista no quiero!

Ahora, en lugar de alabar el hermoso brocado, odio los amentos más que el algodón.

Estoy enojado con Spring Sword of Spring porque me ofende, una persona triste, me ofende porque a mis amigos y a mí nos será difícil escapar.

Introducción al antiguo poema "Envía seis sirvientes al camino y el emperador entrará en la corte"

"Envía seis sirvientes a la corte" es una obra de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. Este poema utiliza el sentimiento de reunión y separación para expresar el sentimiento de vida, separación y muerte. Las primeras cuatro frases son despedidas y las últimas cuatro frases son despedidas. Todo el poema tiene altibajos, fluye de una vez, con un contexto claro y está lleno de sutileza en su grandeza.

Traducción/Traducción de "Enviando seis sirvientes a Corea"

Todos sentimos que habíamos estado separados de nuestros viejos amigos de la infancia durante cuarenta años sin ninguna noticia entre ellos. Cuarenta años después, ¿quién hubiera pensado que nos volveríamos a encontrar en algún lugar? Reencontrarse con viejos amigos en otro país es algo feliz; ¡pero no esperaba despedirme a primera vista después de no vernos durante tanto tiempo! Ahora ya no alabo las flores de durazno tan hermosas como el brocado, sino que odio los amentos que son más blancos que el algodón. Estoy enojado con la picardía de Bo Chunse porque me ofende, una persona triste, me ofende porque mi amigo y yo nunca volveremos a estar juntos.

Notas sobre "Enviar seis sirvientes al palacio"

(1) Lu Liuyu: un buen amigo de Du Fu, cuyos detalles de vida se desconocen.

(2) Inocencia infantil: niño, niño. Cuarenta: Uno es "treinta".

(3) Reunión de seguimiento: Habrá una reunión de seguimiento.

(4) De repente: de repente, sin querer. Yán: Fiesta de despedida.

5] Indiferencia: todavía significa insatisfacción y disgusto. Uno "no está enojado".

[6]Odio: es parcial y odioso hasta la médula. Yu: Uno es "tal".

(7) Jiannan: Jiannan Road, ubicada en la dinastía Tang, recibió su nombre del área al sur de Jiange. Pícaro: Aburrido. Significa que la emoción es aburrida porque no tiene apoyo.

⑻ tocar (wǔ): ofensivo.

Agradecimiento a "Seis sirvientes en el camino al palacio"

Los detalles de la vida del sirviente Yu no pueden ser verificados. Desde el principio del poema, él es el viejo amigo de la infancia de Du Fu. Du Fu tenía cincuenta y un años cuando escribió este poema. Hace cuarenta años, todos tenían unos diez años. Esa fue la infancia de Ma Zhu. El poeta expresa perfectamente los singulares sentimientos afectuosos de sus compañeros de infancia con "cuarenta años de inocencia infantil". "Cuarenta años" no sólo señala el momento de la separación, sino que también muestra que la amistad infantil no se ha desvanecido con los largos cuarenta años. Debido a esto, la siguiente oración dice "Las noticias en el medio están perdidas". En los años caóticos de la guerra y la inmigración, los amigos perdieron el contacto y querían saber sus noticias, por lo que se sintieron "desconcertados". Fue compartido entre sí. Son iguales, por eso decimos "dos desconcertados". Han pasado cuarenta años desde que estuvimos separados. Ha pasado tanto tiempo que nunca pensé que nos volveríamos a ver algún día. Por eso se dice que "es demasiado tarde para encontrarse". Encontrar viejos amigos en otro país es algo feliz; sin embargo, no esperaba verlos por tanto tiempo. Cuando los viejos amigos se reencuentran, es hora de abandonar el banquete. "Un encuentro repentino es una despedida." Entre "encuentro" y "despedida" hay una palabra "sí", que inmediatamente transforma la alegría del encuentro en la tristeza de la despedida. El bolígrafo es potente y penetra el reverso del papel.

Del pasado al reencuentro, la separación y la separación son tan confusos; de la separación al pensamiento en el futuro, el poeta condensa sus sentimientos en la frase “Sabrás dónde en el futuro”. Ésta es la idea principal de todo el poema. Tiene los dos significados siguientes: Lu y Liu Shiyu dejaron Zizhou esta vez y regresaron a Chang'an para servir como funcionarios, lo que despertó las preocupaciones de Du Fu. Se imaginó: "Si podemos volver a ver a Liu Lu en el futuro, ¿dónde estará este lugar?" "La respuesta es incognoscible. A partir de sus propios altibajos en la vida, y de este reencuentro y separación de Liu Lu, el poeta comprende que la vida en tiempos difíciles es como ostentación y glamour, y no se puede decir nada.

Esto es en términos de espacio. En cuanto al tiempo, había una diferencia de cuarenta años; cuando nos separamos, ambos estábamos en la niñez, y cuando nos conocimos, estábamos en la vejez. La vida es corta y es imposible "hasta luego". El poeta no dijo directamente que no habrá vida después de eso, sino que cantó en un lenguaje de interrogación que reflejaba su anhelo y sus profundas emociones.

Las primeras cuatro frases describen el ambiente de despedida. El poeta piensa desde el pasado hasta el presente, y luego desde el presente hacia el futuro, que tiene su propio nivel temporal. El poema comienza con un "amor infantil" y "sin noticias en el medio" durante cuarenta años. En lugar de escribir sobre el encuentro y la despedida, el poema de repente inserta "dónde lo sabrás en el futuro". Mostrando que parece una extraña montaña en el cielo, volando en el cielo. Pero, de hecho, la "reunión posterior" ha puesto patas arriba la siguiente "reunión repentina". Porque sin el "encuentro repentino" frente a él, el poeta no puede pensar en el "encuentro posterior" en el futuro. Esta frase de repente se conecta con la frase anterior. Debido a esta conexión repentina, puede crear ondas y expresar los caóticos sentimientos sentimentales del poeta, que son lúgubres y desolados. En lo que respecta a lo siguiente, se trata de un tirón inverso dentro del pareado, lo que significa invertir su orden y utilizar la oración anterior para impulsar la siguiente. Porque este tirón inverso puede convertir el estancamiento en fuga, haciendo que todo el poema esté lleno de energía y sea maravilloso. Sin la profundidad y amplitud de los pensamientos y sentimientos del poeta, y sin sus profundos logros en el arte de la poesía, sería imposible alcanzar este estado.

Las últimas cuatro líneas del poema describen el paisaje, y también hay un comienzo. El collar y la copla parecen no tener nada que ver entre sí. De hecho, esta descripción del paisaje proviene del "banquete de despedida" mencionado anteriormente. El "vino" en el pareado final "que toca a la gente hasta el borde del vino" es el vino de despedida en "Banquete de despedida": el "Paisaje primaveral de Jiannan" junto al vino es el escenario previo al "banquete de despedida" del poeta. El paisaje es hermoso, y el poema dice que el "pícaro" de la primavera es "indiferente", "odioso" y enojado, porque es "conmovedor" y "preocupante" y la razón por la que es "conmovedor" es porque el futuro; Es incierto y difícil salir, debido a los daños en el lugar. Las palabras "indiferencia" y "odio" en el pareado del cuello simplemente se convierten en el vínculo entre la primera mitad de la oración y la segunda mitad de la oración, integrando la escena en un poema completo inseparable y perfecto. Todo el poema se puede elevar, reproducir en cualquier lugar, ejecutar de una vez y tener altibajos; sin embargo, la redacción y el contexto de este poema están bien conectados y reflejan los finos rasgos de la grandeza.

Una breve introducción al autor de "Observando el camino de los Seis Cong entrando en la dinastía"

Du Fu (712-770) era un nativo del condado de Gong, provincia de Henan (ahora Gongyi Ciudad, Zhengzhou, provincia de Henan) en la dinastía Tang. Fue un gran poeta realista de la dinastía Tang y fue llamado "Du Li" junto con Li Bai. Para distinguir a Li Shangyin, Du Mu y "Little Du Li", a Du Fu y Li Bai también se les llama "Big Du Li", y a Du Fu a menudo se le llama "Old Du". La influencia de Du Fu en la poesía clásica china fue profunda. Las generaciones posteriores lo llamaron el "Sabio de la poesía", y sus poemas fueron llamados la "Historia de la poesía". Las generaciones posteriores lo llamaron Du Shiyi, Du Gongbu, y también lo llamaron Du Shaoling y Du Caotang.