Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Introducción a "El Danubio Azul"

Introducción a "El Danubio Azul"

El Danubio Azul (Op. 314) (An der schönen blauen Donau op. 314) es el vals más famoso del "Rey del Vals" Johann Strauss el Joven, alemán El título de la canción se traduce como "Sobre el hermoso Danubio azul" y se conoce como "el segundo himno nacional de Austria". Fue compuesto en 1867. Se dice que después de que se escribió esta canción, la gente de ambos lados del río Danubio descubrió repentinamente que el río Danubio era "azul", y este movimiento coincidió con el título original "Río Danubio azul". Esta pieza forma parte del repertorio del Concierto de Año Nuevo de Viena cada año y tradicionalmente se toca poco después de medianoche en la víspera de Año Nuevo. Antecedentes creativos En 1866, el Imperio austrohúngaro sufrió una derrota desastrosa en la guerra austro-prusiana y el pueblo de Viena, la capital del imperio, cayó en un estado de ánimo deprimente. Para deshacerse de esta emoción, Little John aceptó el encargo de Herbeck, director de la Asociación de Coros Masculinos de Viena, de componer un vals "que simboliza la vitalidad de la vida vienesa". Esta pieza fue estrenada como pieza coral el 9 de febrero de 1867 ante una respuesta mediocre. Medio año después, Little John dirigió personalmente la pieza en la Exposición Universal de París, y como interpretación orquestal sin coro, fue un gran éxito.

La letra de esta canción (solo para coro masculino) es la siguiente: Texto original en alemán y traducción al chino: Donau so blau, so schö0?2n und blau,

durch Tal und Au wogst ruhig du hin ,

dich grü?0?8t unser Wien,

dien silbernes Band.

knupft Land an Land und frohliche Herzen

schlagen an deinem schonen Strand.

Weit vom Schwarzwald her eilst

du hin zum Meer,

spendest Segen allerwegen,

Ostw?0 ?1rts geht dein Lauf,

nimmst viel Bruder auf:

¡Bild der Einigkeit für alle Zeit!

Alte Burgen Seh'n nieder von den H?0 ?2h'n,

grüssen gerne dich von ferne

und der Berge Kranz,

hell vom Morgen glanz,

spiegelt sich in deiner Wellen Tanz.

Die Nixen duf dem Grund,

die geben's flusternd kund,

was alles du erschaut,

seit dem über dir der Himmel blaut.

Drum schon in alter Zeit

ward dir manch Lied geweiht;

und mit dem hellsten Klang preist

Neu dich unser Sang de immer auf.

Halt'an deine

Fluten bei Wien,

es liebt dich ja so sehr!

Du findest, wohin du magst zieh'n,

ein zweites Wien nicht mehr!

Hier quillt aus voller Brust

der Zauber heit'rer Lust ,

und Treuer, deutscher Sinn streut

aus seine Saat von hier weithin Qué azul y brillante es el Danubio,

valles, campos, tú siempre estás. Fluye pacíficamente.

Viena quiere saludarte.

Tú corriente de plata

Llenas de alegría a las personas donde quiera que vayan -

Tus hermosos bancos siempre llenan de alegría a las personas.

En la distancia del bosque negro,

te precipitas hacia el mar,

trayendo bendiciones a todas las cosas.

Tú eres el agua que corre hacia el oriente,

Feliz por la situación de tu hermano,

¡Paz y paz, para siempre!

El majestuoso castillo te domina,

Te saluda con una sonrisa en el acantilado,

Te saluda con una sonrisa en la montaña,

¡El paisaje montañoso lejano

se refleja en tus olas danzantes!

La sirena que vive en el lecho del río,

susurra en tu agua que fluye.

El susurro de la sirena puede ser escuchado por todo lo que hay bajo el cielo azul.

Tu agua que gotea,

es una canción antigua;

Es tu voz fuerte al cantar

la que te hace durar para siempre.

Las olas del Danubio,

Por favor, quédate en Viena.

¡Esta ciudad te quiere mucho!

¡No importa dónde estés, esta ciudad es única!

Este lugar está lleno de deseos alegres,

todos los deseos se derraman,

exuda un encanto embriagador

También están los; Sinceros deseos de los alemanes,

Fluir contigo a todas partes. Espero que esto te ayude~