Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - La espalda del hombre muestra compasión por los agricultores.

La espalda del hombre muestra compasión por los agricultores.

Ming Minnong

Dinastía Tang

Autor Shen Li

Poema antiguo de cinco caracteres en género

Texto original

"Simpatizar con los agricultores ”——Imágenes reales del deshierbe (5 fotos)

Simpatía por los agricultores

Es mediodía cuando se deshierba,

El sudor gotea por el suelo.

¿Quién sabe que la comida del plato es amarga?

Cada grano es amargo. [1]

Anotar...

"Deshierbe" (3 artículos) relacionado con "Simpatía por los agricultores"

Es una lástima: es un. lástima.

2. Azada: Utilice una azada para aflojar la tierra alrededor de las plántulas.

3. Quién sabe, en Taiwán, Hong Kong y otros lugares, se escribe como "quién conoce el plato" (sūn). Después de que China adoptó caracteres simplificados, el carácter chino rara vez se usó y luego se cambió a arroz. Comida: La comida japonesa es una comida y la cena es una comida.

Traducción

Los agricultores estaban cavando en los campos al mediodía y una gota de sudor cayó al suelo. ¿Quién sabe el origen de esta comida? Cada grano es muy duro.

Breve análisis

"Simpatía por los agricultores": libro infantil con imágenes de cortar el césped (6 imágenes)

Este poema escribe sobre las dificultades del trabajo, los frutos del trabajo se ganan con esfuerzo. La primera y segunda frase, "Mientras desmalezaba al mediodía, el sudor goteaba por el suelo", representan a los agricultores todavía trabajando en los campos bajo el sol abrasador del mediodía. Estos dos poemas eligen una escena específica para describir vívidamente las dificultades del trabajo. Con estas dos descripciones específicas, las exclamaciones y advertencias de las frases tercera y cuarta "Quién sabe que cada grano de comida es un trabajo duro" se liberan de la predicación vacía y abstracta y se convierten en carne y hueso y en un proverbio de gran alcance.

Este poema no comienza con una persona o cosa específica. No refleja la experiencia personal, sino la vida y el destino de los agricultores en su conjunto. El poeta eligió detalles típicos de la vida y hechos bien conocidos para exponer profundamente el irracional sistema social. Dígale a la gente que deben guardar los alimentos y no desperdiciarlos.

2. El segundo editor de "Por el bienestar de los agricultores"

Texto original

Min Nong

China Daily,

Planta un mijo en primavera,

"Tanagram".

Cosecha diez mil semillas en otoño.

Escita Tien,

No hay tierra ociosa en el mundo,

nónɡ·Fjus.

El granjero todavía está a punto de morir Muerto de hambre.

Anotar...

1. Compasión: Simpatía. [2]

2. Mijo: (①) Mijo, después del desgrane, se llama mijo en el norte. [2]

3. Judas: Todavía [2].

4. Sihai: se refiere a todas las partes del país.

5. Campos ociosos: Campos inútiles y sin cultivar.

Traducción

En primavera, los agricultores pueden plantar mijo y cosechar una gran cantidad de grano en otoño. Aunque toda la tierra del país era cultivada por agricultores, los agricultores todavía morían de hambre porque los funcionarios les quitaban toda la comida.

Haz comentarios de agradecimiento

Imágenes relacionadas con "Sé amable con los agricultores" (5 imágenes)

Al comienzo del primer poema, añadiendo "un grano de "Mijo" se convierte en "diez mil semillas", que describe vívidamente la cosecha y elogia el trabajo de los agricultores con la "siembra" y la "cosecha". La tercera frase, por extensión, muestra que el páramo dentro de los cuatro mares se ha convertido en tierra de cultivo fértil. Junto con las dos primeras frases, forma una escena vívida de fructificación y "oro" por todas partes. "Ilustrar a la gente" significa lograr un "desarrollo" más fuerte. Estos tres poemas utilizan técnicas de escritura progresivas para mostrar la gran contribución y la creatividad infinita de los trabajadores, haciendo que el nudo de abajo sea más digno y doloroso. "¿La cosecha es buena, la cosecha es buena? ("Snow" de Luo Yin) Sí, ¿y qué pasa si la cosecha es buena? "Los agricultores todavía se mueren de hambre", lo que no solo hace que el contenido sea coherente, sino que también resalta la problema Los agricultores trabajadores obtuvieron una buena cosecha con sus manos, pero ellos mismos todavía están con las manos vacías y muriendo de hambre. El poema obliga a la gente a pensar con el corazón apesadumbrado: ¿Quién creó esta tragedia humana? El poeta pone todo detrás de escena y permite a los lectores descubrir y pensar.

Combinando estos dos aspectos, como dijo Marx: "El trabajo produce obras maravillosas (milagros) para los ricos, pero el trabajo produce pobreza abyecta para el trabajador. El trabajo construye palacios, pero construye cuevas para el trabajador. El trabajo produce belleza, pero produce". deformidad en los trabajadores."

Benevolencia hacia los agricultores (3)

Texto original

Min Nong

Arando en las crestas de los campos ,

El hambre crece en las manos.

La Tejedora se esconde debajo de la ventana,

Tejiendo a mano sin ropa.

Quiero lucir bella,

en la postura de una mujer.

De nada vale una sonrisa,

Que el país está gordo.

Las primeras cuatro frases de la obra dicen que el hombre que ara el campo debe tener comida y estar saciado, pero en realidad tiene hambre la mujer que tira el tejido debajo de la ventana debe tener ropa y estar saciada; . Ropa abrigada, pero en realidad estaba helada. La razón debería ser así, pero la realidad es todo lo contrario. Hay un fuerte contraste entre la razón y la realidad;

Las últimas cuatro frases dicen que espero que las bellezas de Yan y Zhao se vuelvan feas. y madres virtuosas entonces, sus sonrisas no pueden ser tan valiosas, y no habrá sonrisas derrochadoras. Esto será bueno para el país y la familia y todo irá bien. En la antigüedad, se decía que Yan y Zhao (en la actual provincia de Hebei) dieron a luz a una hermosa mujer. Aquí, las bellezas son ricas en comida y ropa, y cada una de sus sonrisas es preciosa, lo que típicamente muestra el desperdicio de vida en la clase alta. El poeta estaba muy insatisfecho con este fenómeno, por lo que propuso románticamente la idea, esperando que algún día. , lo que sucedió en Yanzhao sería La belleza se puede transformar en la concubina del Emperador Amarillo: la belleza y la fealdad se transforman, la virtud se transforma y mil dólares en risas no valen nada. Para entonces, se puede esperar que cambie el fenómeno de que los ricos vivan en el lujo y los pobres tengan suficiente comida y ropa en la sociedad.

Sobre el autor

Shen Li (772-846), de nacionalidad Han, fue natural del condado de Qiao, Bozhou (ahora Bozhou) en la dinastía Tang, con el nombre de cortesía de Chui. [3]. A la edad de 27 años, ingresó en la escuela secundaria y se convirtió en profesor asistente. Se hizo amigo cercano de Yuan Zhen y Bai Juyi. La parte más gloriosa de su vida fue la poesía. Participó en el Movimiento Nuevo Yuefu, que tuvo una gran influencia en la historia literaria. Escribió 20 poemas nuevos sobre Yuefu, que se han perdido. Hay dos poemas titulados "Compasión por los campesinos": "Es mediodía el día de la azada y el sudor gotea por el suelo. ¿Quién diría que cada grano de comida china es duro? Todo el mundo sabe que sus poemas están divididos en cuatro". volúmenes Se ha transmitido a través de los siglos.

Historias de poesía

La historia de la poesía campesina de Shen Li.

En la dinastía Tang, había un gran poeta llamado Shen Li en Bozhou. Shen Li ha estado ansioso por aprender desde que era un niño. A los 20 años ya era un erudito. El emperador vio que tenía conocimientos y conocimientos destacados, por lo que reclutó a un soltero de Hanlin.

Un verano, Shen Li regresó a su ciudad natal de Bozhou para visitar a familiares y amigos. Sucedió que Li Zhejiang, el enviado de la provincia oriental de Zhejiang, regresó a la corte por negocios y pasó por Bozhou. Son personas de ideas afines y amigos de los eruditos, por lo que es natural que se reencuentren después de una larga ausencia. Ese día, fui a la plataforma de observación en el este de la ciudad de la mano de Li. Mirando a lo lejos, los dos estaban llenos de altibajos. Li suspiró emocionado y recitó un poema, cuyas dos últimas líneas eran:

¿Cómo puedes caminar miles de kilómetros frente a la puerta del gobierno?

Pasar de una oficina a otra a lo largo de los años es como estar en un escenario.

Es decir, sería fantástico si la mejora pudiera ser tan rápida como el escenario. Shen Li se sintió conmovido por otra escena en este momento. Cuando vio a los agricultores cavando en los campos bajo el sol abrasador, no pudo evitar suspirar y murmurar casualmente:

Cuando se desmaleza es mediodía,

gotas de sudor gotean sobre el suelo. suelo.

¿Quién sabe de comida china?

¡Cada grano es duro!

Después de escuchar esto, Li dijo: "¡Está bien, está bien! ¡Esta canción es tan bonita! ¡No es fácil comer arroz y gachas!"

Shen Li miró hacia el cielo y Suspiró y luego cantó Tao:

Planta un mijo en primavera y cosecharás diez mil semillas en otoño.

No hay tierra ociosa en el mundo,

¡Los agricultores se mueren de hambre!

Li escuchó y dijo: Dios, ¿no expone esto las deficiencias de la corte imperial? Este tipo es muy valiente. De vuelta en el estudio, Li le dijo: "Hermano, ¿puedes copiar los dos poemas que acabas de recitar y dármelos? No sería un desperdicio que viajemos juntos", dijo Shen Li, pensativo: "Los hay". Sólo tres poemas en este poema." Cuatro cruces.

Se lo escuché a mi hermano, para poder recordarlo. ¿Por qué copiar? Si tienes que escribir, es mejor que escribas otro regalo del primer ministro. "Li tuvo que decir: "Está bien, está bien". "Entonces, Shen Li comenzó a escribir otra canción:

La agricultura en las crestas de los campos,

El hambre crece en las manos.

La chica tejedora viajó debajo de la ventana,

Tejer sin ropa

Quiero parecer una mujer

Sonreír no vale nada.

Toda la familia. es gordo.

Lo escribió y se lo dio a Li para que lo revisara. Li sintió que este poema era más específico que los dos poemas anteriores que acusaron al tribunal. Al día siguiente, Li se despidió. Li fue muy amable con él, pero en el fondo quería usarlo como un trampolín hacia un nivel superior. Regresó a Corea del Norte e inmediatamente se inclinó ante el emperador y le dijo: "Viva el príncipe". Shen Li, un académico de la Academia Hanlin, escribió antipoemas para desahogar su ira privada. El emperador Wuzong se sorprendió y preguntó: "¿Cómo puedo saberlo?". "Li presentó apresuradamente el poema. El emperador Wu llamó a Shen Li al Palacio Dorado y sacó el poema. Shen Li lo leyó y dijo: "Cuando regresé a casa, vi el sufrimiento de la gente, así que escribí este libro. ¡Espero que Su Majestad cumpla! "Wuzong dijo: "He vivido en Gaotang durante mucho tiempo y he olvidado los sentimientos de la gente. Yo también soy culpable. Perdón por recordártelo. Hoy te nombro el servidor adecuado del Ministro y te permito gestionar los asuntos de la dinastía Shang, gobernar el país y proteger al pueblo. Shen Li hizo una reverencia y dijo: "¡Gracias, Su Majestad!" "Wuzong dijo de nuevo:" Gracias a la recomendación de Li Ju. "Estaba agradecido con Li. Por otro lado, Li escuchó que lo habían ascendido a un puesto oficial, pero estaba sorprendido y asustado. Estaba asustado, pero vino a agradecerle. Li se mantuvo en la oscuridad y tuvo que tararear. Pronto, Li fue trasladado a Yunnan como observador y renunció a su puesto. Durante miles de años, la gente sólo ha visto los dos primeros de los tres poemas de Shen Li que simpatizan con los agricultores. palacio. ¿A dónde fue? Sólo en los tiempos modernos la gente lo encontró en los poemas Tang en las Grutas de Dunhuang.