Apreciación de las notas de traducción de los "Poemas seleccionados" de Du Fu en "Wu Lang (Du Fu)"
Frente al salón original, soy vecino de 1, que no tiene comida, ni hijos, y 2. Es mejor no ser pobre que ser pobre. ¡Solo el miedo se convirtió en beso 4! En otras palabras, es cierto evitar que los visitantes que vienen de lejos hagan demasiado, ¡pero también es cierto plantar setos! Una vez me quejé de que era pobre hasta la médula y pensaba en las lágrimas de los soldados.
Nota 1: No interfieras, deja que las cosas sigan su propio camino. Vecina Xi: Se refiere a la viuda del vecino. Esta frase habla de la lástima de las mujeres: sin comida, sin hijos, sin marido. 3 Este: se refiere al tema de tirar fechas. Esta frase es la excusa del poeta para las mujeres. No es que sea demasiado pobre para hacer nada, entonces, ¿cómo puede ganarse la cita de otra persona? Esta frase significa que nunca interfiero con ella. Tengo miedo de que robe las cosas de otras personas, así seré mejor con ella. 5 Visitantes de larga distancia: personas que vienen de lejos para visitar, aquí se refiere a Wulang. Cuando una mujer te ve plantando una cerca, definitivamente sospechará que estás tratando de negarle una cita. Aunque en realidad no querías rechazarla para una cita, ella estaba tan preocupada que parecía que la estabas rechazando. 6 Instigación: explotación, castigo. Pobre hasta la médula: significa pobre sin nada.
Los dátiles rojos frente a la sala están maduros y los vecinos del oeste pueden superarlos. Sin comida ni hijos, es una mujer solitaria. ¿Cómo podrías hacer algo así si no fuera por la pobreza? Ver el miedo de una mujer hace que me guste más. Está demasiado preocupada por ti. Es simplemente tu culpa por construir muros y dejar que otros crean que es verdad. Se quejó con tristeza de que la búsqueda oficial era demasiado difícil, de que era demasiado pobre, de que era piel y huesos. Cuando pienso en esa guerra caótica, mis lágrimas corrieron por toda la toalla.
En el verano del segundo año de Dali (767), Du Fu se instaló en una cabaña con techo de paja de la dinastía Qin Occidental. En ese momento, había una viuda al lado que venía a menudo a la cabaña con techo de paja a comprar dátiles. Du Fu se apiadó de ella y nunca la detuvo. En el otoño de este año, Du Fu se mudó a Dongtun y le dio la cabaña con techo de paja a un pariente llamado Wu. Este pariente llamado Wu puso una cerca alrededor de la cabaña con techo de paja para evitar que otros golpearan los dátiles, por lo que la viuda se quejó con Du Fu, y Du Fu le escribió este poema al pariente llamado Wu.