¿"Lusu Liangzhou Ci" fue escrito por Wang Zhihuan o Wang Zhihuan?
Tang·Wang Zhihuan
El río Amarillo se aleja cada vez más a medida que fluye en medio del paso del río Amarillo y se encuentra en una montaña solitaria.
¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!
El Khan miró las nubes en el norte y mató a Madden Altar varias veces.
El emperador de la familia Han se encuentra ahora en Shenwu y se niega a volver a casa con sus familiares.
Anotar...
1. Liangzhou Ci: también conocido como Liangzhou Song. La letra es de una melodía popular de la época (letra de Liangzhou). Liangzhou Ci es un título común para Yuefu en la dinastía Tang y escribe principalmente sobre la vida de las tropas fronterizas.
2. Dos títulos originales, uno de ellos. "Yuefu Poems" de Guo Maoqian (Volumen 79) y "Modern Song Ci" contienen canciones de Liangzhou y citan a Yuan Yu'e diciendo: "Liangzhou, canciones de melodía palaciega, comandante en jefe de Kaiyuan Liangfu, Guo Zhiyun". Liangzhou se encuentra en el condado de Guzang (ahora condado de Wuwei, Gansu), donde Liangzhou estaba gobernado por Longyou Road durante la dinastía Tang.
3. "Lejos" significa "recto".
4. El río Amarillo está lejos: mira el nacimiento del río Amarillo.
5. Ciudad solitaria: se refiere a un castillo solitario que custodia la frontera.
6. Pozo: Una unidad antigua de longitud. Un pozo equivale a siete u ocho pies.
7. Pueblo Qiang: En la antigüedad, el pueblo Qiang se distribuía principalmente en Gansu, Qinghai y Sichuan. La flauta Qiang es un instrumento musical Aqiang y es un instrumento de viento horizontal.
8. Liu Yang: "Plegando Liu Yang". En la poesía antigua, los sauces se utilizan a menudo como metáfora de la despedida. "Poesía·Xiaoya·Cai Wei": "En el pasado, ya no estoy aquí, y los sauces todavía están allí". Hay "ramas de sauce rotas" en el Yuefu de las Dinastías del Norte "Hengbiao Drum Horn". "Cuando te subes al caballo, no apuras el látigo, sino que golpeas las ramas de sauce. Bájate del caballo. Toca la flauta y preocúpate por matar a los viajeros".
9. viajar. Las dos últimas frases son: ¿Por qué la flauta Qiang toca una melodía tan triste como "Breaking Willows", quejándose de que los sauces no crecen y la primavera llega tarde? Ya sabes, ¡la brisa primaveral fuera del paso de Yumen no puede soplar!
10. Paso Yumen: Fue establecido por el emperador Wu de la dinastía Han y recibió su nombre del jade importado de las regiones occidentales. La ciudad de So Xiaofang está ubicada en el noroeste de Dunhuang, provincia de Gansu. Durante las Seis Dinastías, el sitio se trasladó hacia el este, cerca del Fuerte Anxi Shuangta.
Breve análisis
"Liangzhou Ci" es la letra de Liangzhou Song, no el nombre del poema, sino el nombre de una melodía popular durante la dinastía Tang. Durante el período Kaiyuan, Guo Zhiyun, el enviado chino a Longyou, recopiló un lote de partituras musicales de las regiones occidentales y se las presentó al emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Xuanzong se lo dio a Jiao Fang para que lo tradujera a la notación musical china, lo cantó con nueva letra y usó los nombres de los lugares donde se produjeron estas notaciones musicales como título de la canción. Más tarde, a muchos poetas les gustó esta melodía y la llenaron con nuevas palabras, por lo que muchos poetas de la dinastía Tang escribieron palabras de Liangzhou.
Wang Zhihuan escribió este poema sobre la nostalgia de los soldados fronterizos. Es desolado pero generoso, triste pero poderoso. Aunque hizo todo lo posible por exagerar el resentimiento de los soldados de la guarnición a quienes no se les permitió regresar a casa, no hubo sensación de depresión, lo que demostró plenamente la amplitud de miras del poeta en la próspera dinastía Tang.
La primera frase "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" captura las características de la vista y pinta una imagen en movimiento: en la vasta meseta, el río Amarillo corre hacia abajo, mirando hacia el oeste, parece que fluye de las nubes blancas. La segunda frase, "Una ciudad aislada, montaña Wanren", habla de una ciudad aislada en la fortaleza. Una ciudad aislada ubicada en la frontera, que se alza majestuosa contra montañas y ríos. Estas dos frases describen el majestuoso impulso de las montañas y ríos de la patria, describen la situación geográfica de esta importante ciudad defensiva, resaltan la desolada situación de los guardias fronterizos y proporcionan un entorno típico para que las dos últimas frases describan la psicología de los defensores.
En este ambiente, de repente escuché el sonido de la flauta Qiang, y la melodía que toqué resultó ser "Folding Willows", que no pudo evitar evocar la tristeza de la guarnición. Los antiguos tenían la costumbre de dar regalos de despedida. "Liu" y "Liu" son homofónicos y se lo regalaron a Liu como recuerdo. Hay "Rompiendo ramas de sauce" en Yuefu de las Dinastías del Norte "Hengbiao Drum and Horn". La letra dice: "Cuando te subes a tu caballo, no apuras el látigo, sino que golpeas las ramas de sauce. Cuando te bajas". tu caballo, tocas la flauta y te preocupas por matar a los viajeros." La canción menciona que los peatones rompen ramas de sauce al caminar. Esta costumbre de romper sauces para despedirse fue extremadamente popular en la dinastía Tang. Se puede observar que los sauces tienen una estrecha relación con la despedida. Hoy en día, cuando los soldados que custodian la frontera escuchan la triste melodía "Breaking Willow" tocada por la flauta Qiang, inevitablemente se sentirán tristes pero no llenos de odio. Por lo tanto, el poeta explicó con un tono de mente abierta: ¿Por qué la flauta Qiang siempre toca la triste melodía de "Broken Willow"? Ya sabes, fuera del paso de Yumen hay un lugar donde la brisa primaveral no puede soplar y no hay sauces que romper. Decir "por qué quejarse" no significa que no haya quejas, ni tampoco aconsejar a los guardias que no se quejen, sino que quejarse es inútil. El uso de la palabra "por qué quejarse" hace que el poema sea más económico y significativo.
Tres o cuatro frases, Yang Shen de la dinastía Ming pensó que contenían ironía: "Este poema no es tan bueno como la fortaleza fronteriza. La llamada puerta militar está a mucho más de miles de kilómetros de distancia. "La poesía antigua de China siempre ha tenido la tradición de la "alegría", sin mencionar "el poema no es tan bueno como la fortaleza fronteriza". "Para transmitir el significado", creemos que los lectores no pueden dejar de entenderlo, pero no lo somos. Estoy seguro de si el autor realmente quiso decir esto. Dado que la brisa primaveral fuera del paso de Yumen no puede soplar, los sauces fuera del paso, naturalmente, no escupirán hojas. ¿De qué sirve "quejarse" de esto?
Haz un comentario de agradecimiento
Liangzhou (ahora Wuwei, Gansu) se encuentra en el Corredor Hexi. Este poema describe un escenario vasto y desolado en el curso superior del río Amarillo. Este poema tiene un ámbito amplio, una atmósfera pesada y una concepción artística triste. La frase "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" se refiere al hecho de que cuando se mira el río Amarillo desde la distancia, su fuente parece provenir de las nubes blancas. "Qiang Flute" es un instrumento de las regiones occidentales, y "Resent to the Willow" se refiere al lamento "Broken Willow" tocado por la flauta Qiang.
La primera frase es un pensamiento extraño, mirando hacia el presente. Esto es opuesto a la dirección visual de "Cómo el agua del río Amarillo sale del cielo hacia el océano para nunca regresar" en "Enter the Wine" de Li Bai, y el enfoque también es diferente. Shi Li enfatizó el impulso, mientras que Wang Shi enfatizó el origen noble. En un fondo tan vasto, una ciudad aislada se alza sola entre las decenas de miles de montañas, y el río Amarillo es como un cinturón de seda que une el cielo azul y las nubes blancas, la ciudad aislada y las montañas. Esta es una pintura a mano alzada de una fortaleza fronteriza. El poeta describe una ciudad como ciudad, y cree que la perspectiva resalta la soledad: la ciudad solitaria es como un pequeño barco en el Mar Han, como una nube blanca que se hunde entre el cielo y la tierra, y al igual que la soledad y el desamparo del defensores. Esto lleva al tema del "resentimiento": en esta remota y desolada frontera, la brisa primaveral se niega a visitarla, pero la gente tiene que abandonar sus hogares y soportar el sufrimiento de los años aquí. Una queja tan larga e impotente, dicha en un tono de alivio de "¿Por qué te quejas?", Es tortuosa y fácil de expresar. Si lo piensas bien, la canción "Breaking Willow" realmente no ayuda a disipar la amargura. Entonces ¿quién tiene la culpa? El poeta no dijo nada, y otro poema con el mismo título se quejó levemente: "El emperador de la familia Han está aquí ahora y no irá a casa con sus parientes, pero el emperador no era bueno para quejarse, así que". tuvo que quejarse suavemente de la "brisa primaveral". Wu Yi comentó sobre "El verdadero sonido de los poemas Tang": "Lleno de agravios, sutil". La "Colección Samadhi" de Tang Xian señala: "Liangzhou es un estado peligroso. Hay una" canción de sauce roto "en el sonido de la flauta. ", pero la primavera aún no ha llegado, entonces, ¿por qué culpar a los sauces? Obviamente, la frontera es amarga y fría, y la energía yang no es armoniosa".
Según el "Ji Yi Ji" escrito por Xue Yongwei. Durante la dinastía Tang, durante el período Kaiyuan, Wang Zhihuan, Gao Shi y Wang Changling fueron al hotel a beber. Mientras los actores cantaban y celebraban un banquete, llegaron a un acuerdo privado para decidir el título del poema. la interpretación del canto del actor. Como resultado, los tres terminaron de cantar sus poemas y la mujer más bella de Zhu Ling cantó "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas". Wang Zhihuan estaba muy orgulloso. Esta es la famosa historia del "Pabellón con paredes pintadas y banderas colgantes". Probablemente no sea cierto. Pero muestra que "Liangzhou Ci" de Wang Zhihuan se ha convertido en un poema famoso y ampliamente cantado en ese momento.
La primera frase del poema captura la sensación especial de mirar el río Amarillo desde la parte inferior (arroyo) hasta la parte superior (arroyo) de cerca a lejos, y representa la imagen en movimiento de "el río Amarillo". está muy por encima de las nubes blancas": El creciente río Amarillo vuela hacia las nubes como serpentinas. Escribir es realmente un salto de pensamiento y el clima está abierto. El otro poema famoso del poeta, "Y el océano derrama el río dorado", tiene el ángulo de observación opuesto, mirando de arriba a abajo "Cómo el agua del río Amarillo sale del cielo" es diferente de esta frase. también está escrito para mirar río arriba, la línea de visión es desde lejos y cerca. "El mar abraza todos los ríos" y "Cómo el agua del río Amarillo se mueve más allá del cielo" exageran deliberadamente el estilo del río Amarillo y muestran su belleza dinámica. El "Río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas", la dirección es opuesta a la dirección del río, con la intención de resaltar su estado pausado de larga data y mostrar una especie de belleza estática. Al mismo tiempo, muestra el vasto y magnífico paisaje de la frontera, digno de ser un poema eterno.
La segunda frase "Ciudad solitaria, montaña Wanren" aparece como una ciudad aislada en la frontera, que es una de las imágenes principales de este poema y pertenece a la parte principal del "rollo de imágenes". "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" es su fondo amplio, y "La montaña Wanren" es su fondo cercano. Con el telón de fondo de las montañas a lo lejos, resulta útil ver el terreno peligroso y la situación solitaria de la ciudad. "Pieza" es un modismo de la poesía Tang, a menudo asociado con la "soledad" (como "una vela solitaria", "una nube solitaria", etc.). ).Aquí equivale a "un asiento", pero la palabra tiene un significado adicional de "delgado". Una ciudad aislada como Mobei no es, por supuesto, una zona residencial, sino una fortaleza que guarda la frontera. También da a entender a los lectores que hay un marido en el poema. Como palabra de la poesía clásica, "ciudad solitaria" tiene un significado específico.
A menudo se asocia con la tristeza de dejar a la gente, como "El sol poniente se pone en la antigua ciudad de Kuifu, y cada vez que miro la Osa Mayor, miro la capital" ("Autumn Prosperity" de Du Fu). , "Xiao Guan, el enviado de la dinastía Han, está afuera y le preocupa ver la puesta de sol en su antigua ciudad" ("Enviar a Wei para comentarios" de Wang Wei), etc. Primero introduzcamos la imagen de la "ciudad solitaria" en la segunda oración para prepararnos para la descripción adicional de la psicología del marido en las dos oraciones siguientes.
El poema comienza con una descripción de la inmensidad y desolación de las montañas y los ríos, y la soledad y el peligro de quienes los guardan. La tercera frase de repente cambia e introduce el sonido de la flauta Qiang. La canción interpretada por el hermano de Qiang fue "Broken Willow", que evocaba un sentimiento de tristeza. Esta frase está traducida al "Hengchui Quci" de Yuefu. "Cánticos de romper sauces" "Monta en tu caballo y rompe las ramas de los sauces sin coger el látigo". "Tocar la flauta en el banco, preocuparse por matar a los viajeros" es muy poético. La costumbre de romper sauces para despedirse fue más próspera en la dinastía Tang. "El sauce" tiene una relación más directa con la despedida. Se entristecen cuando ven sauces, pero también se sienten tristes cuando escuchan "sauces rotos". El sonido de la flauta de "Willow" también se sentirá triste. La frase "Strong Enemy" no dice "escuchar sauces", sino "sauce resentido". , lo cual es particularmente maravilloso. Esto evita el uso directo del título de la canción y da vida al tablero. Desencadena más asociaciones y profundiza la poesía. Fuera del paso de Yumen, la brisa primaveral no es fuerte y los sauces no son verdes. No puedo dejar que un sauce exprese sus sentimientos. Es más vergonzoso que despedirse con un sauce roto. Cuando la gente escucha la canción en este estado de ánimo, parece que la flauta también se está quejando "Willow", se revela el resentimiento. fuerte, pero se expresa eufemísticamente en la amplia explicación de "por qué el resentimiento", que es profunda, implícita y estimulante. Esta tercera frase transmite un significado poético tan rico en la pregunta, y la última frase "La brisa primaveral no es suficiente". "Es lógico cruzar el paso de Yumen. El uso de la palabra "Paso de Yumen" en el poema también está relacionado con atraer los pensamientos de la gente. En el Libro de la dinastía Han posterior, Ban Chao dijo: "No me atrevo a mirar el condado de Jiuquan. , pero mira Yumen Pass para estudiantes ". "Entonces, la última oración fue escrita en un frío cortante, lo que implica una nostalgia infinita. Si comparamos este" Liangzhou Ci "con algunos poemas fronterizos posteriores a mediados de la dinastía Tang (como" Hehuang Old Soldier "de Zhang Qiao") En comparación, lo harás Descubrimos que, aunque este poema es extremadamente expresivo del resentimiento de quienes guardan la frontera y no pueden regresar a su ciudad natal, es trágico y desolado, sin el estado de ánimo de decadencia y depresión, lo que muestra la amplitud de miras de los poetas en la próspera dinastía Tang. Dinastía incluso cuando escribe sobre la tristeza La palabra "por qué quejarse" no sólo se refleja en sus técnicas artísticas.
Introducción
En el Pabellón Luniao, un poeta de la dinastía Tang escribió un. Capítulo específicamente para la Torre Stork (también conocida como Torre Stork) en la ciudad de Yongji. Según la "Historia Unificada Da de la Dinastía Qing", el antiguo sitio del edificio estaba en Zhoupu, provincia de Shaanxi (ahora condado de Yongji). (llamada "La Casa en el Río" en la Dinastía Tang) está ubicada en el suroeste del curso medio y superior del río Amarillo. A veces está habitada por cigüeñas, de ahí su nombre debido a su espectacular estructura, estructura única. Su majestuoso impulso, además de su excelente ubicación geográfica y hermosos paisajes, los literatos de las dinastías pasadas han atraído la atención de los literatos. Los poetas acudieron a este edificio uno tras otro para expresar sus sentimientos con canciones, dejando atrás muchos capítulos inmortales de condescendencia y alabanza. río
Shen Kuo, un gran científico de la dinastía Song del Norte, escribió en "Las divagaciones de Meng Qian": "Hay tres Torres Cigüeña en el medio del río. Capa, mira el área media y tener una vista de pájaro del río. Hubo muchos poetas en la dinastía Tang, pero Li Yi, Wang Zhihuan y Chang Dang pueden fortalecer sus puntos de vista. Entre estos tres poemas, el poema de Li Yi tiene siete versos; los poemas de Wang Zhihuan y Chang Dang son cinco poemas únicos, todos titulados "En Luniao Villa". Entre ellos, "In the Lusu" de Wang Zhihuan es el más popular. Es una obra maestra de poesía y pintura. Pero los poemas de Wang Zhihuan fueron lo primero. En comparación, al final perdieron, por lo que los poemas de Wang Zhihuan no tuvieron más remedio que ser recordados para siempre.
Los tres poemas más famosos
Li Yi, en Luniao Villa
A treinta metros al oeste de la torre de la cigüeña, las nubes y los árboles en Tingzhou son ilimitados. La flauta Han está vacía. Es medio crepúsculo en el río Weishan.
Mil años después, todavía odias la velocidad, pero las preocupaciones de un día duran para siempre. Feng Yan extraña su hogar y se lastimará si está lejos.
Columpio largo, en el Hotel Heron
Cerca de los pájaros, lejos del bullicio.
El clima rodea a Ye Ping y el río fluye a través de las montañas.
Wang Zhihuan en Luniao Villa
El sol se pone lentamente cerca de las montañas occidentales y el río Amarillo desemboca en el Mar de China Oriental.
Ir a un nivel superior y ver más
Explicación detallada y traducción de "At Luniao Villa" de Wang Zhihuan
[Acerca del autor]
Wang Zhihuan (688-742), un poeta de la dinastía Tang, nació en Jinyang, Ji Ling (ahora Taiyuan, Shanxi) y se mudó a Jiangzhou (ahora condado de Xinjiang, Shanxi).
Métrico
○Pingsheng●Pingsheng⊙Pingkecuo△Yunping▲Yunyun
El sol se pone lentamente cerca de la Montaña del Oeste y el río Amarillo fluye en el Mar de China Oriental .
●●○○● ○○●●△
Ir a un nivel superior y ver más
●○○●● ⊙●●○ △
[Notas]
1. Torre Cigüeña: El sitio original está en el condado de Yongji, provincia de Shanxi. El edificio tiene tres pisos de altura, frente a la montaña Zhongtiao al frente y al río Amarillo en la parte inferior. Cuenta la leyenda que aquí suelen vivir cigüeñas, de ahí el nombre.
2.
3. Confiar en: confiar. Esta frase significa que el sol se pone cerca de las montañas.
4. Pobreza: cansancio.
5. Clarividencia: visión amplia.
6. Más: vuelve.
[Traducción]
El sol poniente se hunde lentamente junto a las montañas occidentales.
El embravecido río Amarillo fluye hacia el Mar de China Oriental.
Si quieres ver el paisaje a miles de kilómetros de distancia,
entonces tienes que subir a una torre más alta.
Apreciación de "En Luniao Villa" de Wang Zhihuan
Poesía
La extraordinaria ambición del poeta en este poema refleja el espíritu emprendedor de la gente de la próspera dinastía Tang. .
Entre ellas, las dos primeras frases son las que ves. "Las montañas cubren el sol blanco" trata sobre el campo de visión, las montañas y el paisaje visto desde las escaleras. "Y el océano y el río dorado" trata sobre la vista de cerca del agua es magnífica y majestuosa. Aquí, el poeta utiliza un lenguaje extremadamente simple y sencillo y solo diez palabras para capturar los miles de kilómetros de ríos y montañas que han entrado en el amplio campo de visión cuando leemos estas diez palabras mil años después, sentimos como si lo estuviéramos; Bajo tierra, Ver el paisaje me hace sentir con la mente abierta.
Mirando a lo lejos, un rayo de sol se hunde hacia las interminables montañas onduladas frente al edificio, desapareciendo al final del campo de visión. Esta es la vista del cielo, la vista lejana y la vista oeste. La segunda frase habla del río Amarillo que fluye delante y debajo del edificio, rugiendo y rodando hacia el sur, y luego gira hacia el este en la distancia para fluir hacia el mar. Esto es desde el suelo hasta el horizonte, de cerca a lejos, de oeste a este. Cuando se combinan estos dos poemas, el paisaje superior e inferior, el cercano y el lejano y el objeto se incluyen bajo la pluma, lo que hace que la imagen parezca extraordinariamente amplia y de gran alcance. En cuanto al segundo poema, el poeta está en la Torre Cigüeña y no puede ver el río Amarillo desembocando en el mar. La frase está escrita en medio del poema como una forma de combinar el primer plano y el medio del cielo. Escribir de esta manera aumenta la amplitud y profundidad de la imagen.
Escribe las dos últimas frases. "Pero has ampliado tus horizontes en trescientas millas". Un poeta tiene un deseo infinito de explorar, quiere ver más allá y ver hasta dónde puede llegar su propia visión. La única forma es pararse más alto y "subir un tramo de escaleras". "Miles de millas" y "primer piso" son números imaginarios, que en la imaginación del poeta son espacios verticales y horizontales. Las palabras "quiero ser pobre" y "quiero ser mejor" contienen mucha esperanza y anhelo. Estos dos poemas, que han sido muy conocidos a lo largo de los siglos, no sólo son inesperados, sino también muy naturales, cercanos a los dos primeros poemas. Al mismo tiempo, el uso de la palabra "楼" al final también juega un papel para resaltar el tema, lo que indica que se trata de un poema sobre subir escaleras.
De la segunda mitad del poema se puede inferir que la primera mitad fue escrita en el segundo piso. El poeta quiso ver el paisaje lejano lo más lejos posible, e incluso subió al último piso. del edificio. El poema parece ser una descripción sencilla del proceso de subir escaleras, pero tiene un significado profundo y invita a la reflexión. Aquí está el espíritu emprendedor, la mente clarividente y la filosofía del poeta de estar en lo alto y ver lejos.
[Características de escritura]
En lo que respecta a todo el poema, este poema fue dicho por el monje japonés Kukai en "Sobre la cámara secreta en el espejo". Algunas personas dicen que la poesía no debería tener sentido. Esto sólo debería significar que la poesía no debería ser rígida, aburrida y abstracta, pero no significa que la filosofía no pueda revelarse y promoverse en la poesía. Al igual que este poema, la verdad, el escenario y los acontecimientos están perfectamente disueltos, de modo que el lector no siente que se trata de un razonamiento, sino que se siente cómodo. Este es un modo de expresar la filosofía de la vida a través del pensamiento de imágenes basado en las características de la poesía.
La escritura de este poema tiene además otra característica: es una cuarteta llena de antítesis. En las dos primeras oraciones, los sustantivos "diurno" y "río amarillo" son relativos, los colores "blanco" y "amarillo" son relativos y los verbos "uno" y "ru" son relativos. Las dos últimas frases son iguales, formando una perfección formal. Cuando Shen Deqian seleccionó este poema de la poesía Tang, una vez señaló: "Los cuatro idiomas son todos correctos y no es demasiado caro de leer, por lo que los huesos son altos. Sólo hay dos pareados en la cuarteta". y todos son pareados. Si no está lleno de impulso y es claro, fácilmente parecerá opaco o fragmentado. En este poema, la primera combinación es un par de nombres, el llamado "opuesto y antítesis". Las frases son extremadamente claras, pesadas y poderosas, lo que muestra la grandeza de la escena escrita por un par de agua que fluye; . Aunque las dos frases son relativas, no hay rastro de confrontación. El uso que hace el poeta de la antítesis también es muy maduro.