Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - 【Original】Diccionario pequeño, gran historia

【Original】Diccionario pequeño, gran historia

Pequeño diccionario, gran historia

Yuan Shang

Han pasado cien años desde que la palabra extranjera "Juegos Olímpicos" se tradujo al chino en China. Desde que fue introducido en China y traducido al chino por primera vez, ha formado un vínculo indisoluble con nosotros. El "Diccionario inglés-chino" fue traducido por primera vez por Yan Huiqing, un experto en traducción de finales de la dinastía Qing, y publicado por Shanghai Commercial Press. Es el primer diccionario inglés-chino a gran escala en la historia china moderna. El gran diccionario presenta caracteres completos y es principalmente para referencia de expertos y académicos. Esto sucedió en 1908. Para una palabra como "Juegos Olímpicos", si se limita a un diccionario grande, su popularidad se reducirá considerablemente. Siete años más tarde, se incluyó en el diccionario el término "Pocket English-Chinese" (inglés de bolsillo-chino) compilado por Xie Hongtai, Gan y otros, que es un símbolo popular de los Juegos Olímpicos entre los eruditos chinos.

Pocket English-Chinese Linz es un pequeño diccionario práctico. Publicado por primera vez por Shanghai Commercial Press en 1915, con un total de 1595 páginas. La decimotercera edición se publicó seis años después y se reimprimió un promedio de dos veces al año durante seis años, lo que demuestra su popularidad. Al mismo tiempo, otro pequeño diccionario práctico, el "Diccionario inglés-chino" compilado por Weng Liang y otros, fue también la primera edición de la Prensa Comercial de Shanghai en 1915. También incluía la palabra "Olímpico" y también era uno de los favoritos. entre los lectores durante la República de China Uno de los diccionarios. Estos dos pequeños diccionarios difundieron la palabra "Juegos Olímpicos" desde la élite china hasta los lectores comunes.

Anotación de bolsillo inglés-chino en chino Linz, después de la palabra inglesa Juegos Olímpicos está escrito "Se celebraba una competición cada cuatro años en la antigua Grecia", no hay traducción china de Juegos Olímpicos aquí. El diccionario inglés-chino escribe muy claramente: "La antigua Grecia celebraba una competición en Walumbia cada cuatro años". "Walumbia" es la traducción de los Juegos Olímpicos de principios del siglo XX. Debido a que en ese momento no existía tal traducción unificada, los Juegos Olímpicos de hoy tienen diferentes métodos de escritura china en diferentes diccionarios.

A medida que los Juegos Olímpicos llegan a su fin, no podemos evitar pensar en nuestros predecesores que chinaizaron las palabras en inglés para los Juegos Olímpicos y los antiguos diccionarios de idiomas extranjeros que difundieron las palabras chinas. Aunque en mi opinión personal la colección es sólo una pequeña cosa, también contiene el contenido de una gran historia.