¿Qué significa el sonido de las hojas de Xiao Xiaowu enviando sonidos fríos?
Significado: El aullante viento otoñal sopla las hojas del sicomoro, provocando ráfagas de frío.
Texto original:
Lo que vi en el libro nocturno
Ye Shaoweng [Dinastía Song]
Las hojas de Wu que se balanceaban enviaron un Un sonido frío y el viento otoñal en el río conmovieron los sentimientos de los invitados.
Sé que hay niños recogiendo y tejiendo, y una luz cae sobre la cerca a altas horas de la noche.
Traducción:
El susurrante viento otoñal sopla las hojas de sicomoro, provocando ráfagas de frío. El viento otoñal que sopla en el río me hace extrañar mi ciudad natal.
De repente vi una luz debajo de la valla a lo lejos, pensando que eran niños atrapando grillos.
Notas:
Xiao Xiao: el sonido del viento.
Sentimiento de los huéspedes: La nostalgia de los pasajeros.
Reto: provocar, provocar.
Promueve el tejido: Se le conoce comúnmente como grillo, y en algunas zonas también se le llama grillo.
Liluo: Valla.
Fondo creativo:
Esta es una obra de Ye Shaoweng, quien se inspiró en la escena en un país extranjero. El sonido del viento otoñal puede tocar mejor la nostalgia de la gente de afuera. Ya es de noche y todavía hay niños encendiendo lámparas y buscando y atrapando grillos junto a la valla. Las estaciones cambian y el paisaje cambia, lo que es más probable que haga que los viajeros sientan nostalgia. El autor vivía en una tierra extranjera y sentía el otoño en la noche tranquila, por eso escribió este dulce y reflexivo poema.
Apreciación:
La palabra "ver" en "Lo que ves en el libro nocturno" es una palabra antigua y moderna, pero en este artículo significa ver, ver. Entonces "jiàn" debería leerse aquí. La comprensión de todo el poema debe ser: (Título) Escribe sobre la escena que te pierdes en la noche solitaria. (Verso) El susurrante viento otoñal sopla las hojas de Wuye, provocando ráfagas de frío. El poeta que viaja al extranjero no puede evitar extrañar su ciudad natal. Lo que más me preocupa es mi amado hijo, que puede que a esta hora todavía esté luchando contra los grillos con gran interés, negándose a dormir incluso en plena noche.
Este poema se entrelaza con la tristeza, la calidez, la alegría y la preocupación del autor. El carácter estético del antiguo poema "Lo que veo en el libro nocturno" se puede apreciar desde nueve aspectos.
1. Utilice paisajes para expresar emociones y utilice paisajes para expresar emociones. Una o dos frases describen el entorno natural, el susurro de los árboles caídos, el sonido del frío, el viento otoñal y el río otoñal, transmitiendo el sentimiento de deambulación, tristeza y soledad, desencadena el sentimiento de anhelo escrito en las dos últimas frases; , pensando que es posible que los niños en casa todavía estén jugando por la noche a medianoche, provocando peleas de cricket
Leer más nostalgia. La hierba y los árboles están secos, las flores están marchitas, el viento otoñal en el río es frío, las hojas de wu crujen y el corazón está frío. La palabra "enviar" en el poema hace que la gente sienta como si escucharan el sonido del aire frío mordiendo los huesos.
Las estaciones cambian y el paisaje cambia, lo que es más probable que haga que los viajeros sientan nostalgia. El autor vivía en una tierra extranjera y sentía el otoño en la noche tranquila, por eso escribió este dulce y reflexivo poema.
Este poema describe el paisaje visto en una noche de otoño y expresa el sentimiento de nostalgia al viajar. Una frase sobre Wuye, "enviando sonidos fríos", expresa sutilmente el agudo sentimiento de los viajeros cuando pasa el verano y llega el otoño.
La vegetación marchita y las flores marchitas son los protagonistas destacados del otoño. En los poemas, las "hojas de wu" con características fenológicas suelen colocarse en un ambiente típico de una noche de tormenta para expresar la desolación del otoño. El poema de Wei Yingwu "Una noche de otoño en Nangong envía Feng a Shangdi y Zhusheng": "Es una noche ventosa y lluviosa, y las hojas de otoño están deprimidas".
Este poema utiliza onomatopeyas superpuestas al comienzo de la oración, lo que despierta la asociación de imágenes auditivas del lector desde el principio, creando una imagen de aire desolado de otoño y utilizando el sonido para reflejar el silencio de la noche de otoño. Luego use la palabra "enviar" para mostrar movimiento en el silencio, provocando un "sonido frío". El susurro de las hojas del fénix que caen parece contener una frialdad mordaz; el ambiente desolado y frío se ve realzado por el método de sinestesia de audición y tacto.
Las dos frases van seguidas de las cuatro palabras "viento de otoño en el río", que no sólo señala el origen del viento de otoño, sino que también realza aún más la atmósfera fría. Ha llegado el viento de otoño, pero la gente no ha regresado de visitar una tierra extranjera, lo que provoca la nostalgia. La palabra "enviar" y la palabra "mover" se usan de manera muy expresiva. La primera expresa el significado de "sorpresa" en otoño y la segunda expresa el sentimiento de "tristeza" en otoño.
Las ráfagas de viento otoñal desencadenaron la sensación de soledad de los viajeros. Zhang Han, originario de la dinastía Jin, era un funcionario en Luoyang. Cuando vio soplar el viento otoñal, se perdió la sopa de escudo de agua y la lubina en su ciudad natal, por lo que renunció y se fue a casa. El autor de este poema escuchó el sonido del viento otoñal, el cual afectó sus emociones durante el viaje y le hizo sentir tristeza al regresar a casa.
Estas dos frases utilizan "hojas de wu", "sonido frío" y "viento otoñal en el río" para expresar la frialdad del otoño. En realidad, se utilizan para desencadenar la desolación del estado de ánimo del huésped. Luego se utiliza la palabra "conmovedor" para revelar el "sentimiento del huésped", y la escena es tan natural y apropiada que revela la profundidad del dolor.
Tres o cuatro frases sobre el tejido quisquilloso de los niños. En la superficie, parece no tener nada que ver con los "sentimientos de los invitados". De hecho, utilizan la felicidad y la despreocupación de los niños para contrastar la soledad y la tristeza. propia estancia.
Estas dos sentencias dieron un gran salto desde el interior de la cancha al exterior. Estas dos oraciones son oraciones de inversión. Según el orden del significado, deben moverse hacia adelante y hacia atrás. El poeta estaba abrumado por los pensamientos y le resultaba difícil conciliar el sueño. Se dio la vuelta y caminó al aire libre para aliviar sus pensamientos y tristezas persistentes. Sin embargo, la escena nocturna frente a él le dio una nueva sensación.
“En la noche de otoño, los tejedores cantan y los vecinos del sur se apresuran a ponerse ropa” ("Noches de otoño" de Xie Tiao). En la inmensa oscuridad de la noche, ¿no son las luces que parpadean entre las vallas el "tejido de los niños"? Este comportamiento despreocupado, vivaz e inocente contrasta marcadamente con la tristeza y la depresión del poeta.
Este poema también tiene este significado. Una luz en la noche oscura muestra fragmentos de la vida infantil en la pantalla de la mente del poeta: "Cuando era niño, recordé que llamaba a la lámpara para llenar los puntos de acupuntura y caminaba de cerca para seguir el sonido" (Zhang Fan "Hombre Ting Fang·Ji Zhi'er"). La escena ante sus ojos y los sentimientos en su corazón se encontraron, haciendo que el poeta cayera en profundos pensamientos sobre su ciudad natal. Usó "una linterna que caía sobre la cerca" para ocultar su "soledad en el fin del mundo" y usó el paisaje para transmitir una sensación de ciudad natal. Está relacionado con la frase "en el río" y concluye todo el artículo. Se siente lleno de pensamientos otoñales y atrae la ensoñación de la gente.
El poema revela nostalgia por la vida infantil. Los niños que pescan y tejen por la noche evocan los recuerdos de la vida infantil del poeta. Este poema primero escribe sobre el sonido del viento otoñal y luego sobre la emoción de escuchar el sonido. Las dos últimas oraciones tratan sobre lo que se ve al aire libre. El lenguaje de este poema es fluido, con capas claras, un punto de inflexión en el medio, y las frases parecen estar rotas pero el significado se transmite. El poeta sabe transmitir eufemísticamente a través de imágenes artísticas el gusto difícil de expresar de los viajeros en las noches de otoño, sin caer en el estado de decadencia. Al final, la escena se utiliza para expresar sentimientos, las palabras son ligeras y de gran alcance, y resulta tentador masticar.
Sobre el autor:
Ye Shaoweng, un poeta de plena dinastía Song del Sur, nació en Longquan, Chuzhou. Su hogar ancestral es Jian'an (ahora Jianou, Fujian), su apellido es Li y desciende de la familia Ye en Longquan (ahora Lishui, Zhejiang). Se desconoce el año de nacimiento y muerte. Una vez sirvió como funcionario menor en la corte imperial. Su aprendizaje provino de Ye Shi, quien vivió recluido a orillas del Lago del Oeste en Qiantang durante mucho tiempo. Tuvo estrechos contactos con Zhen Dexiu y cantó con Ge Tianmin.