Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Texto original y apreciación del antiguo poema “Hateful Farewell”

Texto original y apreciación del antiguo poema “Hateful Farewell”

Colapsado hacia adentro

Du Fu

Adiós a Los Ángeles, a 4.000 millas de distancia,

Hu cabalgó durante cinco o seis años.

La hierba y los árboles se debilitaron, caminando fuera de la espada,

Soldados y soldados bloquearon el viejo río.

Extraño mi hogar, piso la luna, me quedo de noche,

Yidi mira las nubes y duerme durante el día.

Escucho que el río y el sol están a punto de ganar.

Stuart está ansioso por romper la golondrina escondida.

Anotar...

①Los Ángeles: Luoyang.

②Hu Qi: hace referencia al ejército rebelde durante la Rebelión de Anshi.

(3) Jianwai: Al sur de Jiange, en referencia a Shu.

④Dos frases en "Hearing the Way": Stuart Leighton se refiere a Li Guangbi, quien fue designado corrector de pruebas de Stuart Leighton en ese momento.

Traducción

He estado deambulando desde que dejé Los Ángeles. A cuatro mil millas de distancia, han pasado cinco o seis años desde que Tarkan entró en las Llanuras Centrales. La vegetación pasó de verde a descolorida, y salí del Jiange. Las llamas de la guerra me bloquearon y gradualmente envejecí junto al río. Extraño mi ciudad natal y a mi hermano. En una fría noche de luna, no podía dormir y de repente me levanté. En los días fríos, me tumbaba mirando las nubes y me dormía muy cansado. Me alegra saber que Situ capturó recientemente a Heyang y está persiguiendo al enemigo, ansioso por capturar a Youyan.

Acerca del autor

Du Fu (712-770) nació en el condado de Gong (ahora Gongyi, Henan) y era natural de Xiangyang, Xiangzhou. Un gran poeta realista de la próspera dinastía Tang. Sus obras representativas incluyen "Tres funcionarios" (Oficial de Xin'an, Shi Haoguan y Oficial de Tongguan), "Tres despedidas" (Recién casados, Renuncia a los viejos y Personas sin hogar), etc. Nieto de Du, un poeta de principios de la dinastía Tang. Suzong de la dinastía Tang, Suplemento oficial Zuo. Después de ingresar a Sichuan, sus amigos lo recomendaron y se desempeñó como oficial de personal del Centro de Rehabilitación de Drogas de Jiannan, y Yuan Wailang fue designado como el departamento de ingeniería de la escuela. Por eso, las generaciones posteriores también lo llamaron Du Shiyi y Du Gongbu. Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Escribió más de 1.500 poemas en su vida y sus habilidades poéticas fueron exquisitas. Los dioses de las generaciones posteriores lo llamaron el "Santo de la Poesía".

Identificación y aprecio

"Adiós" es un poema de siete caracteres escrito por Du Fu en Chengdu en el primer año de Shangyuan (760). El poema expresa el exilio y la nostalgia del poeta por su patria y su carne y hueso, y expresa sus pensamientos patrióticos y su deseo de reprimir la rebelión lo antes posible. Es sincero, deprimente y conmovedor.

El primer verso es "odio partir", destacando el tema de la nostalgia y la preocupación por el país. "Cuatro mil millas" significa que estás lejos de casa; "Cinco o seis años" muestra la duración de la guerra.

Las experiencias de sufrimiento personal y las dificultades nacionales se reflejan en estos cuantificadores. En la primavera del segundo año de Ganyuan (759), el poeta abandonó su ciudad natal y regresó para unirse al ejército. Pronto renunció a su puesto oficial y se fue a vivir al mismo valle que Zhou Qin, y luego a Chengdu, donde viajó seis mil kilómetros. Cuando el poeta escribió este poema, habían pasado cinco o seis años desde que estalló la rebelión de Anshi en noviembre del decimocuarto año de Tianbao (755).

En los últimos años, los rebeldes han asolado todas las zonas de las Llanuras Centrales, provocando un dolor y un derramamiento de sangre sin fin, lo que preocupó profundamente al poeta.

"Zhuan Xu" describe el exilio del poeta a Shu. "Toda la vegetación y los árboles están disminuyendo" proviene de "Nine Bian" de Song Yu. Esto se refiere a los altibajos de la vegetación, heredando los "cinco o seis años" de la oración anterior, lo que implica que ha estado en Shu durante muchos años, y haciéndose eco del "viejo" de la siguiente oración, que es más oscuro que su propia deriva. El poeta llegó a Chengdu y vivió una vida relativamente estable en una cabaña con techo de paja con la ayuda de familiares y amigos, pero nunca olvidó su nostalgia. Debido al "bloqueo militar", no pudo regresar a su ciudad natal y sólo pudo morir junto al río Jinjiang. La palabra "老" en "Laojiangbian" es triste y lúgubre.

El pareado del cuello expresa la nostalgia y el profundo afecto por su hermano de una manera tortuosa al describir los detalles de la vida de "no puedo dormir por la noche, preocupado y anormal" (notas detalladas en "Colección Du Shaoling"). Du Fu tenía cuatro hermanos menores, Ying, Guan, Feng y Zhan. Entre ellos, Ying, Guan y Zhan vivían en lugares diferentes. Sólo Du Zhan siguió a Du Fu hasta Shu. Las palabras "nostalgia" y "pensamiento en mi hermano" en estas dos frases son intertextuales. En una noche de luna, no podía dormir, así que de repente me levanté. Durante el día, me acosté y miré las nubes, y estaba muy cansado de dormir. El comportamiento inquieto del poeta es un eufemismo para expresar su infinito anhelo por sus familiares y resaltar el significado del título. Al comentar sobre este verso, Shen Deqian dijo: "Si hablamos de cómo pensar y cómo recordar, las cosas serán más fáciles.

"Walking on the Moon" y "Watching the Clouds" son maravillosas. "Es decir, no es una expresión abstracta, sino una imagen concreta y vívida, que permite a los lectores expresar su tristeza a partir de la imagen. La técnica es exquisita e ingeniosa, y la poesía es significativa.

El último pareado responde a la segunda frase, expresando que después de que el poeta escuchó la buena noticia de que Tang Jun había ganado la batalla, estaba ansioso por derrotar a Youyan y sofocar la rebelión. En marzo del primer año de la dinastía Yuan, el corrector Situ. Li Guangbi derrotó a An Taiqing al pie de la ciudad de Huaizhou; en abril, Shi Siming fue derrotado en Zhu Xi Heyang. Li Guangbi estaba ansioso por atacar Youyan, el hogar de los rebeldes, para romper el punto muerto. , y sus emociones cambiaron de tristeza a alegría, lo que también expresó el patriotismo del poeta.

Estos siete métodos se utilizan de manera sencilla. El hermoso lenguaje es lírico, cercano y lejano, con palabras sencillas y profundas. emociones. El poeta combina la experiencia personal con el destino del país. Cada frase es rica en connotaciones, llena de poesía y digna de lectura repetida.