Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - El tiempo siempre es limitado, es fácil decir adiós y es fácil quedar extasiado en todo el poema.

El tiempo siempre es limitado, es fácil decir adiós y es fácil quedar extasiado en todo el poema.

Significado: Si miras a través de los vastos ríos y montañas cuando estás en el camino, de repente extrañarás a tus familiares y amigos lejanos, incluso si estás solo en casa, verás el viento y; la lluvia se lleva las flores, lo que te entristecerá porque la primavera es pasajera. Es mejor mostrar amor y compasión a la persona que está frente a usted en el banquete.

1. Texto original:

"Huanxisha·Siempre tengo tiempo limitado"

Song Yanshu

Siempre tengo tiempo limitado y es fácil Es fácil estar extasiado después de una despedida y es difícil decir adiós a un banquete con vino y canciones.

Las montañas y los ríos ante nuestros ojos están muy lejos, y las flores que caen, el viento y la lluvia dañan aún más la primavera. Es mejor tener lástima de la gente que tenemos delante.

2. Interpretación: Un momento del tiempo, una vida limitada, es como un río que fluye hacia el este, desaparecido para siempre, profundamente triste. Por eso, nos reunimos con frecuencia, bebemos para aliviar nuestras penas, cantamos canciones con vino, disfrutamos del tiempo y hablamos para consolar este cuerpo limitado. Si miras los vastos ríos y montañas cuando estás en el camino, de repente extrañarás a tus parientes y amigos lejanos, incluso si estás solo en casa, verás el viento y la lluvia arrastrando las flores, lo que hará que las flores caigan sobre ti. Estás triste porque la primavera es pasajera. Es mejor mostrar amor y compasión a la persona que está frente a usted en el banquete.

3. Apreciación: Se trata de un triste poema de despedida, que lamenta la vida limitada, expresa las emociones de separación y expresa la idea del carpe diem, reflejando el desamparo y la libertad del poeta. Todo el poema está vinculado de arriba a abajo en la estructura de la composición: la oración "Manmu" en la segunda parte hace eco de la oración de la parte anterior, que se omite por la separación; la oración "Falling Flowers" corresponde a la primera oración de la parte anterior; parte, que lamenta la corta vida y la pérdida de la primavera. La conclusión está tomada del poema "Huizhen Ji", que está a punto de terminar de inmediato. Todo el poema cambia del estilo pausado y elegante del poeta, tiene una escena amplia, una escritura fuerte, profunda y gentil, y es única.

4. Introducción al poeta: Yan Shu (991-1055), también conocido como Tongshu. Nacionalidad Han, originaria de Shahe, Wengang, Linchuan, Fuzhou, dinastía Song del Norte (ahora Shahe, ciudad de Wengang, condado de Jinxian, Jiangxi). El primer primer ministro de Fuzhou, un famoso poeta, poeta y ensayista de Jiangyou. Político y escritor de la dinastía Song del Norte. A la edad de catorce años, la corte le concedió el título de Jinshi debido a su talento. Después de eso, trabajó en el Departamento de Secretaría. Después de que Renzong ascendiera al trono en la dinastía Song del Norte, fue ascendido a soltero del Palacio Jixian en el segundo año de Renzong Zhihe y falleció a la edad de sesenta y cinco años. . Es fuerte y sencillo por naturaleza y cree en la pureza y la frugalidad. Pudo recomendar y reclutar talentos, como Fan Zhongyan y Ouyang Xiu.