Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - El texto original y la traducción de "Autumn Wind Rustling" y "Sorrowful Death"

El texto original y la traducción de "Autumn Wind Rustling" y "Sorrowful Death"

La traducción de poesía antigua y chino clásico es uno de los contenidos obligatorios para el examen de ingreso a la universidad, y se debe prestar atención a la acumulación en el proceso de estudio diario. La traducción de textos chinos clásicos debe basarse en una traducción literal, mantener el significado fluido y prestar atención a las características de las palabras originales. El siguiente texto y la traducción de "Asesinato en el viento de otoño" son sólo como referencia. Concéntrese en los materiales disponibles en su área.

1 El texto original de "Autumn Wind Xiao Xiaochou Kills People".

El susurrante viento otoñal hace que la gente vaya y venga.

¿Quién está en el asiento y quién no tiene prisa? Hazme el pelo blanco.

El viento es fuerte en el área de Hu, ¿por qué molestarse en reparar árboles?

La distancia desde casa es cada vez mayor y la ropa va frenando.

La mente no puede hablar, las ruedas de los intestinos giran.

1 La traducción original de "El viento otoñal susurra y la tristeza mata a la gente"

El silbido del viento otoñal entristece infinitamente a la gente. Es triste avanzar y retroceder. Estoy realmente preocupado por mi cabeza, hace viento del oeste y los árboles están desolados y secos. A medida que nos alejamos cada vez más de casa, nuestra ropa se vuelve más ancha y fina. La amargura de la nostalgia es indescriptible, como las ruedas que giran en mi corazón.

1 Apreciación del poema "El viento de otoño susurra para matar"

Esta es una canción nostálgica para un vagabundo que vive en Hudi. El poema utiliza un lenguaje sencillo para expresar una fuerte nostalgia, con un aire de tragedia. El poema comienza con un sombrío viento otoñal y un día sombrío. Cuando las hojas caen con el viento otoñal, ¿por qué extrañas tu hogar y "te preocupas por matar gente"? "Estás preocupado cuando sales y estás preocupado cuando entras". Está realmente lleno de tristeza y tristeza, y no hay forma de deshacerse de él. Frente al viento otoñal, ¿a quién no le preocupan los que levantan sus asientos?

"Echo" de menos mi hogar aún más, ¡mi cabeza se está poniendo blanca! "Windy in the Hu Land" describe la desolación de la tierra lejana y también revela la desolación del estado mental del vagabundo. Era como un árbol derribado por un huracán en Hudi, estaba tan abrumado. Las dos frases "huir de casa" dieron en el blanco. Cuanto más lejos de casa, más intensa se vuelve la nostalgia, e incluso más delgado se vuelve el cuerpo y más ancho se vuelve el cinturón. Por lo tanto, la nostalgia no se puede expresar con palabras. Es como una rueda que gira y aplasta el corazón y dificulta la vida. Este poema tiene paisajes y emociones, lo cual es emocionante y apasionante. Especialmente las dos últimas frases, que utilizan "ruedas" como metáfora para regresar a la tristeza interior, son vívidas y profundas, y hacen que las personas sientan como si también pudieran sentir el dolor infinito de correr de un lado a otro.