Apreciación de la traducción del texto completo de "Mirando al río Han"
Autor: Wang Wei
Tres de sus brazos del sur llegan al territorio Chu, y sus nueve brazos llegan a Jingmen.
El río atraviesa el cielo y la tierra, donde los colores de las montañas están y no están.
Las viviendas humanas parecen flotar sobre las ondas del cielo lejano.
¡Estos hermosos días en Xiangyang emborrachan a mi viejo! .
Notas:
1. Chusai: la frontera del estado de Chu. Esta área fue originalmente el estado Chu durante el Período de los Reinos Combatientes.
2. Sanxiang: nombre general de Li Xiang, Xiaoxiang y Zhengxiang, en la actual Hunan.
3. Shan Weng: hace referencia a los laderas montañosas de la dinastía Jin, hijo de Shan Tao, los Siete Sabios del Bosque de Bambú. Solía ser el general Zhengnan y se emborrachaba después de beber.
Traducción en rima:
El río Han fluye a través de Chusai y luego se dobla hacia Sanxiang uno por uno.
Jingmen fusiona nueve afluentes y está conectado con el río Yangtze.
El río Han es poderoso y poderoso, como si fluyera del cielo y la tierra;
Las montañas son brumosas y distantes en la nada.
La ciudad del condado a lo largo del río parece flotar sobre el agua;
Al borde del agua y del cielo, las olas ruedan y ruedan.
El paisaje en Xiangyang es realmente embriagador e impresionante;
Quiero quedarme aquí con Shan Weng, a menudo está borracho.
Problema resuelto
En el año veintiséis de Kaiyuan (738), Wang Wei regresó a Chang'an desde la Gran Muralla en Hexi. En el año veintiocho (740), fue ascendido a censor imperial. En otoño e invierno de ese año, fue a Lingnan para presidir la selección de funcionarios locales. Cruzó Xiangyang (ahora Xiangfan, Hubei), navegó en balsa por el río Han y escribió este poema. El río Han, también conocido como río Han, es el mayor afluente del río Yangtze. El título de este poema es "Mirando el río Han".
Solución de oración
Las tres ramas del sur llegan al estado de Chu y las nueve ramas llegan a Jingmen.
Durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, Hubei, Hunan y otros lugares pertenecían al Estado Chu, y Xiangyang estaba ubicado en la frontera norte del Estado Chu, por lo que se llamaba "Chu Sai". "Tres Xiangs" debe decirse que el agua de Hunan es Li Xiang, el agua del agua combinada es Hunan y el agua del agua combinada es Xiaoxiang. Se les llama colectivamente los Tres Xiangs, uno es Xiangtan, Xiangyin y Xiangxiang; Hunan. En la poesía antigua, Sanxiang generalmente se refiere al norte y al sur del lago Dongting y al río Xiangjiang. El nombre de la montaña es "Jingmen", ubicada en el noroeste del condado de Yidu, provincia de Hubei. "Nueve facciones" se refiere a los nueve afluentes del río Yangtze. Según la leyenda, Dayu controló las inundaciones y cavó ríos para conectar las nueve escuelas.
El poeta estaba navegando en el río. Mirando desde la distancia, vio el poderoso río Han. Imaginó y escribió sobre la majestuosidad del río Han cruzando Chusai, Sanxiang, Jingmen e incluso las Nueve Escuelas. . tendencia. Imagínese caminar sobre el río y mirar el horizonte. Después de todo, lo que ve es limitado. La brillantez de Wang Wei es que se separó del paisaje específico al principio y comenzó a escribir desde lugares grandes, incluidos lugares de la lista a miles de kilómetros de distancia. El comienzo de la frase es extraordinario y establece un tono magnífico para todo el poema. El poeta primero usa esto como fondo para diseñar una vasta tierra Chu, y luego usa una vista lejana e inalcanzable para llevar a la gente al confuso paisaje.
El río atraviesa el cielo y la tierra, donde los colores de las montañas están y no están.
El río Han surge, como si hubiera estado fluyendo del cielo y la tierra, hay muchas montañas verdes a ambos lados de la orilla, envueltas en nubes y niebla, a veces brillantes y a veces oscuras. , como si nada hubiera pasado. El río sigue fluyendo y se extiende en la distancia. Durante el viaje, vimos las montañas a ambos lados del río. Algunas estaban cercanas y brillantes, otras lejanas y oscuras. Estaban cambiando constantemente. Una pintura de paisaje parece desplegarse ante nuestros ojos: los ríos son vastos e ilimitados, y las montañas están envueltas en nubes y niebla, y son continuas. Aunque sólo hay unos pocos bocetos y representaciones, son realistas. Esto es como la evaluación que Su Shi hace de los poemas de Wang Wei: "hay pinturas en los poemas". Wang Shizhen de la dinastía Ming también comentó: "El agua corre por el cielo y la tierra, y las montañas son hermosas o no. Estas son las hermosas palabras del poeta, pero son ignorantes". "Is There Something Happening" añadió una especie de poesía al poema. La concepción artística de la confusión, la profundidad y la inagotabilidad, y las llamadas "percepciones infinitas más allá de las palabras" se han transmitido como obras maestras a través de los siglos y de las generaciones posteriores. los poetas los han imitado y aprendido de ellos. Por ejemplo, "No hay montañas en la cueva, hay velas y humo en el agua" de Quande Yu de la dinastía Tang, y "Las barandillas de Pingshan se apoyan contra el cielo despejado, y las montañas están presentes y ausentes" de Ouyang Xiu de la dinastía Song.
Más tarde, el poeta tomó la pluma y la tinta de la vista lejana y la convirtió en una escena magnífica.
Las viviendas humanas parecen flotar sobre las ondas del cielo lejano.
Mientras el poeta miraba a lo lejos, de repente se levantó un fuerte viento, y la barca en la que viajaba subía y bajaba. La ciudad de Xiangyang frente a mí también flota con las olas en el río. El viento es cada vez más fuerte, las olas se hacen cada vez más grandes, las olas golpean contra el cielo y el casco choca, como si el cielo temblara por ello. Antes de la tormenta, la barca navegaba suavemente sobre el río, y las almenas se detenían en la orilla, suspendidas inmóviles en el cielo lejano, de repente, vino el viento y las olas, y todo se movió; Uno "flotante" y el otro "en movimiento", los dos verbos están bellamente escritos, haciendo que el paisaje en la pluma sea vívido y los poemas elegantes. Por supuesto, todo esto es solo una ilusión, porque el barco sube y baja entre las olas, y los ojos de la gente también suben y bajan constantemente. El poeta utilizó hábilmente esta ilusión para exagerar aún más el majestuoso poder del río Han.
En esta época, el poeta pudo haber entrado en el reino de los dioses y las cosas. Efectivamente, estaba inmerso en ello y no quería volver a casa. ¡Estos hermosos días en Xiangyang embriagan el corazón de mi viejo! .
"Shan Weng", el hijo de Zhongshan Tao en la dinastía Jin, fue uno de los Siete Sabios del Bosque de Bambú. Según el "Libro de los resbalones de Jin·Shan", fue un general que conquistó el sur y protegió Xiangyang. Allí hay un hermoso jardín occidental. Shan Jian iba a menudo allí para beber, divertirse y emborracharse.
Los poetas en los Estados Unidos expresaron directamente sus sentimientos, diciendo que el paisaje en Xiangyang era tan hermoso que querían quedarse y emborracharse con las montañas antes de descansar, expresando su nostalgia por las montañas y los ríos.
Haz un comentario agradecido
Este es un poema de cinco caracteres que el poeta escribió sobre lo que vio y sintió cuando abordó el río Han.
El primer pareado describe la inmensidad del río Han en función de su ubicación geográfica y es el trasfondo de toda la imagen. Zhuan Xu escribió que el río Han era caudaloso y caudaloso, fluía a lo largo de miles de millas, con vapor de agua flotando en la superficie del río y las montañas a ambos lados del río desaparecían y aparecían. De estos dos poemas, uno describe la grandeza vertical y el otro embellece la atmósfera etérea y profunda. Ning Lian utilizó ilusiones para representar la flotación de la ciudad del condado en la unión del río y el mar y el balanceo del cielo desde un barco en el mar agitado, reflejando la magnificencia del río Han y el creciente impulso del agua. El dístico expresa el apego y la admiración del poeta por el paisaje de Xiangyang.
Todo el poema tiene una amplia concepción artística y un gran encanto. El poeta insiste en que lo que ve es lo que obtiene y siempre escribe sobre su propia experiencia visual. Utiliza la imaginación y la exageración para describir el poder del agua y la velocidad de su flujo a través de la ilusión humana. Desde el río Han hasta las montañas, desde la ciudad del condado hasta el cielo distante, destaca la larga historia y la magnificencia del río Han, con una visión extremadamente amplia y un reino de gran alcance. En este poema, Wang Wei integró naturalmente la observación del pintor, el pensamiento del poeta, sus habilidades pictóricas y técnicas poéticas. Todo el poema es realista, como una pintura en tinta elegante y majestuosa, tal como dijo Su Shi: "Hay pinturas en los poemas".
Apreciación de la traducción del texto completo de "Mirando el río Han"