Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Texto original y apreciación de "Dos poemas de Chengmai Yitong Chaoting" de Su Shi

Texto original y apreciación de "Dos poemas de Chengmai Yitong Chaoting" de Su Shi

Su Shi

Estaba cansado de los problemas de los turistas. Escuché que el camino estaba muy lejos, pero frente a mí había claramente un pabellón volador con vista al largo puente.

Observo con avidez las garcetas que cruzan el estanque de otoño, pero no me doy cuenta de que no hay marea tardía en el bosque verde.

Quiero vivir en Lao Hainan Village por el resto de mi vida, y el emperador envió cinco ovejas para convocar mi alma.

El cielo está tan bajo como la cigüeña, y las montañas verdes son las Llanuras Centrales.

En el tercer año de Fu Yuan (1100), Zhezong murió y Huizong sucedió en el trono, y la situación política cambió. Yuan Youdang, un edicto imperial que cayó en desgracia, un funcionario de restauración muerto y un muerto "que vive en el interior del condado". A Su Shi, de 65 años, también se le ordenó trasladarse a Lianzhou (ahora ciudad de Hepu, Guangxi) en mayo de 2006. Estos dos poemas fueron escritos antes de que Dongpo abandonara Danzhou. "Chengmai", el nombre del condado, se encuentra hoy en la parte norte de la provincia de Hainan. El "Pabellón Tong Chao", Pabellón Tong Ming, es un edificio de la oficina de correos de Chengmai.

La primera canción utiliza escenarios para expresar emociones, mostrando un estado de ánimo libre y relajado a través de giros y vueltas. La primera frase resume la situación y el estado de ánimo local en ese momento, en el que la palabra "invitado cansado" tiene un significado profundo y tortuoso: puedes imaginar el cansado viaje mental del autor, o puedes imaginar a un anciano que ha experimentado los altibajos. bajos de su carrera oficial. Sí, me alegré mucho cuando me liberaron al anochecer y corrí desde Danzhou hasta la estación Chengmai, donde estaba a punto de cruzar el mar. ¿Cómo no sentirme cansado y preocupado cuando descubro que el camino a casa aún está lejos? El tono de la escritura es bajo. Cuando el poeta caminaba melancólico, de repente apareció frente a él un alto pabellón. "Mirando por encima del puente largo" significa que el pabellón domina el puente largo que cruza el agua. Esta frase es muy inteligente y "Tong Chao Guan" fue elegida convenientemente. La palabra "llamativo" es muy suave y expresa con precisión la sorpresa de Dongpo cuando descubrió el paisaje del Pabellón Tongchao. Como dijo en una línea después de este poema: "No odio escapar por los pelos en el Sur, así que pasaré el resto de mi vida viajando". (Cruzando el mar la tarde del 20 de junio) El poeta fue exiliado. a Hainan durante cuatro años. A menudo hace todo lo posible para animarse y resolver su depresión interior. Nunca quiere ser humilde y débil. En este momento, la majestuosidad y la rectitud del Pabellón Tong Chao atrajeron a los transeúntes cansados ​​y preocupados, que fueron a mirar fuera del pabellón. Los altibajos de las dos frases expresan la actitud optimista y las magníficas dotes poéticas del autor. Tres o cuatro frases siguen a lo que vi cuando entré al pabellón, utilizando el paisaje para expresar mis sentimientos, que tiene un gusto pausado y extraordinario. La primera se llama "mirada codiciosa" y la segunda se llama "inconsciente", lo que implica que el tiempo pasa tranquilamente en concentración y concentración. Al mirar la cerca, sentí que aún no era hora de que bajara la marea de la tarde y la puesta de sol colgara de las ramas. La garceta vuela por el cielo, tan magnífica y vasta. Los búhos y las garzas se ven a menudo en la poesía y son símbolos del vuelo libre y del "olvido" natural. El énfasis del poeta en esto muestra que está asimilado a las cosas y desapegado del mundo. La palabra "horizontal" es refinada en toda la oración, y la intensidad y la expresión están escritas vívidamente. También refleja los sentimientos subjetivos con visión de futuro del poeta y el anhelo de cruzar el estrecho. Estas dos frases rodean la concepción artística de Wang Bo de "la puesta de sol vuela sola, el agua del otoño y el cielo son del mismo color", pero el brillo y la riqueza de los colores parecen ser aún mejores.

La segunda canción integra emociones en la escena y expresa vívidamente el profundo amor por el país. En la cláusula, el significado es de largo alcance e interminable. Aunque la vida en Hainan es dura, aún puede enriquecer algunos aspectos de la vida y también puede considerarse como una especie de ocio. Ésta es la experiencia de Dongpo al estudiar el taoísmo y la influencia del budismo y el taoísmo. Por otro lado, "El hombre no es una planta, ¿cómo puede ser despiadado?" En los últimos años, me he mudado hacia el norte toda mi vida y mi suspiro de "quiero el viejo bosque de Hainan" es igualmente razonable. Estas siete simples palabras contienen dos capas de afecto opuestas y complementarias. La frase no sólo expresa gratitud a Zhao, sino que también implica que su propia experiencia es similar a la de Qu Yuan y que también es víctima de la lucha política. "Emperador" se refiere a Dios; "Cinco Ovejas" es el nombre de una antigua bruja. "Chu Ci Soul Calling": "El emperador le dijo a Wuyang: 'Hay gente abajo y quiero ayudarlas. Si el alma está dispersa, se la puedo dar'. Significa que el emperador se apiadó de Qu Yuan". Y ordenó a Wuyang que recordara su alma. Traducido, significa "Llamar al alma", que significa la corte de Dios y la liberación del alma. Desde la segunda oración, es inclinada, afectuosa e incomparable. " se dirige a la policía y se presenta una escena al lector. Una pintura combinada a mano alzada. "Balanceante", vacía y distante. El vasto cielo está conectado con el vasto mar, el águila que se eleva desaparece en el cielo; las montañas verdes en el horizonte, al otro lado del mar, como un cabello, se trata de las "Llanuras Centrales" (en la mente del poeta, ella es sinónimo de la patria). Esta foto, vista desde el norte del edificio, es una escena real. no es la materialización de la voluntad del poeta de servir al país ("Pabellón Wanghu").

Los eruditos japoneses contemporáneos Naoko Maeno y Tadahisa Ishikawa comentaron muy bien que este poema "el desarrollo desde el principio hasta el final de la oración no se trata tanto de escribir sobre paisajes sino de escribir sobre sentimientos (expresar el propio corazón), llenos del significado oculto de Su Shi "La sincera emoción del amor por la patria en su corazón. "A Facing the Green Mountain" es la proyección de la concepción artística condensada de Su Shi en el espacio supremo. Es un método de expresión que esconde una enorme energía. "

Los dos poemas de cuatro caracteres tienen sus propios méritos; pero la mente abierta, el entusiasmo por servir al país y el estilo de escritura claro son consistentes. No es de extrañar que se haya recitado durante miles de años.

El poema "Pabellón Chengmai Yitongchao" dice: "El cielo está bajo y no hay ningún lugar, y las montañas verdes son las Llanuras Centrales". "El Monumento al Templo del General Fubo" dice: "Mirando el montañas en el sur, si te pierdes algo, será vergonzoso ". Dos Ambos tienen doble propósito. Su lenguaje era testarudo y extraño, y estaba orgulloso de ello. (Volumen 30 de "Tiaoxi Yuyin Conghua" de Hu Zai)

Poema de Dongpo "Pabellón Chengmai Yitongchao": "Mirando las garcetas cruzando el estanque otoñal, no me doy cuenta de que no hay marea tardía en el verde bosque." El verdadero Tang Xianyu también. (Volumen 3 de "Shihu Poetry" de Weng Fanggang)

Dongpo Qijue también es muy lindo, pero tiene más diversión y menos encanto. "Las almohadas de agua pueden hacer que las montañas se hundan y los veleros se desplacen con la luna". "Los niños piensan erróneamente que les gusta Zhu Yan, pero cuando sonríen, saben que es color burdeos", lo cual también es muy interesante. Quiero vivir en la aldea de Lao Hainan por el resto de mi vida, y el Emperador envió a Wuyang para convocar mi alma. El cielo está lo suficientemente bajo para las cigüeñas y las montañas verdes son las Llanuras Centrales. "Entonces el encanto es segundo, las palabras son pesadas e inalcanzables. ("Servant's Poems" de Shi Buhua)