Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Treinta mil millas de ríos fluyen hacia el este hacia el mar, y cinco mil millas de montañas alcanzan el cielo.

Treinta mil millas de ríos fluyen hacia el este hacia el mar, y cinco mil millas de montañas alcanzan el cielo.

Cincuenta mil millas de ríos fluyen hacia el este hacia el mar, y cinco mil millas de montañas alcanzan el cielo.

De Lu You, de la dinastía Song, "Dos poemas con sentimientos de salir por la puerta de la cerca para dar la bienvenida al frescor del amanecer en una noche de otoño"

Las 30.000 millas- El largo río Amarillo corre hacia el este hacia el mar, y la montaña Huashan de 5,000 pies de altura se eleva hacia el cielo y toca el cielo azul.

La concepción artística de esta frase es amplia y profunda. Horizontal y verticalmente, la forma de la mitad de China en las llanuras centrales del norte se muestra de forma clara y abrupta. Las majestuosas montañas y ríos marcan la belleza y el simbolismo de. la patria. Refleja la perseverancia del pueblo y expresa el deseo del poeta de recuperar la tierra perdida y realizar la reunificación de la patria.

"Dos poemas en la noche de otoño cuando el amanecer sale por la puerta de la cerca para dar la bienvenida al frescor" de Lu You

Lejos, en el sur de la dinastía Han, la gallina vecina vuelve a cantar y otra vez.

Cuando llega la enfermedad de la ambición, todos los deseos se van, y me rasco la cabeza cuando salgo y me siento miserable por el resto de mi vida.

Cincuenta mil millas de ríos fluyen hacia el este hacia el mar, y cinco mil millas de montañas alcanzan el cielo.

Las personas restantes derramaron lágrimas en el polvo y miraron hacia el sur para ver a Wang Shi por un año más.

Traducción

La lejana Vía Láctea cae hacia el suroeste, y el gallo del vecino canta sin parar.

La enfermedad casi ha acabado con su ambición de servir al país. Cuando sale, no puede evitar rascarse el pelo blanco y lamentar su vida.

El río Amarillo, de 30.000 millas de largo, fluye hacia el este hacia el mar, y la montaña Huashan de 5.000 pies de altura se eleva hacia el cielo y toca el cielo azul.

La gente de las Llanuras Centrales ha derramado todas sus lágrimas bajo la opresión del pueblo Hu. Año tras año han estado esperando con ansias la Expedición al Norte de Wang.

Notas

Jiangxiao: El cielo está a punto de romperse. Puerta de cerca: una puerta hecha de bambú o ramas de árboles. Yingliang: Sal y siente una brisa fresca.

Tianhan: Galaxia.

Rascarse la cabeza: rascarse la cabeza con las manos. Ansioso o pensativo.

Chuan (chuàng): tristeza.

Treinta Mil Millas: Longitud, que describe su longitud, es un dedo imaginario.

Río: se refiere al Río Amarillo.

Cinco mil ren (rèn): describe su altura. Ren, una antigua unidad para calcular la longitud, tiene ocho o siete pies de circunferencia, y un pie de circunferencia mide aproximadamente 23 centímetros.

Yue: hace referencia a la montaña Huashan en Xiyue, una de las cinco montañas. El río Amarillo y la montaña Huashan estaban ambos dentro del área ocupada por Jin. Una teoría se refiere a las montañas Tai, Heng, Song y Hua en el norte.

Ferris: acercándose al cielo, describiendo altura extremadamente alta. Frotar, frotar, tocar o tocar.

Remanentes: se refiere al pueblo Han que vivía en las zonas ocupadas por Jin, pero que se identifica con el gobierno de la Dinastía Song del Sur.

Las lágrimas se han secado: las lágrimas se han secado, lo cual se describe como muy miserable y doloroso.

Hu Chen: hace referencia a la invasión de las Llanuras Centrales por parte del pueblo Jin, y también hace referencia al polvo levantado por los cascos de hierro de la caballería Hu y la tiranía de la Dinastía Jin. Hu, nombre general para las minorías étnicas del norte y oeste de la antigua China.

Mirando al sur: Mirando a lo lejos hacia el sur.

Wang Shi: hace referencia al ejército de la dinastía Song.