¿Cuáles son los poemas antiguos del primer volumen de primer grado?
Los 20 poemas antiguos del primer volumen del primer grado son "Oda al pueblo de montaña", "Jiangnan", "Oda al ganso", "Compasión por los agricultores II", "Gu Lang Yue Xing", "Viento", "Lastimar a los granjeros", "Oda al monte Hua", "Cuartetas", "Pintura", "Anticiparse a la rima", "Pintar pollo", "Subir a la torre de la cigüeña", "Hoeing", "Flor del ciruelo", "Canción de las cuatro de la medianoche", "Día de la primavera", "Festival de Qingming", "Escalada a los cinco viejos picos del monte Lushan", "Poesía en siete pasos".
1. "Odisea del pueblo de montaña" de Shao Yong, dinastía Song
Hay seis o siete pabellones con ochenta o noventa flores.
Traducción: De un vistazo, estaba a dos o tres millas de distancia, y cuatro o cinco hogares estaban envueltos en niebla. Hay seis o siete pabellones al lado del pueblo y están floreciendo muchas flores.
2. "Jiangnan" Han Yuefu
Puedes recoger lotos en el sur del río Yangtze, hay campos de hojas de loto y los peces juegan entre las hojas de loto. Las hojas del loto están al este, las hojas del loto están al oeste, las hojas del loto están al sur y las hojas del loto están al norte.
Traducción: Puedes recoger lotos en el agua en el sur del río Yangtze. Las hojas de loto son tan exuberantes y los peces juegan entre ellas. Los peces juegan en el lado este de la hoja de loto, los peces juegan en el lado oeste de la hoja de loto, los peces juegan en el lado sur de la hoja de loto y los peces juegan en el lado norte de la hoja de loto.
3. "Oda al ganso" del rey Luo Bin de la dinastía Tang
Ganso, ganso, ganso, la canción canta al cielo.
Los cabellos blancos flotan sobre el agua verde, y el anturio agita las olas claras.
Traducción: Ganso, ganso, ganso, dobla el cuello y canta al cielo. Plumas blancas como la nieve flotan en el agua turquesa y las patas rojas reman las olas claras como un remo.
4. "Compasión por los agricultores II" de Li Shen de la dinastía Tang.
Era mediodía el día de la azada y el sudor goteaba del suelo.
Quién sabe que cada comida del plato es un trabajo duro.
Traducción: Los agricultores están cavando bajo el sol abrasador del mediodía, y el sudor gotea de sus cuerpos sobre la tierra donde crecen las plántulas. ¿Quién sabe que cada grano de comida en el plato fue ganado por los agricultores a través del trabajo duro?
5. ¿Dinastía Tang "Gu Lang Yue Xing"? Li Bai
Cuando era joven, no conocía la luna, por eso la llamó placa de jade blanco.
También sospeché que el espejo Yao Tai volaba entre las nubes azules.
El inmortal tiene las piernas colgando y el árbol de osmanthus no es redondo.
El conejo blanco machacó la medicina y preguntó con quién quería comer.
El sapo erosiona su sombra redonda y la noche luminosa se ha ido.
En el pasado, Yi cayó de los Nueve Cuervos, y el cielo y el hombre eran claros y pacíficos.
La esencia Yin ha caído en la confusión, y no basta con entenderla.
¿Cómo estás preocupado? La tristeza es desgarradora.
Traducción: Cuando era niño, no conocía la luna, solo la llamaba plato de jade blanco. A veces, el espejo que se sospecha que es el Inmortal Yaotai vuela hacia el cielo. El hada de la luna bajó las piernas y apareció el árbol redondo de osmanthus. ¿Para quién es el elixir elaborado por el conejo blanco? El sapo mordió la luna en pedazos, oscureciendo la luna brillante. Hou Yi derribó nueve soles y el mundo estuvo en paz a partir de ese momento.
Ahora que la luna ha caído en confusión, vete. No hay nada que ver. ¡Estar preocupado e incapaz de soportar alejarse es una tristeza desgarradora!
6. ¿"Viento" Tang?
Miles de pies de olas cruzan el río y miles de cañas de bambú se inclinan hacia él.
Traducción: El viento puede arrancar las hojas de finales de otoño y abrir las flores de principios de primavera. Cuando el viento sopla a través del río, provoca enormes olas de miles de pies de altura; cuando el viento sopla en el bosque de bambú, hace que miles de postes de bambú verdes se caigan.
7. "Lastimar a los granjeros" de Zheng Ao de la dinastía Tang
Un grano de arroz rojo, unas gotas de sangre de mandíbula de vaca.
El hombre bajo la rama de coral seguía escupiendo la copa.
Traducción: El fino arroz rojo se elabora con la sangre del ganado. Los nobles comieron, bebieron, se divirtieron, admiraron los tesoros, bebieron y vomitaron arroz rojo.
8. "Oda al Monte Hua" de Kou Zhun, Dinastía Song
Sólo el cielo está arriba, y mucho menos las montañas.
El sol rojo se acerca cuando levantas la cabeza, y las nubes blancas están bajas cuando miras hacia atrás.
Traducción: Cuando llegas a la cima, solo el cielo azul cubre la cima de la montaña Huashan, rodeada de picos, y no hay otro pico que pueda ser tan alto como la montaña Huashan. De pie en la cima de la montaña, puedes ver lo cerca que está el sol rojo cuando miras hacia arriba, incluso puedes sentir que las nubes blancas están muy bajas.
9. "Quequatrains" de Du Fu de la dinastía Tang
Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes y una hilera de garcetas asciende hacia el cielo azul.
La ventana contiene nieve Qianqiu de Xiling, y la puerta está atracada con un barco a miles de kilómetros de Dongwu.
Traducción: Dos oropéndolas cantaban con gracia entre los sauces verdes y un elegante grupo de garcetas se precipitaba hacia el cielo azul. Sentado frente a la ventana, puedo ver la nieve que nunca se derrite en todo el año en la cresta oeste, y los barcos de Soochow, a miles de kilómetros de distancia, están amarrados frente a la puerta.
10. "Pintura" de Wang Wei de la Dinastía Tang
Mirando las montañas desde lejos, están coloreadas, pero el agua permanece en silencio cuando las vemos de cerca.
La primavera se ha ido y las flores siguen ahí, y los pájaros no se sorprenden cuando la gente viene.
Traducción: Desde lejos, las montañas se ven brillantes, pero cuando te acercas, no se oye ningún sonido del agua. La primavera ha pasado, pero todavía hay muchas flores y plantas en plena floración. La gente se acerca, pero los pájaros todavía no se molestan.