¿Cómo se divide Chunjiang Huayueye en diferentes niveles? ¿Cómo se resumen los niveles?
El primer nivel: las primeras ocho oraciones son el primer nivel y expresan el hermoso paisaje del bosque de flores del río bajo la luz de la luna.
Segundo nivel: Las siguientes ocho oraciones son el segundo nivel, desde describir escenas hasta observar la vida, comparando principalmente la vida corta con la luna larga y brillante y pensando en la vasta vida y el universo largo. expresa la confusión y el suspiro del poeta ante la vida.
Tercer nivel: Las 20 oraciones restantes son el tercer nivel, expresan el anhelo de amor y felicidad de las personas lamentando la vida y luego expresando pensamientos de despedida sobre las mujeres que deambulan por el mundo.
Noche de luna en el río Spring
Zhang en la dinastía Tang
Texto original:
Lian Haiping estaba en la marea primaveral, y la luna brillante sobre el mar nació en la marea.
¡Fui a la deriva miles de kilómetros con la corriente, un lugar sin luna junto al río!
El río fluye alrededor de Fangdian y la luz de la luna brilla sobre el bosque de flores como aguanieve.
La escarcha flota en el aire y no se puede volar, pero no se ve la arena blanca de la terraza.
No hay polvo en el cielo sobre el río, y hay una luna solitaria en el cielo.
¿Quién vio la luna por primera vez junto al río? ¿Cuándo tomó Jiang Yue la foto a principios de año?
La vida pasa de generación en generación, pero Jiang Yue es igual todos los años.
No sé a quién está esperando Jiang Yue, pero veo el río Yangtze entregando agua.
Las nubes blancas han desaparecido y Qingfeng está perdido.
¿Quién va a navegar esta noche? ¿Dónde extrañas la Torre Mingyue?
El pobre hombre sube las escaleras hacia la luna, alguien debería arreglar el espejo.
La cortina de la olla de jade no se pudo enrollar, pero se volvió a colocar sobre el yunque.
En este momento, no me conozco. Espero que China brille sobre ustedes mes tras mes.
Los gansos cisne vuelan en el cielo y los peces y dragones se sumergen en el agua.
Anoche soñé con flores cayendo en el estanque inactivo, y la primavera aún no había regresado.
El río fluye en primavera y la luna se pone por el oeste sobre el estanque del río.
La luna inclinada oculta la niebla del mar y la carretera Jieshi Xiaoxiang es infinita.
No sé cuántas personas regresan a casa después de la luna, y la luna sacude los árboles por todo el río.
Traducción:
La marea primaveral es majestuosa y está conectada con el mar. Una luna brillante surge del mar como si saliera con la marea. La luz de la luna brilla sobre el río Spring. ¡Miles de kilómetros de olas brillan a miles de kilómetros de distancia, y el río primaveral brilla intensamente con la luz de la luna por todas partes! El río serpentea alrededor del desierto, donde hay muchas flores y plantas, y la luz de la luna brilla como cuentas blancas como la nieve sobre los árboles en flor.
La luz de la luna es como la escarcha, por lo que la escarcha desaparece imperceptiblemente. La arena blanca del continente se mezcla con la luz de la luna y no se puede ver con claridad. El agua del río y el cielo eran del mismo color, sin ningún polvo diminuto, y solo había una luna solitaria colgando en lo alto del cielo. ¿Quién vio la luna por primera vez junto al río? ¿Cuándo la luna sobre el río brilló sobre una persona por primera vez? Vida tras vida, vida tras vida, sólo la luna en el río permanece igual año tras año.
No sé a quién espera la luna en el río, pero el río Yangtze ha estado transportando agua. El vagabundo se fue lentamente como una nube blanca, dejando solo a la mujer amante del hogar parada bajo el arce verde que se partía. ¿Qué vagabundo está a la deriva en el barco esta noche? ¿Alguien extraña el mal de amor en el piso de arriba de la Torre Mingyue? La luz de la luna que sigue subiendo las escaleras debe brillar sobre el tocador por donde sale la persona.
La luz de la luna brilla en la cortina de la puerta de Sifu, pero no se puede abrir. Brillaba sobre su yunque y no podía ser eliminado. En ese momento miré a la luna pero no pude escuchar la voz de la otra parte. Espero iluminarte con la luz de la luna. Los cisnes siguen volando, pero no pueden salir de la ilimitada luz de la luna. La luna brilla sobre el río y peces y dragones saltan en el agua, provocando ondas.
Anoche soñé con flores cayendo en el estanque, pero fue una pena que fuera media primavera. El río se secará con la primavera y la luna sobre el estanque se pondrá en el oeste. La luna inclinada se hunde lentamente, escondida en la niebla del mar, y la distancia entre Jieshi y Xiaoxiang es infinitamente grande. No sé cuántas personas pueden volver a casa a la luz de la luna, pero el sol poniente se balancea y llena el bosque junto al río.
Datos ampliados:
El trasfondo creativo de "Spring River con flores y noche a la luz de la luna";
"Spring River con flores y noche a la luz de la luna" es el título de una canción de Yuefu Wu Sheng, que se dice que fue escrita por Chen Yue en las Dinastías del Sur. Escrita por el difunto maestro, la letra original no ha circulado. El poeta de este poema estaba parado en la orilla del río Qujiang en los suburbios del sur de Yangzhou, admirando la luna y observando la marea, y compuso este poema con emoción.
Una breve introducción al autor de "Moonlight Night on the Spring River";
Zhang es un poeta de la dinastía Tang. Nativo de Yangzhou.
Cao, ex soldado de Yanzhou. Se desconocen el año de nacimiento y muerte y el tamaño de fuente. Sus hazañas se pueden encontrar en el antiguo libro Tang "He Zhuan". Durante el período Shenlong, He, He Chao, Wan Qirong, Xing Ju y Rong Rong fueron famosos en Kioto por sus hermosas palabras. Junto con He, Zhang Xu y Rong Rong, fueron llamados los "Cuatro Hijos de Wuzhong".
La moda Kaiyuan del emperador Xuanzong de la dinastía Tang sigue viva. Sólo hay dos poemas en toda la dinastía Tang, y este es el más famoso. Se le conoce como "el único poema que destruyó por completo toda la dinastía Tang" y estableció el estatus inmortal de Zhang en la historia literaria de la dinastía Tang.
Enciclopedia Baidu-Noche de luz de luna con flores de río primaveral (poema de Zhang en la dinastía Tang)