La estética de la poesía antigua de siete caracteres
Tang·Wei·Wu Ying
Solo, la hierba crece junto al arroyo y los oropéndolas cantan en los árboles.
La marea primaveral trae lluvias que llegan tarde y rápidamente, y no hay barcos en Yedu.
El crítico de poesía de la dinastía Qing, Huang Shucan, comentó sobre este poema en "Comentario sobre la poesía Tang": Sólo siendo pausado e indiferente se puede apreciar este encanto salvaje. La dificultad está especialmente en este tipo de pluma y tinta, que obviamente es un dibujo.
La hierba junto al arroyo, el canto del oropéndola, la marea primaveral que trae lluvia y el barco cruzando solo, ¿no forman una imagen hermosa?
Arroyo Taohua
Tang·Zhang Xu
Un puente alto apareció sobre las nubes, preguntando por los barcos de pesca entre las rocas.
Las flores de durazno siguen el flujo del agua durante todo el día. ¿Dónde está la cueva de Qingxi?
Este poema está escrito tomando prestados versos de "Peach Blossom Spring" de Tao Yuanming. El editor de "Trescientos poemas Tang" de la dinastía Qing, el juez Hengtang (Sun Zhu), comentó sobre este poema y dijo: "Cuatro frases valen un jardín de flores de durazno".
Apareció un puente alto en el lado opuesto de las nubes. Pregúntale al barco pesquero en el lado oeste de la roca. Las flores de durazno florecen durante todo el día. ¿De qué lado de Qingxi está la entrada a la cueva Taoyuan? Después de leer este poema, parece surgir la imagen de un jardín de flores de durazno.
Noche de otoño
Tang Du Mu
En la noche de otoño, la luz de las velas reflejaba la pantalla y Xiao Fan abofeteaba a las luciérnagas con sus manos.
Los días y las noches son tan frescos como el agua. Siéntate y mira las campanillas y Vega.
Este poema representa a una doncella de palacio mirando aburrida a la campanilla y a Vega, y describe en detalle la soledad de la doncella de palacio.
Las dos primeras frases ya han pintado un cuadro de la vida en palacio. Una noche de otoño, una vela de color blanco plateado emitía una luz tenue y brillaba en la pantalla. En ese momento, una doncella solitaria del palacio estaba golpeando a las luciérnagas voladoras con un pequeño abanico.
Es tarde en la noche y hace frío. Es hora de entrar y dormir. Pero la doncella del palacio todavía estaba sentada en los escalones de piedra, mirando a Altair y Vega a ambos lados de la Vía Láctea.
Respeta a mi esposa
Hu
La luz de la luna brilla desde el palacio hasta el árbol del palacio, y todo lo que puedo ver es el nido dentro del nido.
Usando la luz de la lámpara, saqué la hosta y llevé la llama de la lámpara para rescatar a la polilla de las llamas.
Las prostitutas que cantaban y bailaban seleccionadas para el Palacio Yichun durante la dinastía Tang eran llamadas "concubinas". Tan pronto como entraron al palacio, quedaron aislados del mundo exterior. El poeta escribe sobre la soledad de la gente de palacio, a partir de pequeñas escenas de sus vidas, que es única.
La luz de la luna se movía desde la puerta del palacio hasta las copas de los árboles del palacio, y mis ojos sólo miraban el nido de la garza. Junto a la sombra de la lámpara, sacó la hosta que tenía en la cabeza y encendió la llama para rescatar a la polilla.
Poemas en el Palacio
Tang·Zhu Qingyu
Las flores están floreciendo, pero el palacio está cerrado y en silencio, las hermosas doncellas del palacio están de pie en el porche; para contemplar la primavera.
Ambos magistrados del condado, Liu, querían hablar sobre el dolor en el palacio, pero nadie se atrevió a revelar su depresión frente al loro.
Este es un poema sobre el resentimiento palaciego. En términos generales, la protagonista de este poema es una doncella de palacio solitaria, pero este poema trata sobre dos doncellas de palacio. El poema comienza con una descripción del paisaje, utilizando el paisaje para contrastar sentimientos y el calor para contrastar la frialdad.
Las pesadas puertas del palacio estaban cerradas y Bloom se sintió solo. Frente al magnífico escaparate, las bellezas están una al lado de la otra. Sus ojos eran afectuosos y quería contar una historia en el palacio. El loro estaba al frente y no se atrevía a hablar con facilidad.
En el ferry de Nanjing.
Hu
Pasó la noche en la montaña en Jinling Ferry, dando vueltas y vueltas, con la mente llena de sueños sobre el hogar y su madre.
La marea está baja, la luna está oblicua y Guazhou está en llamas.
Este es un breve poema escrito por el poeta cuando deambulaba por el sur del río Yangtze. Hu Zhang escribió este poema mientras contemplaba la vista nocturna del río Yangtze mientras pasaba la noche en el ferry de Zhenjiang. Este poema es hermoso y tranquilo. Los dos fuegos de tres estrellas reflejan la luz y la sombra de la luna oblicua y el río nocturno, mezclándose en uno, como una pintura de paisaje en tinta clara.