Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación de los poemas Tang de Lu Tong "Pensando"

Apreciación de los poemas Tang de Lu Tong "Pensando"

Pensativo

Lu Tong

En ese momento, estaba enamorado de las bellezas,

La belleza era tan delicada como una flor.

Hoy la belleza me ha abandonado,

El prostíbulo está tan lejos como el cielo.

La luna brilla intensamente en el fin del mundo.

La cigarra de cejas verdes se separa de sus sienes,

El corazón se corta al no poder verla.

El corazón está cortado, a miles de kilómetros de distancia.

En mi sueño, estaba borracho sobre las nubes de Wushan.

Sentí lágrimas que goteaban del río Xiangjiang.

Las flores y árboles a ambos lados del río Xiangjiang son profundos.

La belleza no se preocupa por el corazón humano.

Más triste, toco el qin verde,

No hay sonido cuando se suben las cuerdas.

La belleza es como una belleza,

No sé si llueve al anochecer pero son nubes por la mañana.

Te he estado extrañando toda la noche,

De repente me acerqué a la ventana y sospeché que eras tú.

Apreciación de los poemas de Lu Tong

"Pensar" era originalmente un antiguo título Yuefu de la dinastía Han. Las generaciones posteriores utilizaron este título en muchas versiones, expresando principalmente el dolor entre hombres y mujeres. . El poema de Lu Tong fue escrito con un título antiguo y su significado poético es el mismo que el de otros. Pero su logro artístico es el más destacado de todas las obras similares.

Cuando se escribe el poema, se capta el título y se capta y escribe la palabra "pensamiento". Las dos palabras iniciales entran inmediatamente en recuerdos profundos. "En aquel momento" se refiere a los días en que tuve un feliz encuentro con la mujer. En ese momento, la belleza era tan hermosa como una flor en flor. Estaba tan enamorado de ella que incluso me emborraché en su casa. ¡Se puede ver lo cariñosos que eran los dos al principio! Pero hoy, cuando vuelvo a visitar el antiguo lugar, descubro que la belleza hace mucho que se fue y nunca la volveré a ver. Sólo la cortina de cuentas del pasado sigue siendo la misma, creando una escena desolada que entristece y resiente a la gente. Entonces, la palabra "Tianya" amplía nuestros horizontes. En lo alto del cielo, hay una luna brillante y hermosa que se mueve constantemente, redonda y desaparecida, y desaparecida y redonda nuevamente. Sanwu se refiere al decimoquinto día, el día en que la luna está más llena. Veintiocho se refiere al día 16, cuando la luna comienza a cambiar de llena a menguante. Chang'e es Chang'e. Según la leyenda, Chang'e se convirtió en inmortal al robar la medicina de las hadas y volar al palacio de la luna. Por lo tanto, la luna brillante se llama "Luna de Chang'e" en el poema. La imagen de la luna brillante es inherentemente hermosa, y la imagen formada por la historia de Chang'e volando hacia la luna hace que la luna sea aún más hermosa. Estas dos frases describen la luna brillante, que es una metáfora de la belleza, y el crecimiento y menguante de la luna brillante también implica la separación y el reencuentro de las personas. "Las cejas verdes y las cigarras se parten en las sienes"

Una frase sigue de cerca las dos anteriores e incluye los dos significados mencionados anteriormente. Las cejas verdes y el cabello estilo cigarra en las sienes son looks hermosos para las mujeres, lo que se refiere a la belleza. Una separación irrazonable de una mujer hermosa es mucho más triste que los crecientes y menguantes de la luna brillante. Aunque la luna está creciendo y menguando, todavía se puede ver, pero la distancia entre ella y la belleza no se puede ver pase lo que pase. Esto es realmente desgarrador y difícil de soportar.

De “el corazón está cortado, a miles de kilómetros de distancia”, el significado poético va más allá, y el sueño es provocado por un mal de amor. Las bellezas están a miles de kilómetros de distancia y no pueden encontrarse en los confines de la tierra. Sólo pueden confiarse al reino de los sueños. Wushan Yun es una adaptación de la historia del rey Chu Xiang en "Gaotang Fu" de Song Yu, quien soñó con encontrarse con la diosa Chaoyunmuyu en Wushan, lo que significa que vio la belleza en su sueño y una vez más disfrutó de la cálida vida de una belleza borracha durmiendo. en su casa.

Sin embargo, después de todo, esto es un sueño ilusorio. Hubo "un momento de alegría" en el sueño. Después de despertarme, me sentí aún más triste y las lágrimas llenaron mis ojos. "Lágrimas en el río Xiangjiang" se refiere a la historia de Shun, quien murió mientras patrullaba en la montaña Cangwu. Sus dos concubinas, Ehuang y Nvying, no pudieron alcanzarlos y lloraron, y las lágrimas se derramaron sobre los bambúes verdes para formar el colorido. Bambúes en Dongting.

El poema intercepta la palabra "lágrimas" y crea un nuevo significado, lo que significa que las lágrimas que caen debido a la tristeza se fusionan con las aguas rugientes del río Xiangjiang. ¡Esto muestra cuán profunda es la tristeza! Las siguientes dos frases están escritas desde un ángulo diferente, utilizando escenas felices para expresar tristeza. A ambos lados del río Xiangjiang, hay árboles frondosos y flores brillantes, que presentan una escena hermosa y atractiva.

Sin embargo, sin ver la belleza, estas flores y árboles no sólo no logran hacer sentir feliz a la gente, sino que la entristecen aún más. Estaba profundamente triste y resentida, por lo que no tuvo más remedio que desahogar sus emociones tocando el arpa (Green Qi: el nombre de Sima Xiangru para el arpa, que generalmente se refiere al arpa). Aunque la melodía es sublime, porque la belleza está muy lejos y no hay un amigo cercano que la aprecie, las cuerdas se cortan y ya no se tocan. Las ocho frases anteriores, escritas desde el sueño hasta el final, expresan repetidamente la tristeza y el dolor de no poder volver a ver la belleza.

Las últimas cuatro frases describen la fantasía después de no poder ver la belleza.

Las dos primeras oraciones están en estilo sao, y las mismas palabras y frases se repiten para formar un patrón de oración complejo, se cantan repetidamente y se expresa un suspiro infinitamente profundo. Entre ellos, "Muyu" y "Chaoyun" todavía usan las palabras literales de "Gaotang Fu" para expresar el significado de que la belleza está lejos en el mundo y deambula por todas partes. En la superficie, la poesía se basa en la imaginación, pero me duele no saber dónde está la belleza. De hecho, todavía anhelo que regrese al antiguo edificio y se reúna "conmigo" nuevamente. Las dos últimas frases pueden haberse inspirado en los "Poemas varios" de Wang Wei (Parte 2), "Frente a la hermosa ventana al día siguiente, las flores de ciruelo de invierno florecerán al final de la flor", y provienen de algunos ilustración. Utiliza la técnica simbólica del Bixing para expresar un pensamiento extraño: después de una noche de duro mal de amor, me acerqué a la ventana y vi las flores del ciruelo con capullos en flor, con sombras escasas y sombras oblicuas, y una fragancia oscura llena de mangas ". "Yo" simplemente pensé que ella era. La belleza regresó del fin del mundo para "conocerme", lo que me dio una sorpresa instantánea. Aquí, la sospecha se utiliza como verdad para expresar un profundo mal de amor. Y una vez que la ilusión desaparezca y vuelva a la realidad, será aún más triste.

Por lo tanto, en un sentido más profundo, estas cuatro frases expresan los sentimientos inolvidables de esperar reunirse con la belleza pero no tener más remedio que hacerlo.

Lu Tong, que pertenece a la "Escuela de Poesía Han", es conocido por su poesía extraña y peligrosa. Pero la canción "Thinking" es popular, clara, hermosa y gratificante. Hay tres razones principales por las que se puede lograr tal efecto artístico. Primero, las palabras y expresiones son frescas y brillantes, y la aplicación del color es ligera y delicada. No hay tallados ni decoraciones hermosas. En segundo lugar, aunque las alusiones se utilizan muchas veces en el poema, todas parecen recogerse fácilmente y fundirse sin dejar rastro, llegando a un estado de tomar las cosas con significado y moverse de manera espiritual, lo que no sólo enriquece el significado del poema. poema, pero también tiene características populares y vivaces. El tercero es el uso de una variedad de técnicas artísticas de canciones populares, como el patrón de oraciones "tres-tres-siete", la recurrencia de ciertas palabras y frases y el uso de pareados continuos entre muchas oraciones. Estas técnicas tienen un fuerte sentido del ritmo y la música, creando las características de bucle y reciprocidad, haciendo que el poema sea rico en sabor a canción popular, que es a la vez afectuoso y popular, y realza enormemente el lirismo del poema.

上篇: ¿Cuáles son los antecedentes de Tang Xianzu, el autor de "The Peony Pavilion", para escribir este artículo? El escritor dramático de la dinastía Ming, Tang Xianzu, mencionó Macao muchas veces en su obra maestra "The Peony Pavilion". Por ejemplo, en la sexta parte de "Hey", los eruditos chinos y coreanos dijeron: "Hay un anciano llamado Lang Miao, que es un enviado imperial. Sabe de tesoros, pero es una persona conocedora. Este otoño está lleno , y está compitiendo por tesoros en el templo Duobao en Xiangshan. "Volumen 21 "Mi encuentro" escribe: "[Guang Guangzha] (Lao Dan finge ser un monje) se rompe la sotana y tiene muchos bebés y muchos. Bodhisattva, tome más fotos. El abad del templo Duobao en Guangzhou fue construido originalmente por fantasmas para recibir a los recolectores de tesoros. Cuando el enviado imperial Miao completó su mandato aquí, no pudo evitar saludarlo frente al trono de Duobao. Bodhisattva. "Segundo Los doce libros de" Qiyou "tomaron prestados de Liu Mengmei y dijeron:" El paquete está en Xiangshan Col, y el barco de tres aguas navega hacia la orilla. Quiero enviar la frialdad de mi ciudad natal, y allí. Hay medias flores de ciruelo en el sur de Lingnan". "Xiangshan Ao" es Macao. La razón por la que "The Peony Pavilion" menciona a Macao muchas veces está relacionada con la experiencia de Tang Xianzu. Tang Xianzu (1550 ~ 1616) era un nativo del condado de Linchuan, provincia de Jiangxi. Ha leído mucho desde que era niño y tiene muchos talentos. Jinshi en el undécimo año de Wanli. Se desempeñó sucesivamente como médico del templo Taichang en Nanjing y sacerdote del Ministerio de Ritos. A la edad de 25 años publicó su primera colección de poemas, "Una hierba en una primavera roja", y al año siguiente publicó su segunda colección de poemas, "Yongzao". Se hizo famoso al instante y fue llamado "Chao Cuo contemporáneo". " por la gente en ese momento. Cuando Tang Xianzu tenía 28 años, él y su amigo Shen Maoxue fueron a Beijing para realizar el examen. En ese momento, Zhang era el primer funcionario en Corea del Norte. Hacía mucho que había oído hablar de la reputación de Tang Xianzu y también había escuchado a su tío decir que los estudiantes de hoy no tenían más conocimientos que Tang Xianzu y Shen Maoxue. Planeaba informarle a su hijo sobre Tang Xianzu y Shen Maoxue. Una es reclutar gente talentosa y la otra es aprovechar la oportunidad para mejorar la reputación de su hijo. Ser apreciado por personas poderosas significa que es un buen momento para conseguir un ascenso y hacer una fortuna, que es lo que mucha gente desea. Pero a los ojos de Zhang, Tang Xianzu no sabía qué era bueno o malo. Tang Xianzu no solo rechazó la solicitud de Zhang, sino que también lo invitó a cenar, lo que Tang Xianzu también rechazó cara a cara. Guardaba rencor por esto y, como resultado, Shen Mao obtuvo el primer lugar en Yijia, el hijo de Zhang obtuvo el segundo lugar y Tang Xianzu cayó en sus manos. No fue hasta la muerte de Zhang que Tang Xianzu tuvo la oportunidad de convertirse en Jinshi en el undécimo año de Wanli. Pero en 1591, Tang Xianzu volvió a meterse en problemas. Publicó un libro titulado "Sobre ministros, funcionarios y ministros auxiliares", que iba más allá de su cargo y criticaba la corrupción en los asuntos estatales. Como resultado, fue degradado como historia estándar del condado de Xuwen, Guangdong. Dian Shi es un oficial junior del prefecto de séptimo grado. El condado de Xuwen está ubicado en el oeste de Guangdong, lejos de la capital, remoto y desolado. Muchos familiares y amigos estaban preocupados por Tang Xianzu, pero él dijo humildemente: "Soñé con montañas flotantes y colinas flotantes, sosteniendo un dosel de tormenta, Gehong Danjing y Ma Tongzhu, pero no pude conseguirlos. Hice una falsificación para Un tiempo y me di cuenta de mi anhelado deseo. ¿Por qué debería destruir a la familia Lu y establecer Nanyue? Después de que Tang Xianzu fue degradado a Nanjing, comenzó su expedición al sur el 16 de mayo, el año 19 de Wanli en la dinastía Ming. Primero fue a Guangzhou y se desvió para visitar la montaña Luofu. Después de cinco meses de caminata, a finales del año 19 de Wanli (1591 d. C.), Tang Xianzu llegó al condado de Xiangshan (ahora ciudad de Zhongshan, provincia de Guangdong). En su camino de Nanjing a Xuwen, Tang Xianzu visitó por primera vez la montaña Luofu en Guangzhou. A finales del año 19 de Wanli (1591 d. C.), Tang Xianzu llegó al condado de Xiangshan (ahora ciudad de Zhongshan, provincia de Guangdong). En ese momento, Macao estaba bajo la jurisdicción del condado de Xiangshan y solo estuvo arrendada a colonos portugueses durante 40 años. Los portugueses continuaron viviendo en Macao. En aquella época, en Macao se podían ver empresarios y chicas extranjeros travestidos, así como iglesias extranjeras con estilos arquitectónicos únicos. Tang Xianzu tenía mucha curiosidad. También preguntó al traductor sobre la inmigración portuguesa a Macao, se reunió con el famoso misionero occidental Matteo Ricci y con empresarios extranjeros, visitó la Iglesia de San Pablo (Templo Sanba) en Macao y escribió muchos poemas. Por ejemplo, en su poema "Fengjiahu" en Xiangdi, dijo: "Si no vives en el campo, no plantarás moreras". Hay estrellas en Zhuhai y hay luz de luna en Baiyu. El título del poema, "Xiang'ao", se refiere a Xiang'ao, es decir, Macao. Además, también escribió dos poemas, "Escuchando al intérprete de Xiangshan" y "Lema de recoger incienso en Xiangshan". con las palabras "Doce velas voladoras vigilan la espalda resbaladiza, ocupando la ciudad durante diez días" "Describe los intercambios de barcos mercantes portugueses y otros extranjeros; un retrato de una chica portuguesa con una cara bonita y maquillaje de rosa rocío. Al mismo tiempo , el hecho de que la dinastía Ming comprara opio (opio) en Macao se refleja en otro eslogan de cuatro líneas "Sabor fragante de montaña". Al año siguiente, Tang Xianzu regresó a Linchuan desde Xuwen y luego se mudó a Suichang, provincia de Zhejiang, para servir como El magistrado en 1598, Tang Xianzu abandonó su puesto oficial y regresó a Linchuan, donde escribió un libro para expresar su incompetencia. Cuando hablo de Macao, naturalmente pienso en eso. experiencia Tang Xianzu escribió sobre sus altibajos y su noble integridad en "The Peony Pavilion". En la obra "Missing", utilizó el diálogo entre Han Xiucai y Liu Mengmei para describir el descenso de Han Yu y Liu Zongyuan en grandes secciones. , y tomó prestado el poema de Han Yu "Moviéndose hacia la izquierda a Languan para mostrarle a mi sobrino Xiang": "Se reproduce una letra durante nueve días por la mañana y por la noche. Chaozhou Road 8,000. Si quieres hacer cosas por los sabios, ¡estás dispuesto a declinar y apreciar tu vejez! "Para comparar su situación en ese momento. Es por eso que Tang Xianzu mencionó Macao muchas veces en "The Peony Pavilion". La estadía de Tang Xianzu en Macao no solo fue una parada sorprendente y una experiencia importante e indispensable en el viaje de su vida, sino que también es una brillante en su creación dramática, agregando brillo a la colorida cultura de Macao que combina la cultura china y occidental. Como el primer literato chino en entrar en contacto con la cultura occidental, Tang Xianzu aceptó al izquierdista antitradicional Wang Xue, pero nunca lo aceptó. El catolicismo no sólo tiene un valor literario importante en la historia de la literatura de Macao, sino que también se convierte en un material histórico vívido que refleja directamente la historia y la vida social de Macao durante el período Wanli de la dinastía Ming. 下篇: La composición del personal de Yipinshe