Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - "El sueño de Li Bai (Parte 1)" (Du Fu) fue traducido del chino clásico a la lengua vernácula.

"El sueño de Li Bai (Parte 1)" (Du Fu) fue traducido del chino clásico a la lengua vernácula.

Autor o fuente: antiguo ensayo de Du Fu El sueño de Li Bai (Parte 1) Texto original: La muerte es la causa de la separación, y hay sollozos de vez en cuando, pero la vida es la causa de la separación una y otra vez. En la venenosa humedad de los ríos del sur no me has traído ninguna señal de exilio. Hasta que anoche apareciste en mi sueño porque no podía dejar de pensar en ti. Dudo que seas realmente tú, arriesgándote en el largo viaje. El alma proviene del arce y desapareces en una fortaleza oscura. Sin embargo, desde la red central de tu trampa, ¿cómo podrás levantar tus alas y usarlas? ? Me desperté y la luna baja brillaba sobre las vigas, y parecía como si tu cara todavía estuviera flotando en el cielo. ¡Hay aguas que cruzar, son salvajes y hay dragones y monstruos de río si te caes!

El sueño de Li Bai (Parte 1) Traducción de este artículo: Si mueres y dices adiós, solo te tragarás las lágrimas, pero siempre te sentirás triste cuando te vayas. El sur del río fue una vez un flagelo y no hubo noticias definitivas sobre los refugiados. Un viejo amigo que vivía a miles de kilómetros de distancia acudió a mi sueño y supo que lo extrañaba todo el día. Me temo que ésta no es el alma de su vida. La distancia es tan grande que todo es difícil de adivinar. De dondequiera que viniera el alma, vio bosques de arces en el sur del río Yangtze. Cuando el alma regresó, sintió como si las montañas estuvieran completamente oscuras. Estás atrapado en una trampa ahora. ¿Dónde puedes conseguir alas para volar? Pero cuando desperté, la luz oblicua de la luna llenó las vigas de la casa y sospeché que iluminaba tu rostro. Tu exilio es profundo y amplio, ¡ten cuidado de no ser encontrado por el malvado dragón! Nota [1] Ming: indica. [2] Fenglinqing: se refiere al lugar donde vive Li Bai; [3] Guan: se refiere al área donde vive Du Fu. 【4】Dos oraciones sobre el alunizaje: escribe sobre la alucinación después de despertar del sueño. Al ver la luna y pensar en los sueños, el rostro de Li Bai parece vagamente visible a la luz de la luna. En el tercer año del reinado de Pingtianbao (744), Du Li se conoció por primera vez en Luoyang y se hicieron amigos cercanos. En el primer año de Gan Yuan (758), Li Bai participó en Li? El shogunato quedó implicado y Yelang fue exiliado. En la primavera del segundo año, fue indultado en Wushan. Du Fu solo sabía que Li Bai estaba exiliado, pero no sabía cómo perdonarlo. Estos dos poemas oníricos fueron escritos por Du Fu después de escuchar la noticia de que Li Bai había exiliado a Yelang. ? Los poemas están escritos en el orden de antes del sueño, durante el sueño y después del sueño. El primero trata sobre la psicología de Li Bai cuando soñó con él por primera vez, mostrando su preocupación por la buena o mala suerte de su viejo amigo. El segundo trata sobre la imagen de Li Bai vista en el sueño, expresando simpatía por la trágica experiencia de su viejo amigo. ? "Un viejo amigo viene a la cama porque siempre pienso en ti". Hay aguas que cruzar, son salvajes y hay dragones y monstruos de río si te caes. "Durante tres noches he estado soñando contigo, dulce, íntima y real, como cuando estoy despierto... Estas hermosas frases reflejan la amistad entre dos personas. Dos personas están separadas, se tratan con sinceridad, se animan mutuamente. "Comuníquense. ? ¡El lenguaje del poema es gentil y sincero, las oraciones son sentidas y las palabras son desgarradoras de leer!