Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuál es la traducción y apreciación de Du Fu?

¿Cuál es la traducción y apreciación de Du Fu?

Traducido por Du Fu: Subiendo a la Torre;

Las flores están cerca de los edificios altos, pero me siento triste cuando estoy lejos de mi ciudad natal. En este momento en que todo el país está en problemas, subí a echar un vistazo.

El paisaje primaveral a ambos lados del río Jinjiang es cautivador y las nubes en la montaña Leiyu cambian constantemente.

La corte imperial, como la Estrella Polar, al final no cambiará. Los bandidos y ladrones de Xishan no deberían irrumpir.

Es una lástima que el difunto gobernante Shu, Liu Chan, todavía disfrute de los sacrificios en el templo. Al anochecer recitaré la canción de Fu Liang.

Agradecimiento:

"Las flores, tan altas como mi ventana, duelen el corazón de un vagabundo, porque veo desde esta altura que la tristeza está en todas partes. Menciona el poema completo, "Qué difícil". es tener diez mil personas” es el punto de partida de todo el poema para describir el paisaje y expresar emociones. En un momento tan difícil, el poeta que había abandonado su ciudad natal subió a este edificio con el corazón lleno de pensamientos. Aunque las flores deslumbran, el poeta se muestra triste, triste y aún más desconsolado por el desastre del país. Las flores hieren el corazón de los invitados, lo que equivale a describir la tristeza con alegría en "el lugar donde los pétalos fluyen como lágrimas" ("Vista de primavera"). En términos de escritura, en primer lugar, es un fenómeno anormal que el poeta se sienta triste al mirar las flores; en segundo lugar, debido a las dificultades, la causa y el efecto se invierten, y la situación cambia repentinamente; la siguiente impresión.

"El río de seda con un brillante paisaje primaveral flota entre el cielo y la tierra, como una línea de nubes junto al Pico de Jade, entre la antigüedad y el presente". las escaleras y describió una escena. Un magnífico paisaje de montaña. El agua del río Jinjiang corre desde el cielo y la tierra, la primavera es brillante y las nubes flotantes en la montaña Leiyu son erráticas, lo que le recuerda al poeta un país turbulento. Las nubes flotantes son como los cambios en el mundo antiguo y moderno. La primera frase se desarrolla en el espacio y la segunda en el tiempo, formando inmediatamente una concepción artística vasta y de gran alcance, que contiene el amor del poeta por las montañas y ríos del país y su memoria de la historia nacional. Además, al subir alto y mirar a lo lejos, la visión es amplia, pero el poeta sólo mira hacia el noroeste. Se ve que el poeta está preocupado por el país. En ese momento, su alta imagen de preocupación por el país y la gente apareció vívidamente en la página.

"Mientras la corte ártica no cambie, los bandidos no se atreverán a salir de las montañas occidentales", que escribe principalmente sobre guerras étnicas. El poeta subió al edificio y miró a lo lejos, pensando en la situación actual del país desde las nubes. Aunque la dinastía Tang fue turbulenta, el regreso de Daizong a Chang'an mostró su actitud inmutable, que tuvo en cuenta los "cambios desde la antigüedad hasta el presente" en la frase anterior, y reveló los fuertes sentimientos patrióticos del poeta en su tono. La siguiente frase de "bandidos" e "invasión" ilustra aún más la segunda frase de "diez mil personas son difíciles de derrotar" y expresa el mensaje contra el entusiasmo de Tubo: "¡No más invasiones blancas! Las palabras son estrictas y justas, ¡llenas de!" orgullo y asombro, y la ardiente ansiedad de una creencia firme.

"Sin embargo, al anochecer, lamentando el dolor de un emperador perdido hace mucho tiempo, la puesta de sol se llama "Fu Liangyin". "Este último se refiere a Liu Chan de la dinastía Shu Han, quien favorecía a los eunucos y finalmente pereció; el templo principal está fuera de la Puerta Jinmen en Chengdu, con el Templo Wuhou en el oeste y el Templo Houzhu en el este. "Fu Liang Yin" es un poema de Yuefu que a Zhuge Liang le gustaba leer antes de conocer a Liu Bei. Se utiliza como metáfora de "escalar a la torre" en este poema, que contiene admiración por Zhuge Wuhou. El poeta se paró en lo alto del edificio, vacilante. Pronto el sol se puso por el oeste, y en el interminable crepúsculo, el primer y segundo templo principal en el sur de la ciudad eran apenas visibles. Pensando en el difunto emperador Liu Chan, el poeta no pudo evitar suspirar: "¡Pobre ese rey fatuo que perdió su país, que es digno de alguien como Zhuge Wuhou que vive en el harén y disfruta del incienso de las generaciones futuras!" Es la metáfora de Liu Chan para Tang Daizong y Li Yu. Li Yu reutilizó a los eunucos Cheng y Yu Chaoen, lo que causó dificultades en los asuntos nacionales y la invasión de Tubo. Esto es muy similar a la confianza de Liu Chan en Huang Hao y la subyugación del país. El propio poeta va a ayudar al mundo con el corazón vacío y sin forma de contribuir. A miles de kilómetros de su ciudad natal, el atardecer sobre los altos edificios, estaba lleno de preocupaciones, pero sólo podía confiar en la poesía para expresarlas.

Todo el poema es lírico, integra la agitación del país, los sentimientos personales y la escena frente a ti, y se compenetran entre sí. Las palabras son concisas, el uso de las armas es claro, el lenguaje es. majestuoso, y la concepción artística es profunda, que encarna plenamente la melancolía del poeta. Un estilo poético frustrado.

Esta melodía de siete tiene un ritmo muy estricto. Los dos pareados en el medio son firmes y el escote es un par fluido, dando una sensación de volar. En términos de lenguaje, es especialmente bueno perfeccionando la quinta palabra de cada oración (excepto la última oración). La palabra "herido" en la primera frase añade una atmósfera trágica a todo el poema, y ​​es muy repentina, provocando un fuerte suspenso.

La segunda frase "esto" tiene múltiples significados, como "esta vez", "aquí", "esta persona", "este viaje", y también contiene el sentimiento de "esto sólo puede ser así". Las tres palabras "venir" resaltan el paisaje primaveral de Jinjiang, que es abrumador e impactante. El "cambio" en las cuatro frases es como una nube blanca que se convierte en un perro gris, y las cosas son como cambiar en el mar. Es un juego de palabras que despierta la imaginación del lector. El "último" en las cinco oraciones es "último", "para siempre" y "para siempre"; hay alegría, bendición y confianza, lo que hace que la palabra "mo" en las seis oraciones esté llena de poder que asusta a los ladrones. La palabra "regresar" en las siete frases significa "no es apropiado ser así", lo que muestra el gran desprecio por el país y el rey en los tiempos antiguos y modernos. Sólo en la última frase, el foco del refinamiento de las palabras está en la tercera palabra "Liao" significa "No quiero hacer esto pero sólo puedo hacer esto", que expresa la tristeza impotente del poeta y se hace eco de la palabra "esto". " en la segunda oración. .

Es particularmente digno de mención que la palabra "cerca" en la primera oración y la palabra "anochecer" en la última juegan un papel destacado en la concepción de este poema. Todo el poema describe las impresiones de escalar un edificio, mirar hacia arriba y mirar montañas y ríos, todo desde la perspectiva del espacio; "Sunset" señala que el poeta ha estado vagando durante mucho tiempo. Esto tiene en cuenta el espacio y el tiempo y realza el sentido tridimensional de la concepción artística. En términos de espacio, ya sea Jinjiang y Leiyu en el noroeste, o el Templo Houzhu en el sur de la ciudad, todos son paisajes distantes, el comienzo de "Flores cerca de un edificio alto" está al alcance de la mano; La visión lejana y la visión cercana cooperan entre sí para hacer que el ámbito del poema sea amplio, vigoroso y no lamentable.

Texto original:

Las flores están muy cerca de los edificios altos y lejos de mi ciudad natal. Estoy muy triste en este momento difícil en el que los desastres están por todas partes en este país. Subí para verlos.

La luz primaveral del río Jinjiang entra a raudales y las nubes en las montañas son antiguas, variadas y en constante cambio.

La corte imperial es como la Estrella Polar, que al final no cambiará, y el Monte Korsi no invadirá el Tíbet.

Por desgracia, el gobernante de Shu y el emperador de Shu todavía disfrutan de los sacrificios en el templo y tengo que recitar "Liang Yinfu" por la noche.

Notas:

1. Corazón del huésped: corazón del huésped.

2. Jinjiang: Zhuojinjiang, afluente del río Minjiang que discurre por Chengdu. Los brocados producidos en Chengdu se lavan en el río y los colores son más vivos, de ahí el nombre Zhuo Jinjiang.

3. Ven al cielo y a la tierra: vente con el cielo y la tierra.

4. Como una línea de nubes en el pico de jade, entre los tiempos antiguos y modernos: se refiere a los vientos y las nubes cambiantes, la vida difícil y los cambios impredecibles, como las nubes en la montaña, que siempre ha estado. el caso.

5. Lei Yu: El nombre de la montaña se encuentra en el oeste del condado de Guan, Sichuan y el noroeste de la ciudad de Chengdu.

6. Cambios de la antigüedad a la modernidad: cambios de la antigüedad a la modernidad.

7. Polo Norte: El nombre de la estrella, Polaris, era utilizado a menudo por los antiguos para referirse a la corte imperial.

8. Nunca cambies: no pude cambiarlo y al final no lo cambié.

9. Xishan: se refiere a las montañas nevadas en la parte occidental de la provincia de Sichuan en la frontera con Tubo.

10. Bandidos: se refiere al grupo invasor tibetano.

11. Reina: Liu Chan, hijo de Liu Bei, fue la reina de Shu durante el período de los Tres Reinos. Cao Wei destruyó a Shu, renunció al templo y se dirigió al norte, convirtiéndose en el rey de la subyugación del país.

12. Templo Huanci: Significa que el poeta lamentó que incluso personas como Liu Chan todavía tengan templos. Esto es para usar las reliquias históricas que tenemos frente a nosotros para lamentar que Liu Chan murió debido a su favor con los cortesanos, insinuando que el crédito de la dinastía Tang Zong fue el desastre causado por los eunucos.

13. Aún así: Aún así.

14. Charla: No quiero hacer esto, pero hagámoslo.

15. La canción de Fu Liang: una oda del antiguo Yuefu. Recita el sutra "Fu" del "Padre" tres veces y el gobierno será fǔ. Cuenta la leyenda que Zhuge Liang escribió una vez la letra de "Fu Liang's Song".

Fondo creativo:

Este poema fue escrito por Du Fu en Chengdu en la primavera del 764 d.C. (el segundo año del reinado del emperador Guangde en la dinastía Tang). En ese momento, el poeta llevaba cinco años viviendo en Sichuan. Este poema trata sobre problemas internos y externos. Más tarde, me enteré de que mi amigo había sido designado enviado especial de Chengdu Yinhe Jiannan y me sentí muy feliz. A finales de la primavera, el poeta subió a echar un vistazo y se inspiró para escribir este poema.

Acerca del autor:

Du Fu (712-770), con una escritura hermosa, es conocido como Shaoling Ye Lao. También se le conoce como "Du Gongbu" y "Du Shaoling". " en el mundo.

Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados "Du Li" juntos. Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 65.438.0400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu.