¿Cuándo fue la primera traducción al inglés de "El Libro de los Cantares"?
La primera traducción al inglés la completó Sir William Jones en el siglo XVIII.
La primera traducción al inglés la completó Sir William Jones en el siglo XVIII. Jones es un erudito en sánscrito, poeta y creador de la filología comparada moderna. Primero tradujo el "Libro de los Cantares" al latín, dividiéndolo en dos estilos: prosa y rima. Posteriormente tradujo la versión inglesa basándose en el texto latino, todavía en prosa y rima. Se dice que la razón por la que hizo dos traducciones cada vez fue porque creía que sólo esas traducciones eran dignas de la poesía asiática. De hecho, la traducción en verso de Jones es un poema escrito por un escritor británico del siglo XVIII bajo la influencia de la antigua poesía china para lectores británicos del siglo XVIII. Estrictamente hablando, no es una traducción. No fue hasta la década de 1860 que el misionero británico James Legge de la Sociedad Misionera de Londres tradujo todo el "Libro de los Cantares" al inglés en prosa. En 1871, publicó otros 305 capítulos del "Libro de los Cantares" en Londres. fue reimpreso en Nueva York en 1967. Su traducción es rica en anotaciones y es una traducción académica, que tiene una gran influencia en las generaciones posteriores. Lin Yutang cree que "la sintaxis, el ritmo y el efecto general de sus traducciones a menudo carecen de un verdadero sabor poético, pero sus traducciones son precisas... aunque hay muchas obras exitosas entre ellas". Esta valoración es justa. En 1891, se publicó en Londres una traducción al inglés de C.F. Allen y William Jennings. Alianbi alguna vez sirvió como cónsul británico en Zhenjiang, Fuzhou y otros lugares. La traducción de "El Libro de los Cantares" se refiere principalmente a Sun Zhang, James Legge y dos traducciones al alemán. Su traducción se centra en la apreciación y las rimas británicas, pero cambia el texto original a voluntad, casi reescribiéndolo. Antes de que este último fuera escrito como libro, se publicó en "China Translation Theory" en Hong Kong. En su prefacio, critica al confucianismo por vincular la interpretación de algunos poemas de amor a acontecimientos políticos. Creía que Legge a veces evitaba anotar algunos versos difíciles y criticaba su manejo de las rimas.