¿Qué significa el texto completo de "Mirando la montaña Tianmen"?
La montaña Tianmen está cortada por el río Yangtze y dividida en dos montañas. El agua verde del río que fluye hacia el este de repente gira aquí y fluye hacia el norte. Las verdes montañas y las aguas verdes a ambos lados de la orilla están una frente a la otra, y un pequeño bote navega lentamente desde el lugar por donde sale el sol.
La montaña Tianmen está frente al río Yangtze, por lo que la montaña Tianmen no se puede escribir sin el río Yangtze. Las dos primeras frases del poema se basan en la relación entre "río" y "montaña". La primera frase "Tianmen interrumpe la apertura del río Chujiang" sigue de cerca el título, siempre escribe sobre la montaña Tianmen y enfatiza el majestuoso impulso del río Chu que fluye hacia el este a través de la montaña Tianmen. Le da a la gente ricas asociaciones: las dos montañas de Tianmen eran originalmente un todo, bloqueando el río embravecido. Debido al impacto de las furiosas olas del río Chu, el "Tianmen" se abrió, interrumpiéndolo y formando dos montañas, la del este y la del oeste. Esto es bastante similar a la escena descrita por el autor en "La canción de Yuntai en Xiyue a Danqiuzi": "El espíritu gigante (dios del río) rugió y rompió las dos montañas (refiriéndose a Huashan en el oeste de Hexi y Shouyang en el este). ), y los torrentes se esparcieron Disparar hacia el Mar de China Oriental." Pero lo primero está oculto y lo segundo se revela. En los escritos del autor, Chujiang parece haberse convertido en algo con gran vitalidad, mostrando el poder mágico para superar todos los obstáculos, y la montaña Tianmen parece haberle abierto un camino silenciosamente. La segunda frase, "El agua clara fluye aquí hacia el este", a su vez enfatiza la fuerza vinculante y la reacción de la montaña Tianmen, que está en confrontación con el río Jiajiang, en el creciente río Chu. Debido al enfrentamiento entre las dos montañas, cuando el vasto río Yangtze fluye por el estrecho canal entre las dos montañas, provoca remolinos y forma un espectáculo de olas turbulentas. Si la oración anterior usa el poder de las montañas para describir la turbulencia del agua, entonces esta oración usa el poder del agua para expresar los extraños peligros de las montañas. En algunos libros, "regreso a este punto" se llama "regreso al norte". Los intérpretes creen que significa que el río Yangtze que fluye hacia el este gira hacia el norte en este punto. Esto puede considerarse una explicación detallada del flujo del río Yangtze, pero no es poesía y no puede expresar el extraño y peligroso impulso de Tianmen. Se puede comparar con "Xiyue Yuntai Song Adiós a Dan Qiuzi": "¡Qué majestuosas son las montañas Xiyue! El río Amarillo viene del cielo como seda. El río Amarillo toca las montañas por miles de millas, y el centro del vórtice gira hacia las minas terrestres de Qin." "El centro del vórtice gira" también se llama "Agua Azul Este" "Fluir de regreso aquí" también describe la escena en la que un río de mil millas es bloqueado por montañas imponentes y peligrosas, pero como un guión de siete caracteres Poema antiguo, está escrito vívidamente. De la comparación, podemos ver que "Wangtianmen Mountain" como cuarteta aboga por la simplicidad y la implícitaidad. "Las montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán se enfrentan y la única vela proviene del sol". Estas dos frases son un todo inseparable. La tercera oración sigue a la primera y describe la majestuosidad de las montañas Tianmen vistas en la mirada; la cuarta oración sigue a la oración anterior y escribe la vista distante del río Yangtze, recordando el punto de apoyo de "mirar" y expresando la vívida emoción del poeta. . El poeta no está parado en algún lugar de la orilla mirando la montaña Tianmen a lo lejos. El objetivo de su "mirada" es la "vela solitaria" que viene del "lado del sol". La mayoría de las personas que leen este poema aprecian la palabra "chu" en "Las montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán se destacan entre sí" porque aporta una belleza dinámica al cinturón montañoso originalmente inmóvil, pero pocos consideran por qué el poeta se siente "relativamente fuera". Si se para en un lugar fijo en la orilla y "mira la montaña Tianmen", probablemente sólo producirá una sensación estática de "montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". Por el contrario, cuando el barco navega por el río y desciende por el río, cuando las dos montañas de Tianmen en la distancia aparecen a la vista y se vuelven cada vez más claras, la sensación de "montañas verdes a ambos lados de la orilla frente a frente". unos a otros" es muy destacado. La palabra "fuera" no sólo expresa vívidamente la postura única de la montaña Tianmen al "mirar la montaña Tianmen" durante el viaje en barco, sino que también contiene la alegría fresca de la gente en el barco. La montaña Tianmen, que mira al río Jiajiang, parece acercarse a él, expresando su bienvenida a los visitantes del río. Dado que Qingshan es tan afectuoso con los visitantes lejanos, los visitantes lejanos deberían estar aún más encantados. "La vela solitaria viene con un rayo de sol" representa vívidamente la escena de la vela solitaria navegando por el viento y las olas, acercándose cada vez más a la montaña Tianmen, y la admiración del poeta por el famoso paisaje montañoso y el anhelo por él. Dado que la última frase de la narración está llena de la pasión del poeta, este poema no sólo describe el majestuoso paisaje de la montaña Tianmen, sino que también resalta la autoimagen heroica, desenfrenada, libre y desenfrenada del poeta. Este poema está todo dibujado en blanco, siguiendo de cerca la palabra "Wang" en el título, y cada oración se deriva de "Wang", pero no contiene la palabra "Wang", lo que muestra su magnífica concepción. Aunque todo el poema tiene solo cuatro oraciones cortas y veintiocho palabras, tiene una concepción artística amplia, espíritu heroico, sílabas armoniosas y suaves, un lenguaje vívido y vívido y colores brillantes, lo que demuestra plenamente el estilo poético audaz y elegante de Li Bai.
Materiales de referencia
Peng Dingqiu. Poemas completos de Tang (Parte 1): Shanghai Ancient Books Publishing House, 1986.