Texto original y traducción de "Enviar a Du Shaofu a Shuzhou"
"Adiós Du Shaofu a Shuzhou" es un poema de cinco caracteres escrito por Wang Bo, el primero de los "Cuatro héroes de la dinastía Tang temprana". Este poema puede considerarse un clásico entre los poemas de despedida. Todo el poema tiene solo 40 años. Es una sola palabra, pero cambia vertical y horizontalmente, con cambios interminables, como si contuviera innumerables colinas y valles y paisajes infinitos en un pequeño marco. . A continuación se muestra el texto original y la traducción de "Enviando a Du Shaofu a Shuzhou" para su referencia. El texto original y la traducción de "Enviar a Du Shaofu a Shuzhou" 1
El texto original de "Enviar a Du Shaofu a Shuzhou"
La torre de la ciudad ayuda a las Tres Dinastías Qin, y El viento y el humo esperan con ansias a Wujin. Quiero despedirme de ti, ambos somos eunucos.
Hay amigos cercanos en el mar y somos como vecinos en todo el mundo. Si no hace nada, irá por el camino equivocado y sus hijos se mancharán con toallas.
Traducción de "Enviando a Du Shaofu a Shuzhou"
En la antigua tierra de las Tres Dinastías Qin, las murallas de la ciudad y los palacios de Chang'an estaban protegidos. El viento y el humo se elevan y no se puede ver el Wujin del río Minjiang en Shuzhou.
Cuando te damos la mano y nos despedimos, sentimos que estamos en el mismo corazón; tú y yo somos personas que estamos lejos de casa y trabajando como funcionarios en el extranjero.
Mientras te tenga dentro de los cuatro mares, soy un amigo cercano, por muy lejos que estemos sentimos que estamos juntos.
Por favor, no lloréis tristemente en el camino de la separación; como jóvenes apasionados, llorando y manchándose la ropa unos a otros.
Notas sobre "Enviar a Du Shaofu a Shuzhou"
Shaofu: nombre oficial
: a, ir
Estado de Shu: hoy Chongzhou, Sichuan
Chengque (què) asiste a las Tres Dinastías Qin: Chengque, es decir, la torre de la ciudad, se refiere a la ciudad de Chang'an, la capital de la dinastía Tang. Asistente, guardia. Sanqin se refiere al área de Guanzhong cerca de la ciudad de Chang'an, que ahora es el área al oeste de Tongguan, provincia de Shaanxi. Al final de la dinastía Qin, Xiang Yu conquistó la dinastía Qin y dividió Guanzhong en tres distritos, que fueron otorgados a los tres generales rendidos del estado de Qin, por lo que fueron llamados los Tres Qin. Esta oración es una oración invertida, lo que significa que la capital, Chang'an y Sanqin, están para protección. Wujin: se refiere a los cinco cruces en ferry del río Minjiang: Baihuajin, Wanlijin, Jiangshoujin, Shetoujin y Jiangnanjin. Esto generalmente se refiere a Sichuan.
El humo del viento mira a Wujin: El sustantivo de dos caracteres "humo del viento" se usa como adverbial para expresar la ubicación de la acción. Se traduce como: La orilla del río parece confundida y llorando por el. distancia. Toda la frase trata sobre mirar a Shuzhou desde lejos en la confusión del viento y el humo.
Jun: Un nombre respetuoso para una persona, aquí se refiere a “tú”.
Viaje de Huan (huàn): salir a servir como funcionario.
Dentro del mar: dentro de los cuatro mares, es decir, en todo el país. Los antiguos creían que el territorio de nuestro país estaba rodeado de mares, por eso llamaban al mundo dentro de los cuatro mares.
Tianya: El horizonte, aquí es una metáfora de un lugar muy lejano.
Vecino Bi: Vecino, vecino cercano.
Wuwei: no hace falta, no hace falta.
奇(qí)路: Camino bifurcado. Los antiguos solían despedirse en la bifurcación del camino.
Toallas mojadas: Rasga la ropa mojada y los cinturones. Significa despedirse con lágrimas.
Agradecimiento por "Enviar a Du Shaofu a Shuzhou"
"Enviar a Du Shaofu a Shuzhou" fue escrito por el autor cuando estaba en Chang'an. "Shaofu" es el nombre general de los capitanes de condado de la dinastía Tang. El joven llamado Du estaba a punto de ir a Sichuan para servir como funcionario. Wang Bo lo despidió en Chang'an y le entregó este poema de despedida antes de partir. Al mismo tiempo, también escribe sobre la desgana del autor hacia sus amigos.
Este poema es una obra maestra de los poemas de despedida. El consuelo poético es no estar triste al despedirse. La primera oración es una antítesis estricta, la tercera y cuarta oraciones están conectadas entre sí en un tono relajado, la verdad se vuelve vacía y el estado de ánimo del poema tiene altibajos. El tercer verso, "Hay amigos cercanos en el mar y somos vecinos hasta el fin del mundo". Los picos se elevan, lo que resume en gran medida la escena de "profunda amistad, y las montañas y los ríos son imparables". El último pareado señala el tema del "envío".
Todo el poema se abre y se cierra repentinamente, con una energía fluida y una concepción artística de amplia mentalidad. El poema de despedida tiene una atmósfera triste y melancólica, el tono es brillante y cordial, el lenguaje es fresco y elevado y el contenido es único. Este poema elimina el estado de ánimo triste y persistente de los poemas de despedida del pasado y refleja las elevadas aspiraciones, el gusto y la amplitud de miras del poeta. Se ha convertido en un dicho inmortal que expresa la profunda amistad entre amigos que están separados por miles de kilómetros y miles de ríos.
"La torre de la ciudad ayuda a las Tres Dinastías Qin, y el viento y el humo esperan con ansias las Cinco Dinastías Jin". "Que" es la torre de vigilancia frente al palacio.
"Chengque" se refiere a la ciudad de Chang'an, la capital imperial de la dinastía Tang. "Sanqin" se refiere al área de Guanzhong cerca de Chang'an. Al final de la dinastía Qin, Xiang Yu dividió esta área en los Tres Reinos, por lo que las generaciones posteriores la llamaron la tierra de los Tres Qin. "Auxiliar" significa auxiliar, que puede entenderse como protección. "Asistir a Sanqin" significa "complementar a Sanqin". El vasto desierto en el área de Guanzhong protege la ciudad de Chang'an. Esta frase se refiere al lugar de despedida. "El viento y el humo miran a Wujin". "Wujin" se refiere a los cinco cruces en ferry del río Minjiang en la provincia de Sichuan desde el condado de Guanxian hasta la sección de Qianwei. Mirando desde la distancia, puedo ver la vasta extensión de viento, polvo y niebla en Sichuan. Esta frase habla de hacia dónde se dirige Du Shaofu. Debido a que el amigo iba a Sichuan desde Chang'an, los dos lugares naturalmente se conectaron emocionalmente con el poeta. El inicio del poema no dice adiós, sino que sólo describe la situación y el estilo de estos dos lugares. El sentimiento de despedida ahora es más tranquilo.
El poeta está en Chang'an y ni siquiera puede ver la tierra de Sanqin de un vistazo, y Wujin, que está a miles de kilómetros de distancia, no se puede ver en absoluto. Más allá de la vista de la gente común, vea el mundo con los ojos de la imaginación. "El agua del río Amarillo sube del cielo y se precipita hacia el mar para nunca regresar. Puedes ver el Mar de China Oriental desde su origen". río. "La garganta de Qutang está en la desembocadura del río Qujiang, y miles de kilómetros de viento y humo se encuentran con la llanura del otoño". Se puede ver Chang'an directamente desde las Tres Gargantas. El poema utiliza la exageración para desplegar un reino magnífico al principio. Generalmente, los poemas de despedida sólo se centran en plumas de golondrina, ramas de álamo, manchas de lágrimas y copas de vino.
"No quiero despedirme de ti, pero ambos somos eunucos". ¿Qué significa despedirse? Las personas que se alejan en busca de puestos oficiales tienen una capa de despedida cuando dejan su ciudad natal. Decir adiós en una casa de huéspedes agrega otra capa de despedida. tristeza en ello. Las dos primeras frases son en tono alto, la pareja es precisa y estricta, el encanto es profundo, la pareja no busca la pulcritud y es dispersa. Aunque en aquella época no existían regulaciones estrictas sobre la poesía rítmica, tenía su propia belleza única. El poema presenta altibajos, lo que hace que la gente sienta que los cambios son tan dramáticos que no pueden ignorarse.
En las frases quinta y sexta, el reino cambia de pequeño a grandioso, y el estado de ánimo cambia de triste a heroico. "Hay amigos cercanos en el mar y somos como vecinos en todo el mundo". No puedes separar a tus amigos cercanos cuando estás lejos. Mientras estemos dentro de los cuatro mares, incluso los confines del mundo son como vecinos cercanos. Un Qin y un Shu no son nada. Muestra que la amistad no está limitada por el tiempo ni bloqueada por el espacio. Es eterna y omnipresente, y las emociones expresadas son optimistas y de mente abierta.
Las dos últimas frases son "La inacción está en la encrucijada y los niños están atrapados". Las dos líneas del poema están conectadas con una frase, que significa: "En esta bifurcación del camino donde estamos a punto de separarnos, no saludéis como los niños pequeños." ¡Las lágrimas dicen adiós! Es una advertencia a los amigos y una confesión de los propios sentimientos. "Inmediatamente después de las dos primeras frases, de repente cae en un estado relajante en un punto muy alto y luego termina. Tomemos como ejemplo la música; el final de la música termina abruptamente en el lugar más emocionante, pero algunos tienen que prolongarse". hasta el final "Enviar a Du Shaofu" Texto original y traducción parte 2
Texto original:
"Enviar a Du Shaofu para ser nombrado Shuzhou"
Wang Bo de la dinastía Tang
La puerta de la ciudad ayuda a las Tres Dinastías Qin, y el viento y el humo esperan los cinco ríos
Ambos somos eunucos
Tenemos amigos cercanos en el mundo.
La inacción va por el camino equivocado y los niños llevan toallas.
Traducción:
El. La capital de Chang'an está protegida por Sanqin, mirando a Shuzhou a lo lejos.
Tengo un afecto infinito en mi corazón cuando me despido de ti. Ahora todos estamos trabajando en el extranjero. p>Tenemos amigos cercanos en todo el país, incluso en lugares lejanos.
No hay necesidad de despedirnos con lágrimas empapadas en la ropa como hombres y mujeres apasionados. > Agradecimiento:
Este es un poema de despedida. Se puede ver en todo el poema que el poeta aconseja a sus amigos que no estén tan tristes al despedirse. El paisaje montañoso en la primera frase puede verse como un. escena de despedida, y la segunda frase lo explica directamente. La tercera frase muestra que el afecto entre amigos no se puede bloquear ni siquiera en todo el mundo.
La última frase se refiere directamente al tema de "enviar". Un recordatorio para los amigos. Se puede decir que la revelación de los propios sentimientos tiene una concepción artística muy grandiosa. Es un clásico entre los poemas de despedida.
A juzgar por el trasfondo creativo de este poema, el autor estaba en Chang'an y Du Shaofu estaba a punto de ir a Sichuan para asumir el cargo. En ese momento, Wang Bo se despidió de él en Chang'. una ciudad, y escribió este poema al partir. El poema le fue entregado.
La tercera frase del poema es una frase clásica, que borra ligeramente la tristeza anterior. El poeta imagina el estado de ánimo de las dos personas en el futuro, incluso si están lejos, siempre. A medida que sus corazones estén conectados, estarán muy juntos.
Esto es diferente del tono de los poemas de despedida ordinarios. No solo refleja la mentalidad abierta del poeta, sino que también es una línea clásica rica en filosofía, que es impresionante y da una profunda definición a la amistad. "Enviar a Du Shaofu a Shuzhou" Texto original y traducción 3
Texto original
Enviar a Du Shaofu a Shuzhou
Autor: Wang Bo
p >La puerta de la ciudad ayuda a las Tres Dinastías Qin, y el viento y el humo miran a las Cinco Dinastías Jin.
Quiero despedirme de vosotros, ambos somos eunucos.
Hay amigos cercanos en el mar y somos como vecinos en todo el mundo.
La inacción está en el camino y los niños están mojados con toallas.
Notas
1. Chengque: se refiere a Chang'an, la capital de la dinastía Tang.
2. Auxiliar: Guardia.
3. Sanqin: el área actual de la provincia de Shaanxi; auxiliar de Sanqin significa ser complementada por Sanqin.
4. Wujin: Cinco ferries en el río Yangtze en Sichuan.
Traducción
En la tierra de las Tres Dinastías Qin en la antigüedad, las murallas de la ciudad y los palacios de Chang'an estaban protegidos.
El viento y el humo se elevan y no se puede ver Wujin en el río Minjiang en Shuzhou.
Cuando te damos la mano y nos despedimos, nos sentimos cerca el uno del otro;
Tú y yo somos personas que estamos lejos de casa y trabajamos como funcionarios en el extranjero.
Mientras te tenga como mi confidente dentro de los cuatro mares,
No importa lo lejos que estemos, sentimos que estamos juntos.
Por favor, no lloréis tristemente en el camino hacia la separación;
Como jóvenes apasionados, llorando y mojándose la ropa unos a otros.
Agradecimiento por "Enviar a Du Shaofu a Shuzhou"
"Enviar a Du Shaofu a Shuzhou" fue escrito por Wang Bo cuando estaba en Chang'an. "Shaofu" es el nombre general de los capitanes de condado de la dinastía Tang. El joven llamado Du estaba a punto de asumir el cargo en Sichuan. Wang Bo lo despidió en Chang'an y le regaló este poema antes de partir.
"La puerta de la ciudad ayuda a las tres dinastías Qin, y el viento y el humo miran a las cinco dinastías Jin". Las dos primeras frases señalan respectivamente el lugar de despedida y el destino de los peatones. "Chengque" se refiere a la ciudad capital de Chang'an. Los castillos son las torres de vigilancia a ambos lados de la puerta del palacio. "Sanqin" generalmente se refiere al área alrededor de Chang'an. Después de que Xiang Yu derrotara a la dinastía Qin, dividió el territorio original del estado de Qin en los tres reinos de Yong, Sai y Zhai, y nombró reyes a los tres generales de la dinastía Qin, llamados los "Tres Qin". "Chengque ayuda a las Tres Dinastías Qin" significa que la capital, Chang'an, está rodeada por las Tres Dinastías Qin. "Wujin" es donde Du Shaofu quiere ir. El río Minjiang en Sichuan desde Guanxian a Qianwei tiene cinco ferries, incluidos Baihuajin y Wanlijin, que se llaman "Five Jins". Chang'an es el lugar donde el poeta y Du Shaofu se separaron. Las murallas y los palacios de la ciudad son majestuosos y vívidos. Du Shaofu, naturalmente, se mostró reacio a irse de aquí. ¿Y qué pasa con Shuzhou en el futuro? A miles de kilómetros de distancia, el viento y el humo son brumosos y no puede evitar sentir un poco de melancolía hasta donde alcanza la vista. Estas dos frases utilizan el contraste de dos escenas, una cercana y otra lejana, para desencadenar los sentimientos de despedida tanto del viajero como de quien lo despide.
Este amigo de apellido Du consiguió un pequeño funcionario como un capitán de condado en la capital y viajó un largo camino hasta Shuzhou para ocupar el cargo, me temo que es un intelectual muy fracasado. El propio Wang Bo no estaba muy orgulloso de su carrera oficial. Cuando salieron de la capital y miraron a Wujin desde la distancia, sus sentimientos mutuos se comunicaron de forma natural. "Quiero despedirme de ti, ambos somos eunucos". Estos dos versos de poemas expresan la resonancia emocional entre los dos. La idea general de estas dos frases es: Tú y yo viajamos fuera de casa para seguir carreras oficiales. Tú vas a Shuzhou y yo me quedo en Chang'an. Aunque existen diferencias entre ir y quedarse, el significado de. ¡Adiós en este momento es lo mismo! Los sentimientos expresados en estas dos frases son muy sinceros, la actitud es muy sincera y de las líneas surge naturalmente un tono considerado y preocupado, lo cual es muy conmovedor.
En cinco o seis frases, de repente cambió la dirección de su escritura y se volvió para consolar al amigo que estaba a punto de irse: "Hay amigos cercanos en el mar, y somos vecinos hasta el final del mundo". el mundo." Significa: Después de que rompamos, aunque estemos muy separados, no tenemos que entristecernos. En casa hay amigos cercanos, aunque estén lejos, son como vecinos cercanos. Las dos últimas frases van un paso más allá y dicen: "La inacción está en la encrucijada y los niños están manchados de lágrimas". Es decir, no estéis tristes por la separación en la encrucijada de la separación, como esos jóvenes y Mujeres que derraman lágrimas sobre sus toallas. Las cuatro frases anteriores se derivan de "Dar el caballo blanco a Wang Biao" de Cao Zhi. Cuando Cao Zhi se separó de su hermano menor Cao Biao, escribió: "Mi marido tiene ambiciones en todo el mundo y todavía está cerca de sus vecinos a miles de kilómetros de distancia. También dijo: "La preocupación te enferma, pero te enferma". ¡Es la bondad de tus hijos!" Pero los poemas de Wang Bo son más concisos y claros.
"Enviar a Du Shaofu a Shuzhou" ha sido durante mucho tiempo un poema popular, especialmente las dos frases "Un amigo íntimo en el mar es tan cercano como un vecino al fin del mundo", que todavía se repite con frecuencia. citado por la gente hoy. Este poema es optimista y alegre, sin la tristeza y el patetismo que son habituales en los poemas de despedida. Creo que esta es una razón importante por la que es tan popular. Su estado de ánimo es consistente con el espíritu de los tiempos de principios de la dinastía Tang, cuando la economía y la cultura prosperaban y la sociedad feudal estaba surgiendo y desarrollándose.
La sencillez es la característica artística de este poema, y es también su beneficio. Desde las dinastías Qi y Liang hasta principios de la dinastía Tang, el estilo poético llamativo y magnífico siempre ha dominado el mundo de la poesía. Wang Bo, Yang Jiong, Lu Zhaolin, Luo Binwang y otros revirtieron el estilo de poesía de las dinastías Qi y Liang y crearon una nueva tendencia en la creación de poesía. Wang, Yang, Lu y Luo eran "famosos en todo el mundo por sus artículos" y fueron llamados los "Cuatro héroes de la dinastía Tang temprana". Tienen un estatus que no puede ignorarse en la historia de la literatura china. Du Fu dijo en "Seis cuartetos de obras de teatro": "Wang Yang, Lu Luo y Lu Luo tenían el mismo estilo en ese momento, y su estilo literario frívolo no se ha detenido. Tanto tu cuerpo como tu nombre serán destruidos, y "Los ríos y los ríos no serán destruidos para siempre". Du Fu dijo que aquellos que se burlaban de los "Cuatro Héroes" La gente sólo puede "perecer en cuerpo y nombre", pero los "Cuatro Héroes" son como ríos eternos, y sus buenos nombres nunca será borrado. La admiración de Du Fu por los "Cuatro Héroes" no es nada exagerada. Tomemos como ejemplo el poema de Wang Bo. No acumula retórica ni alusiones, sino que utiliza un lenguaje sencillo para expresar su mente amplia. Pero hay una advertencia en la sencillez y una consideración hacia los amigos en las ricas palabras. De ninguna manera es arrolladora y aburrida. Originalmente, el poeta quería consolar a Du Shaofu y aconsejarle que no fuera demasiado sentimental. Pero en lugar de persuadirlo desde el principio, primero utilizó la descripción del entorno para desencadenar el sentimiento de despedida, indicando que era un eunuco como él, para poder comprender mejor su estado de ánimo de dejar a familiares y amigos para buscar la burocracia. Luego continúa diciendo que las altas montañas y los largos ríos no pueden bloquear la comunicación espiritual y emocional entre amigos cercanos "Hay amigos cercanos en el mar y hay vecinos tan distantes como el mundo", lo que se convierte en la política de advertencia de. todo el artículo. No fue hasta el final que le aconsejé que no estuviera demasiado triste cuando rompieran. ¡Qué forma tan discreta de escribirlo! Du Shaofu definitivamente se sentirá cordial y sus sentimientos persistentes y melancólicos definitivamente se resolverán.