Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - El texto original y la traducción de Las Tres Gargantas

El texto original y la traducción de Las Tres Gargantas

El texto original y la traducción de Las Tres Gargantas son los siguientes:

El texto original es el siguiente:

En las setecientas millas desde las Tres Gargantas , hay montañas a ambos lados, sin claros. Las montañas están apiladas unas sobre otras, ocultando el cielo y bloqueando el sol. A medianoche, no hay luna brillante en el pabellón.

En cuanto a Xiashui Xiangling, está bloqueado en el camino. O si la orden del rey se anuncia con urgencia, a veces enviará al Emperador Blanco por la mañana y llegará a Jiangling por la noche. Durante el viaje de 1.200 millas, incluso si cabalga sobre el viento y cabalga sobre él, no lo hará. enfermo.

En primavera e invierno, el estanque verde es verde, con reflejos claros, y hay muchos cipreses grotescos, manantiales colgantes y cascadas, volando en medio de ellos. Son claros, majestuosos y exuberantes, muy. interesante. Cada día soleado y helado, en los bosques fríos y los arroyos austeros, un simio alto suele gritar, lo cual es muy sombrío y sombrío. El sonido se puede escuchar en el valle vacío, y el dolor dura mucho tiempo. Por eso, un pescador cantó: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios lloran tres veces y derraman lágrimas en sus ropas".

La traducción es la siguiente:

Entre las Tres Gargantas y las Tres Gargantas a lo largo de setecientas millas, ambos lados del río están cubiertos de agua. Es una montaña alta y continua sin interrupción alguna; Si no fuera por la medianoche, ni siquiera el sol y la luna serían visibles. Cuando en verano el agua subía y el río desbordaba las colinas, los barcos que bajaban o subían quedaban bloqueados y, en ocasiones, las órdenes del emperador debían transmitirse con urgencia.

En este momento, solo necesitamos salir de la ciudad de Baidi por la mañana y llegar a Jiangling por la noche. Hay mil doscientas millas de distancia, e incluso montar a caballo al galope o montar en un vendaval. , no es tan rápido como es. En primavera e invierno se pueden ver rápidos blancos y olas claras y arremolinadas. El agua turquesa refleja las sombras de varios paisajes.

En las altas montañas, crecen muchos cipreses de formas extrañas. En las montañas, crecen muchos cipreses de formas grotescas, en las montañas, a menudo, manantiales suspendidos y cascadas que azotan. El agua es clara, los árboles son frondosos, las montañas son altas y la hierba es exuberante. Es realmente interesante.

En otoño, cada día soleado o mañana helada, los bosques y arroyos de montaña aparecen frescos y silenciosos, los simios suelen gritar con una voz larga y continua, muy triste y triste, el eco del. El grito del simio llegó desde el valle vacío, triste y gentil, y tardó mucho en desaparecer. Por eso, la canción de los pescadores en las Tres Gargantas canta: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios lloran tres veces y derraman lágrimas en sus ropas".

Fondo creativo:

Li Daoyuan nació en una familia de funcionarios. Cuando era niño, fue a Shandong con su padre para visitar los canales. Más tarde, viajó a las montañas Qinling, la vasta zona al norte del río Huaihe. y al sur de la Gran Muralla, inspeccionando ríos y acequias, recopilando costumbres, historias históricas, mitos y leyendas relevantes, y escribiendo cuarenta rollos de "Shui Jing Zhu".

Nominalmente es una anotación basada en el "Shui Jing", pero en realidad es una recreación basada en el "Shui Jing". El libro completo describe 1.252 ríos, así como reliquias históricas relacionadas, anécdotas, mitos y leyendas, etc. En comparación con la obra original, tiene casi mil líneas más, más de 20 veces más texto y más contenido que el original " Shui Jing" Mucho más rico.