Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación del texto original y traducción de "Yanting" de Shui Longyin y Deng Jiankang

Apreciación del texto original y traducción de "Yanting" de Shui Longyin y Deng Jiankang

Apreciación del texto original y traducción de Shui Long Yin Deng Salud Yang Xin Pabellón 1 Shui Long Yin Deng Salud Yang Xin Pabellón Dinastía Song

Xin Qiji

El sur en otoño está vacío y Desolado. El río y el cielo fluyen juntos, y el otoño es aún más... vasto. Ver las montañas a lo lejos solo me evoca tristeza y rencor hacia el fin del país, estas montañas son como hostas y espirales en la cabeza de una mujer. El sol en el oeste se inclina hacia este piso y el sonido de los gansos salvajes se escucha en el cielo distante. Soy un vagabundo nostálgico que deambula por el sur del río Yangtze. Miré esta preciosa espada y me aferré a la barandilla del piso de arriba. Nadie entendió la mente que estaba construyendo ahora. (Carril 1: seco)

No digas cortar la lubina en trozos y cocinarla deliciosamente. Cuando la sople el viento del oeste, me pregunto si esa habrá vuelto. Las personas como Xu Si, que solo compran tierras para ellos mismos, deberían avergonzarse de ver a Liu Bei, que es brillante y completo en ambos aspectos. Es una pena que el tiempo pase como el agua. Estoy realmente preocupado por la precaria situación del país. Es como dijo Huan Wen, ¡los árboles han crecido mucho! ¡Por favor, inviten a esas chicas que cantan en rojo y verde a secar mis lágrimas de frustración como héroe!

Traducción 1 de "Pabellón Shuilongyin·Dengjianjian·Yangxin"

Aunque el vacío cielo otoñal es de un rojo intenso, mi corazón está desolado y desolado, y se extiende por miles de millas. El río árido sólo puede ir a la deriva con la marea. ¿Dónde está el final? Este otoño es interminable. Mirando impotente a las montañas a lo lejos, ¿por qué es más difícil servir a la patria que subir al cielo? ¿Por qué el país es tan corrupto? Sólo puedo culpar a las vicisitudes de la vida. Esas montañas son como horquillas y moños de mujer. ¿Debemos decir que esta dinastía sólo tiene mujeres? El sol poniente brilla sobre el pabellón y vuela lejos en el cielo. El ganso solitario cruzaba el cielo con su voz triste y desesperada, tal vez reflejando mi nostalgia por vagar por el sur del río Yangtze. Miré esta espada, pero nunca había sido manchada con la sangre de un enemigo. Tomé fotografías sin piedad de las barandillas de todos los pabellones, pero nadie entendió mi intención de subir las escaleras ahora. ¿Quién más puede entenderme? .

No volveré a mi ciudad natal como Hansi Zhang. Liu Bei, que amaba al mundo, reprendió a Xu Fan y habló con confianza y admiración. Es una pena que el tiempo pase como el agua. Estoy realmente preocupado por el país en la tormenta. ¡El tiempo vuela tan rápido! Ni siquiera el pañuelo rojo y las mangas verdes que enjugaron las lágrimas del héroe.

Traducción 2 de "Pabellón Shui Long Yin·Deng Jianjiang·Yangxin"

El otoño en el vasto sur es desolado y desolado, los ríos fluyen hacia el horizonte y el otoño no tiene límites. Mirando las montañas a lo lejos, sólo me siento triste y enojado por el declive del país. Esas montañas son como hostas y moños en la cabeza de una mujer. El sol poniente cuelga del techo del edificio, el ganso salvaje solitario llora tristemente y el vagabundo está deprimido. Después de ver esta preciosa espada, rompí las barandillas del piso de arriba. Nadie entendió mi intención de subir las escaleras ahora.

Sin mencionar que la carne de lubina está deliciosa, el viento otoñal sopla por todo el cielo. ¿No sería yo como Zhang Jidaoying, que difundió el conocimiento occidental hacia Oriente y renunció a su puesto oficial porque codiciaba las delicias de su ciudad natal? No aprenderé de Xu Yi. ¡Es una pena que haya pasado el tiempo, que el país todavía esté en crisis, que la Expedición al Norte sea indefinida y que el anhelado deseo de restaurar las Llanuras Centrales no se pueda realizar! ¡Quién les pedirá a esos cantantes rojos y verdes que enjuguen mis lágrimas de frustración de héroe!

Notas del Pabellón Mente Saludable de Shuilongyin Deng

Jiankang: Nanjing de hoy, provincia de Jiangsu.

Yao Cen: Cen, se pronuncia cé n.

Fapin bun: horquilla, pronunciado zān j. Horquilla y moño: Horquilla de jade, con forma de moño en forma de caracola, que es una metáfora de montañas con diferentes alturas y diferentes formas.

Duan Hong: Un ganso solitario que ha perdido su rebaño.

Wu Gou, una espada fabricada en el antiguo Wu. Aquí, Wu Hook debería usarse como metáfora. Tiene talento pero no se puede reutilizar.

Li Xiǎo tiene razón

La lubina está deliciosa: usa Zhang Handian de la dinastía Jin Occidental.

Ying Ji: Hans Zhang, nombre de cortesía.

Necesitas un terreno y una vivienda: compra una casa basada en un terreno. Liu Lang: Liu Bei. Talento: Mente y coraje.

El tiempo vuela: el tiempo que pasa.

Tristeza y tormenta: viento y lluvia, metáfora de la convulsa situación nacional.

Shu Youru: Utiliza Huan Wen Dian de la dinastía Jin del Este.

Qian: Por favor, ayúdame. Pronunciación

Pañuelo rojo y mangas verdes: adorno femenino, en referencia a la mujer.

Límpielo con un paño.

Apreciación del Pabellón Saludable y Nutritivo de Shuilongyin Deng

En la película anterior, el escenario se escribió en grandes secciones: del agua a la montaña, del escenario despiadado al escenario sentimental, con muchas capas. Las dos primeras frases, "El otoño claro está a miles de kilómetros de distancia y el agua sigue el cielo hasta el otoño" son el paisaje fluvial que el autor Fang vio en el pabellón de banquetes. El estilo de escritura es amplio y amplio, y la escritura es vigorosa. Significa que Chutian está a miles de kilómetros de distancia, a miles de kilómetros de distancia, y los colores del otoño son ilimitados.

El río corre hacia el horizonte sin saber dónde termina.

El "Chu" en "Chutian" se refiere al tramo medio e inferior del río Yangtze, que era el estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes. "El agua sigue al cielo" se refiere al poderoso río Yangtze, que también es el "río sin retorno" en "Nian Nujiao" de Fang Su Shi. "Mil millas de otoño claro" y "Otoño sin fin" describen las características del otoño en el sur del río Yangtze. En el sur llueve y hay niebla durante todo el año. Sólo cuando el aire es claro y fresco en otoño puedes mirar a lo lejos y ver el río fluir hacia el horizonte infinito.

"Mirar a los ojos de Cen Yuan desde lejos, ofrecer dolor como odio, horquillas en moños" son tres frases escritas sobre montañas. Quiero decir, mirando a mi alrededor, hay muchos tipos de montañas en la distancia, algunas de las cuales parecen horquillas en la cabeza de una hermosa mujer, y otras parecen un moño en espiral en la cabeza de una hermosa mujer, pero todas solo despiertan mi dolor. y tristeza por el país perdido. La "horquilla" en la frase "horquilla" es un tipo de joyería usada por las mujeres antiguas en el período Fang; "luoji" se refiere a una especie de moño en espiral usado por las mujeres antiguas. Poema de Han Yu "El agua es como una cinta azul y las montañas como jaspe". "Yuancen" significa montañas distantes, que se refiere a las montañas en las áreas ocupadas al norte del río Yangtze, por lo que se dice que "convierte el dolor en odio". En mi vida, por un lado, el autor escribe sobre la belleza de las montañas distantes: cuanto más hermosas son las montañas distantes, más tristeza y odio le causan al autor, por otro lado, utiliza la empatía material y los métodos materiales; a Yuan Shan le escribió "Dolor por el odio". De hecho, el propio autor vio las montañas de la zona ocupada y pensó en sus padres y hermanas caídos. Sin embargo, el autor se niega a escribir directamente, insistiendo en que la montaña proporciona tristeza y odio a los demás. Las montañas son cosas despiadadas, e incluso las montañas saben cómo expresar tristeza y odio, por lo que una persona puede imaginar cosas a través de la tristeza y el odio. Escribir así hace que el significado sea más profundo.

La frase "El cielo de Chu se convierte en miles de kilómetros de otoño claro, y el agua sigue al cielo hasta un otoño sin fin" es puramente una descripción del paisaje, mientras que la frase "Dolor por el odio" va un paso más allá. más lejos y señala las cuatro palabras "dolor y odio". De la simple descripción del paisaje al lirismo, de lo objetivo a lo subjetivo, las emociones se vuelven gradualmente más fuertes. El autor continuó escribiendo:

"El sol poniente sobre el edificio, Hongsheng roto, un vagabundo en el sur del río Yangtze. Mire a Wu Gou y tome fotografías. Nadie participará. " Significa que la puesta de sol está a punto de ponerse en el oeste, y el gemido del ganso salvaje solitario. El sonido llegaba de vez en cuando al pabellón de banquetes, lo que despertaba el anhelo del autor por su ciudad natal ocupada. Miró la espada en su cintura que no podía usarse para matar enemigos o proteger a su familia, y golpeó la barandilla del pabellón con justa indignación. ¿Pero quién puede entender su estado de ánimo?

En el poema, "El sol se pone en el techo, el sonido se silencia y hay vagabundos en el sur del río Yangtze". Aunque todavía se trata de un paisaje, también es una metáfora. El sol poniente es el paisaje natural de nuestro país. Xin Qiji usó la palabra "sol poniente", lo que significa que la corte de la dinastía Song del Sur estaba en declive y el país estaba en peligro. "Duan Hong" es un ganso solitario que ha perdido a su grupo. Xin Qiji utilizó un paisaje natural para describir su experiencia de vida errante y su estado de ánimo solitario. "Vagando", Fang Xin Qi Ji se señaló a sí misma. En términos generales, a cualquiera que viaje lejos se le puede llamar vagabundo. Xin Qiji vino a Jiangnan desde Shandong, por supuesto, para viajar.

Si las tres oraciones anteriores, "La puesta de sol está en el techo, el sonido es ruidoso y estamos deambulando por el sur del río Yangtze", podemos expresar directamente nuestro estado de ánimo, entonces las tres oraciones "Mira a Wu Gou, todos están filmados. Nadie asistirá, ven al evento". "Wu Gou", nuestra arma para matar al enemigo en el campo de batalla, ahora está inactiva e inútil, lo que hace que la ambición del autor de matar al enemigo en el campo de batalla quede en nada, pero la depresión de que nuestro héroe sea inútil también es un obstáculo. ¡Cómo se pueden comparar cosas con personas sin despertar la infinita emoción de Xin Qiji! La frase "palmada en la valla" se utiliza en todas partes para expresar la indescriptible depresión y angustia en el pecho, lo que significa desahogarla dando una palmada en la valla. Cuando se usa en las novelas, el entusiasmo y la indignación del autor, que solo tiene la ambición de matar al enemigo y servir al país pero no tiene dónde mostrarlo, aparecen frente a los lectores.

La primera parte es lírica, y la segunda parte es de expresión directa. Las siguientes once frases se dividen en cuatro niveles: "Sin mencionar que el bajo es desagradable, pero el viento del oeste y Ji Ying no han regresado. ¿Hay una alusión en el libro: Zhang Hansi (Ying Ji), nativo de?" de la dinastía Jin, era un funcionario en Luoyang. Al ver el viento otoñal, pensó en la deliciosa lubina en su ciudad natal de Suzhou, por lo que abandonó su puesto oficial y regresó a su ciudad natal. (Ver "Libro de Jin". Biografía de Hans Zhang) Ya estamos a finales de otoño, e incluso los gansos salvajes saben cómo volar de regreso a su ciudad natal, sin mencionar a mí, un vagabundo del sur del río Yangtze. Pero su ciudad natal todavía estaba bajo el gobierno del pueblo Jin. ¡Era solo que la corte de la dinastía Song del Sur era parcial y era difícil hablar de regresar a su ciudad natal! "¿Volverán el viento del oeste y el águila estacional?" No solo escribe sobre la nostalgia por las cosas que son difíciles de regresar a casa, sino que también expresa la ira hacia el pueblo Jin y la corte de la dinastía Song del Sur, logrando verdaderamente el efecto de matar a tres. pájaros de un tiro. "Rogar por tierras y pedir ayuda, ser tímido para conocer gente, Liu Lang tiene talento", se refiere al segundo significado. Si quieres terrenos y casas, puedes comprar terrenos y casas. Liu Lang se refiere a Liu Bei de los Tres Reinos y generalmente se refiere a personas con ideales elevados. También es una alusión al uso de objetos. Durante el período de los Tres Reinos, Xu Yunfeng fue a visitar a Chen Deng, pero Chen Deng fue muy frío con él. Estaba durmiendo solo en la cama grande, así que le pedí que se levantara.

Xu Li fue a preguntarle a Liu Bei, y Liu Bei dijo: El mundo está sumido en el caos. Olvidas los asuntos de estado y reclamas tierras y casas. Por supuesto que Chen Deng te menosprecia.

Si yo fuera tú, dormiría en un edificio de 100 pies de altura y te dejaría dormir bajo tierra, lo cual no sólo es diferente de las literas. Cuando subí al segundo piso, dije que no imitaría el regreso de Zhang a su ciudad natal para comer lubina ni imitaría cómo mendigar tierra. El autor mira su ciudad natal desde la distancia y siente algo por ella. ¿Quién extraña su hogar? El autor sabe que es un vagabundo, pero el país es así y sólo hay una persona como él. El autor dice aquí que extraño mucho mi ciudad natal, pero no soy como Hans Zhang y Xu Yun. Cuando regrese a mi ciudad natal, quiero recuperar las montañas y los ríos. Tengo esta ambición, pero implícita en el lenguaje, la palabra "¿regresar?" muestra que Yufang naturalmente conduce al siguiente nivel.

"Es una pena que los años pasan volando, el viento y la lluvia son tristes, pero el árbol sigue así", refiriéndose a la tercera capa. El tiempo vuela, lo que significa que el tiempo pasa; el viento y la lluvia significan caos nacional, y también hay una alusión a "un gran árbol atrae el viento", según "Shishuoxinyu". Se dice que cuando Huan Wen llegó a Jincheng durante su expedición al norte, vio que los sauces que plantó habían crecido varios metros de espesor y suspiró: "Los árboles son así, ¿por qué las personas pueden ser inferiores a los demás?" Han crecido tanto, ¿cómo puede la gente? ¡No el jefe! En este momento, realmente extraño mi ciudad natal, pero no puedo evitar codiciar el consuelo de Zhang Han y Xu Yi. Hoy me siento triste y preocupado al mismo tiempo. Lo que me preocupa es que debido a la fluctuación de los asuntos nacionales, el paso del tiempo y la duración indefinida de la Expedición al Norte, mi anhelado deseo de restaurar las Llanuras Centrales no se haga realidad. A medida que envejece, si permanece inactivo, ya no podrá servir a su país. Tres oraciones son el núcleo de la primera oración de Fang Quan. En el pasado, los sentimientos del autor se llevaban al clímax mediante capas de promoción.

Envuelto naturalmente, significa la cuarta capa: "¿Quién eres, llamado pañuelo rojo y mangas verdes, las lágrimas del héroe?" Dinero, Fang por favor, "bufanda roja y mangas verdes", el atuendo de la señorita Fang. , es sinónimo de señorita Fang. En la dinastía Song, las geishas cantaban y bebían en lugares de entretenimiento general. La ambición autoinfligida de Xin Qiji no pudo hacerse realidad y no había confidente, simpatía ni consuelo en el mundo. Se acerca y se hace eco del mensaje "no habrá nadie, no habrá nadie" de la película anterior.

Como una de las obras de poesía representativas de Fang Xin, no solo refleja plenamente las contradicciones de la época en la que vivió Xin Qiji, sino que también tiene un contenido real y realista. Además, el autor utilizó exquisitas técnicas artísticas para expresar perfectamente el contenido, que sigue siendo muy contagioso hasta el día de hoy y hace que la gente lo mire sin cesar.

Todo el poema expresa la frustración de la ambición y el deseo del autor de recuperar las Llanuras Centrales y unificar la patria a través de la descripción y asociación de la escena. Revela profundamente el estado de ánimo deprimido del héroe material que no tiene forma de servir. el país, y está deprimido e indignado. Expresa en gran medida los sentimientos patrióticos sinceros y desinteresados ​​del poeta material.

Comentario sobre "Pabellón Shuilongyin·Dengjianjian·Yangxin"

Esta palabra fue escrita en la carta de nombramiento del autor en Jiankangtong. Al comienzo de ir a la ciudad, con el interminable Chutian y el ondulante río Yangtze como fondo, el amplio reino despertó el odio hacia la familia y el país y la idea de ir a las montañas y al campo. Bajo la "Sunset Tower", el poeta es como un ganso solitario, como una espada abandonada, incapaz de reprimir la depresión en su pecho. Xia Kun utilizó tres alusiones para elogiar y criticar a cuatro personajes históricos, expresando su ambición de tomar el mundo como su propia responsabilidad. Lamenta que el tiempo pasa como el agua y la ambición se convierte en polvo. Finalmente derramó lágrimas heroicas.

Esta es la más famosa de las primeras letras de Jia Xuan, y gradualmente ha madurado en el arte: audaz y desenfrenada, triste en su energía y melancólica. La última película comienza con las montañas y los ríos, que son majestuosos y hermosos. "Pagar agravios con agravios" aborda el tema con un rotulador. Las siguientes siete frases breves se completan de una sola vez. Al mirar a Wu Gou y tomar fotografías de las rejas bajo el sol poniente, la imagen de un patriota solitario se resalta en el vasto y desolado fondo. La película siguiente expresa sus sentimientos y escribe sobre el patetismo de su ambición. No use un bolígrafo recto, no use tres datos seguidos, ni los use al revés, ni los mantenga rectos, ni retenga media oración, gire y gire, cante, suspire y escríbalo. Al final, lamenté que nadie llamara al pañuelo rojo para "llorar lágrimas de héroe". Quise tomarme una foto desde lejos "nadie asistirá" para expresar mis generosos sollozos, que también son profundos.

El trasfondo creativo del Pabellón de la Salud y Yangxin de Shuilongyin Deng

En 1174 (el primer año de Xichun, emperador Xiaozong de la dinastía Song), Xin Qiji fue nombrado consejero del Departamento de Electrodomésticos del Este. En ese momento, el autor había regresado al sur durante ocho o nueve años, pero había estado inactivo por un tiempo y trabajaba como funcionario menor. Una vez, abordó el Pabellón de Banquetes Jiankang y miró las montañas y los ríos de su patria con sentimientos encontrados. Incluso lamentó haber sido complaciente y que su jefe no hubiera logrado nada, por lo que escribió la palabra "Shui Longyin".

Apreciación del texto original y traducción del Pabellón de la Mente Saludable de Shuilongyin Deng 2 Pabellón de la Mente Saludable de Shuilongyindeng

El sur en otoño está vacío y desolado El río fluye con el cielo y el otoño. se vuelve aún más desolado. Ver las montañas a lo lejos solo me evoca tristeza y rencor hacia el fin del país, estas montañas son como hostas y espirales en la cabeza de una mujer. El sol en el oeste se inclina hacia este piso y el sonido de los gansos salvajes se escucha en el cielo distante. Soy un vagabundo nostálgico que deambula por el sur del río Yangtze. Miré esta preciosa espada y me aferré a la barandilla del piso de arriba. Nadie entendió la mente que estaba construyendo ahora. (Carril 1: seco)

No digas cortar la lubina en trozos y cocinarla deliciosamente. Cuando la sople el viento del oeste, me pregunto si esa habrá vuelto. Las personas como Xu Si, que solo compran tierras para ellos mismos, deberían avergonzarse de ver a Liu Bei, que es brillante y completo en ambos aspectos. Es una pena que el tiempo pase como el agua. Estoy realmente preocupado por la precaria situación del país. Es como dijo Huan Wen, ¡los árboles han crecido mucho! ¡Por favor, inviten a esas chicas que cantan en rojo y verde a secar mis lágrimas de frustración como héroe!

Traducción y anotación

Traducción 1

Aunque el vacío cielo otoñal es de un rojo intenso, mi corazón está desolado y desolado. El río árido sólo puede ir a la deriva con la marea. ¿Dónde está el final? Este otoño es interminable. Mirando impotente a las montañas a lo lejos, ¿por qué es más difícil servir a la patria que subir al cielo? ¿Por qué el país es tan corrupto? Sólo puedo culpar a las vicisitudes de la vida. Esas montañas son como horquillas y moños de mujer. ¿Debemos decir que esta dinastía sólo tiene mujeres? El sol poniente brilla sobre el pabellón y vuela lejos en el cielo. El ganso solitario cruzaba el cielo con su voz triste y desesperada, tal vez reflejando mi nostalgia por vagar por el sur del río Yangtze. Miré esta espada, pero nunca había sido manchada con la sangre de un enemigo. Tomé fotografías sin piedad de las barandillas de todos los pabellones, pero nadie entendió mi intención de subir las escaleras ahora. ¿Quién más puede entenderme? .

No volveré a mi ciudad natal como Hansi Zhang. Liu Bei, que amaba al mundo, reprendió a Xu Fan y habló con confianza y admiración. Es una pena que el tiempo pase como el agua. Estoy realmente preocupado por el país en la tormenta. ¡El tiempo vuela tan rápido! Ni siquiera el pañuelo rojo y las mangas verdes que enjugaron las lágrimas del héroe.

Traducción 2

El otoño en el vasto sur es desolado y desolado, los ríos fluyen hacia el horizonte y el otoño no tiene límites. Mirando las montañas a lo lejos, sólo me siento triste y enojado por el declive del país. Esas montañas son como hostas y moños en la cabeza de una mujer. El sol poniente cuelga del techo del edificio, el ganso salvaje solitario llora tristemente y el vagabundo está deprimido. Miré esta preciosa espada y golpeé todas las barandillas del piso de arriba. Nadie entendió mi propósito de subir las escaleras ahora.

Sin olvidar que la lubina picada también puede quedar riquísima. El viento del oeste soplaba por todas partes. Me pregunto si Zhang ha vuelto. Las personas como Xu Yunfeng, que solo compran terrenos y bienes raíces para ellos mismos, deberían avergonzarse de Liu Bei, porque tiene talento y talento. Pedir prestado tiempo es como el agua, preocuparse por el país es como el viento y la lluvia, ¡y nadie puede reemplazar el valor de los árboles! ¡Quién les pedirá a esos cantantes rojos y verdes que enjuguen mis lágrimas de frustración de héroe!

Anotar...

Jiankang: Nanjing actual, provincia de Jiangsu.

Yao Cen: Cen, se pronuncia cé n.

Fapin bun: horquilla, pronunciado zān j. Horquilla y moño: Horquilla de jade, con forma de moño en forma de caracola, que es una metáfora de montañas con diferentes alturas y diferentes formas.

Duan Hong: Un ganso solitario que ha perdido su rebaño.

Wu Gou, una espada fabricada en el antiguo Wu. Este propósito debería basarse en la autometáfora de Wu Gou. Tiene talento pero no se puede reutilizar.

Li Xiǎo tiene razón

La lubina está deliciosa: usa Zhang Handian de la dinastía Jin Occidental.

Ying Ji: Hans Zhang, nombre de cortesía.

Necesitas un terreno y una vivienda: compra una casa basada en un terreno. Liu Lang: Liu Bei. Talento: Mente y coraje.

El tiempo vuela: el tiempo que pasa.

Tristeza y tormenta: viento y lluvia, metáfora de la convulsa situación nacional.

Shu Youru: Utiliza Huan Wen Dian de la dinastía Jin Occidental.

Qian: Por favor, ayúdame. Pronunciación

Pañuelo rojo y mangas verdes: adorno femenino, en referencia a la mujer.

Límpielo con un paño.

Haga un comentario de agradecimiento

La última sección trata sobre el paisaje: desde el agua hasta las montañas, desde el paisaje despiadado hasta el paisaje sentimental, tiene muchas capas. Las dos primeras frases, "Chu Tian relaja sus mil ojos y el agua otoñal sigue el cielo" se refieren a la escena del río que el autor vio en el pabellón del banquete. El estilo de escritura es amplio y amplio, y la escritura es vigorosa. Esto significa que Chutian tiene miles de ojos, inmensidad e infinitos colores otoñales. El río corre hacia el horizonte sin saber dónde terminará.

El "Chu" en "Chutian" se refiere a los tramos medio e inferior del río Yangtze, que una vez perteneció al estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes.

"El agua sigue al cielo" se refiere al poderoso río Yangtze, que es el gran río "El río sin retorno" en "Niannujiao" de Su Shi. "Mil ojos de otoño" y "Otoño sin límites" describen las características del otoño en el sur del río Yangtze. En el sur llueve y hay niebla durante todo el año. Sólo cuando el aire es claro y fresco en otoño puedes mirar a lo lejos y ver el río fluir hacia el horizonte infinito.

La frase “Mirar a lo lejos, ofrecer pena por odio, llevar una horquilla en un moño” habla de montañas. Mirando a mi alrededor, hay montañas en la distancia, algunas de las cuales parecen horquillas de belleza y otras parecen el moño en espiral en su cabeza, lo que solo puede despertar mi dolor y resentimiento por el país perdido. La "horquilla" en la frase "horquilla" es un tipo de joyería usada por las mujeres antiguas; "luoji" se refiere a una especie de moño en espiral usado por las mujeres antiguas. Poema de Han Yu "El agua es como una cinta azul y las montañas como jaspe". "Yuancen" significa montañas distantes, que se refiere a las montañas en las áreas ocupadas al norte del río Yangtze, por lo que se dice que "convierte el dolor en odio". Para ello, por un lado, el autor escribe sobre la belleza de las montañas lejanas: cuanto más hermosas son las montañas lejanas, más dolor y odio le causan al autor; por otro lado, utiliza técnicas empáticas y materiales para lograrlo; escribe "con el tema de Yuanshan" La tristeza se convierte en odio ". De hecho, fue el propio autor quien vio las montañas en las zonas ocupadas y sintió dolor al pensar en sus padres y hermanas muertos. Sin embargo, el autor se niega a escribir directamente, insistiendo en que las montañas ofrecen tristeza y odio a los demás. Las montañas son originalmente cosas sin corazón. Incluso las montañas saben cómo expresar dolor y odio. Uno puede imaginar el dolor y el odio de la gente. Si lo escribes de esta manera, el significado será más profundo.

El refrán "Miles de ojos son claros en el otoño, y el agua va con el cielo". Es una pura descripción del paisaje, llevando la frase "perdón por el odio" un paso más allá. Se han resaltado las cuatro palabras "dolor y odio", y el lirismo ha comenzado a cambiar de una simple descripción del paisaje, de objetivo a subjetivo, y las emociones se han vuelto gradualmente más fuertes. El autor continuó escribiendo:

"La puesta de sol sobre el edificio, ojos rotos, un vagabundo en el sur del río Yangtze. Vi a Wu Gou y le tomé fotografías. Nadie participará " Significa que la puesta de sol está a punto de ponerse en el oeste, y el ganso salvaje solitario. Los gemidos llegaban al pabellón de banquetes de vez en cuando, lo que despertaba el anhelo del autor por su ciudad natal ocupada. Miró la espada en su cintura que no podía usarse para matar enemigos o proteger a su familia, y golpeó la barandilla del pabellón con justa indignación. ¿Pero quién puede entender su estado de ánimo en este momento?

Aunque estas tres frases, "Puesta de sol en el tejado, ojos rotos, deambulando al sur del río Yangtze", todavía describen el paisaje, también son metáforas. La puesta de sol es un paisaje natural. Xin Qiji usó la palabra "puesta de sol", que significaba que la dinastía Song del Sur estaba decayendo y el país estaba en peligro. "Duan Hong" es un ganso solitario que ha perdido su rebaño. Xin Qiji utilizó este paisaje natural para describir su experiencia de vida errante y su estado de ánimo solitario. "Vagando" es lo que Xin Qiji se señala a sí mismo. En términos generales, a cualquiera que viaje lejos se le puede llamar vagabundo. Xin Qiji llegó a Jiangnan desde Shandong, por supuesto que era un vagabundo.

Si las tres frases anteriores "La puesta de sol en el tejado me rompió los ojos, vagando al sur del río Yangtze" son sentimentales, entonces las tres frases "Mirando a Wu Gou, las fotos están por todas partes, no viene nadie, sube al avión" La frase es sencilla. "Wu Gou" era originalmente un arma para matar enemigos en el campo de batalla, pero ahora está inactiva e inútil. Esto hace que la ambición del autor de matar enemigos en el campo de batalla desaparezca, pero también desencadena la depresión del héroe que no tiene dónde ir. jugar. Comparando cosas con personas, ¿cómo podría esto no despertar la emoción infinita de Xin Qiji? La frase "Paibang" se utiliza para expresar la indescriptible depresión en el pecho, lo que significa desahogarla golpeando la barra. Por ello, ahora se presenta a los lectores el afán y la indignación del autor, que sólo tiene la ambición de matar al enemigo y servir a la patria, pero no tiene dónde exhibirla.

En la primera película la escenografía es lírica, en la segunda la ambición se expresa directamente. Las siguientes once frases se dividen en cuatro niveles: "Sin mencionar que el bajo es desagradable, pero el viento del oeste y Ji Ying no han regresado. ¿Esta noticia cita una alusión: Zhang Hansi (Ying Ji), nativo de Jin?" Dinastía, era un funcionario en Luoyang. Al ver el viento otoñal, pensó en la deliciosa lubina en su ciudad natal de Suzhou, por lo que abandonó su puesto oficial y regresó a su ciudad natal. (Ver "Libro de Jin". Biografía de Hans Zhang) Ahora que el final del otoño está aquí nuevamente, incluso los gansos salvajes saben cómo volar de regreso a su ciudad natal, y mucho menos yo, un vagabundo en el sur del río Yangtze. Pero su ciudad natal todavía estaba bajo el gobierno del pueblo Jin. ¡Era solo que la corte de la dinastía Song del Sur era parcial y era difícil hablar de regresar a su ciudad natal! "¿Volverán el viento del oeste y el águila estacional?" No solo escribe sobre la nostalgia, sino que también expresa enojo hacia el pueblo Jin y la corte imperial de la dinastía Song del Sur, logrando verdaderamente el efecto de matar tres pájaros de un tiro. "Pregunta sobre los campos y pregunta sobre la familia, te da vergüenza conocer gente, Liu Lang tiene talento", es el segundo significado. Comprar un terreno es comprar un terreno y comprar una casa. Liu Lang se refiere a Liu Bei durante el período de los Tres Reinos y generalmente se refiere a una persona con grandes aspiraciones. Esto también es una alusión. Durante el período de los Tres Reinos, Xu Yunfeng fue a visitar a Chen Deng, pero Chen Deng fue muy frío con él. Estaba durmiendo solo en la cama grande, así que le pedí que se levantara. Xu Li fue a preguntarle a Liu Bei, y Liu Bei dijo: El mundo está sumido en el caos. Olvidas los asuntos de estado y reclamas tierras y casas. Por supuesto que Chen Deng te menosprecia.

Si fuera yo, dormiría en un edificio de 100 pies y te dejaría dormir bajo tierra, lo cual no solo es diferente de las literas. La idea general de este segundo piso es que Zhang no regresa a su ciudad natal a comer lubina ni pide terrenos ni casas. El autor mira su ciudad natal desde la distancia y siente algo por ella. ¿Quién extraña su hogar? El autor sabe que es un vagabundo, pero el país es así y sólo hay una persona como él. El autor aquí dice que extraño mucho mi ciudad natal, pero no como Hans Zhang y Xu Yun. Cuando regrese a mi ciudad natal, será hora de recuperar las montañas y los ríos. Tengo esta ambición, pero el lenguaje implica que conozco la palabra "¿regresar?", así que, naturalmente, es el siguiente nivel.

"Es una lástima que los años pasan volando, el viento y la lluvia están tristes y los árboles siguen así" es el tercer significado. El tiempo vuela, lo que significa que el tiempo pasa; el viento y la lluvia significan que el país está sumido en el caos, y también hay una alusión a "un gran árbol atrae el viento", según "Shishuoxinyu". Se dice que cuando Huan Wen llegó a Jincheng durante su expedición al norte, vio que los sauces que plantó habían crecido varios metros de espesor y suspiró: "Los árboles son así, ¿por qué las personas pueden ser inferiores a los demás?" Han crecido tanto, ¿cómo puede la gente? ¡No el jefe! El significado de estas tres palabras es: En este momento, realmente extraño mi ciudad natal en mi corazón, pero no puedo evitar codiciar el consuelo de Zhang Han y Xu Yi. Hoy estoy decepcionado y preocupado. Lo que me preocupa es que los asuntos nacionales están inestables, los tiempos han cambiado, la Expedición al Norte es incierta y el anhelado deseo de restaurar las Llanuras Centrales no se puede realizar. A medida que envejezco, es posible que ya no pueda servir al país cuando esté inactivo. Estas tres oraciones son el núcleo de toda la primera palabra. Por esta razón, las emociones del autor se han desarrollado hasta un clímax a través de capas de promoción.

Envuelto de forma natural, el significado es la cuarta capa: "¿Quién eres tú? Invocando el pañuelo rojo y las mangas verdes, reprimiendo las lágrimas del héroe". El dinero es un requisito, "el pañuelo rojo y las mangas verdes" es un requisito. Ropa de niña, este propósito es sinónimo de niñas. En la dinastía Song, las geishas cantaban y bebían en lugares de entretenimiento general. Estas tres frases describen el hecho de que la ambición autoinfligida de Xin Qiji no pudo realizarse. No tenía ningún confidente en el mundo y no podía obtener simpatía ni consuelo. Esto se acerca y se hace eco del significado de la película anterior "Nadie está presente, nadie está presente".

Esta palabra es una de las obras maestras de Xin Qiji. No solo refleja plenamente las contradicciones de la época en la que vivió Xin Qiji, sino que también tiene un contenido más realista. Además, el autor utiliza exquisitas técnicas artísticas para expresar a la perfección el contenido, que sigue siendo muy contagioso hasta el día de hoy y hace que la gente lo lea sin cesar.

Todo el poema expresa la frustración de la ambición y el deseo del autor de recuperar las Llanuras Centrales y unificar la patria a través de la descripción y asociación de escenas, y revela profundamente el estado de ánimo deprimido y enojado de los héroes que no tienen forma de servir al país. Expresa en gran medida los sentimientos patrióticos sinceros y desinteresados ​​del poeta.

Antecedentes creativos

En 1174 (el primer año de Xichun, emperador Xiaozong de la dinastía Song), Xin Qiji fue nombrado consejero del Departamento de Apaciguamiento del Este. En ese momento, el autor había regresado al sur durante ocho o nueve años, pero había estado inactivo por un tiempo y trabajaba como funcionario menor. Una vez, abordó el Pabellón de Banquetes Jiankang y miró las montañas y ríos de su patria con emociones encontradas. Incluso lamentó haber sido complaciente y que su jefe no hubiera logrado nada, por lo que escribió la palabra "Shui Longyin".

Comentario

Esta palabra fue escrita en la carta de nombramiento del autor en Jiankangtong. Al comienzo de ir a la ciudad, con el interminable Chutian y el ondulante río Yangtze como fondo, el amplio reino despertó el odio hacia la familia y el país y la idea de ir a las montañas y al campo. Bajo la "Sunset Tower", el poeta es como un ganso solitario, como una espada abandonada, incapaz de reprimir la depresión en su pecho. Xia Kun utilizó tres alusiones para elogiar y criticar a cuatro personajes históricos, expresando su ambición de tomar el mundo como su propia responsabilidad. Lamenta que el tiempo pasa como el agua y la ambición se convierte en polvo. Finalmente derramó lágrimas heroicas.

Esta es la más famosa de las primeras letras de Jia Xuan, y gradualmente ha madurado en el arte: audaz y desenfrenada, triste en su fuerza y ​​melancólica. La última película comienza con las montañas y los ríos, que son majestuosos y hermosos. "Pagar agravios con agravios" aborda el tema con un rotulador. Las siguientes siete frases breves se completan de una sola vez. Al mirar a Wu Gou y tomar fotografías de las rejas bajo el sol poniente, la imagen de un patriota solitario se resalta en el vasto y desolado fondo. La película siguiente expresa sus sentimientos y escribe sobre el patetismo de su ambición. No use un bolígrafo recto, no use tres datos seguidos, ni los use al revés, ni los mantenga rectos, ni retenga media oración, gire y gire, cante, suspire y escríbalo. Al final, lamenté que nadie llamara al pañuelo rojo para "llorar lágrimas de héroe". Quise tomarme una foto desde lejos "nadie asistirá" para expresar mis generosos sollozos, que también son profundos.