Las Analectas de Confucio son un artículo famoso en la antigüedad. ¿Cuáles son su texto original y traducción?
1. Confucio dijo: "¿Cuando aprendes pero no hablas de ello? ¿No es un placer tener amigos de lejos? ¿No es un caballero si eres ignorante e insatisfecho?"
p>Traducción vernácula: Confucio dijo: "¿No sería agradable repasar y practicar después de estudiar?" ¿No es un placer? tener amigos de lejos? La gente no me entiende, pero no me siento disgustado ni enojado. ¿No eres tú también un caballero virtuoso? "
2. Hay un Confucio: "Él también es un hermano filial. Es raro ver personas que sean buenas cometiendo crímenes, no es fácil cometer errores, pero no es fácil cometer errores; cometer errores. El hombre de negocios de un caballero nace de su fundación y del Tao. ¿Es la piedad filial también el fundamento de la benevolencia? "
Traducción vernácula: Un hijo dijo: "Es raro ser filial con tus padres, obedecer a tus mayores y amar ofender a los gobernantes de la clase alta. "A nadie le gusta ofender a los gobernantes de arriba, pero no hay nadie a quien le guste rebelarse. Un caballero está comprometido con las cosas fundamentales, y los principios de gobernar un país y de ser un ser humano están establecidos. Ser filial con sus mayores es la ¡Esencia de benevolencia!"
3. Confucio: Palabras inteligentes y palabras encantadoras, benevolencia y rectitud refrescantes. "
Traducción vernácula: Confucio dijo: "Hablas muy bien y pretendes ser adorable, pero esas personas rara vez tienen buenas intenciones. "
4. Zeng Zitao: "Mis tres provincias japonesas (2) Mi cuerpo. ¿Estás engañando a los demás? ¿No confías en mí cuando haces amigos? ¿No puedes aprender?"
Traducción al chino vernáculo: Zengzi dijo: "Reflexiono sobre mí mismo muchas veces todos los días. ¿He hecho todo lo posible por servir a los demás?" ¿Has repasado lo que te enseñó el profesor? "
5. Confucio dijo: "En un país que viaja miles de kilómetros, respeta las cosas y es digno de confianza, ahorra dinero y ama a los demás, para que la gente pueda administrar el tiempo. ”
Traducción vernácula: Confucio dijo: “Para gobernar un país con mil vehículos de transporte de tropas, uno debe manejar los asuntos estatales con rigor y conciencia, cumplir las promesas, ser honesto, ahorrar gastos financieros y preocuparse por los funcionarios y servidores. para ayudar a la gente a no perderse la temporada agrícola.
6. Confucio dijo: “Cuando un discípulo entre, será filial; cuando un discípulo se vaya, será un hermano menor”. Son sinceros y creyentes, aman a todas las personas, son amables y tienen la energía para aprender. "
Traducción vernácula: Confucio dijo: "Los discípulos deben ser filiales con sus padres delante de ellos; cuando estén fuera de casa, deben obedecer a sus maestros, ser cuidadosos en sus palabras y acciones, ser honestos y dignos de confianza; , sean respetuosos de la ley, amen a todos ampliamente y estén cerca de las personas benévolas. Después de practicar de esta manera, si aún te queda algo de energía, continúa aprendiendo conocimientos literarios. ”
7. Aunque no lo he aprendido, lo llamaría aprendizaje. "
Traducción vernácula: Xia Zi dijo: "Una persona puede valorar la virtud más que las mujeres; servir a sus padres con todo su corazón; servir al monarca y sacrificar su vida, hablar con honestidad y mantener; Su palabra. Aunque esa persona diga que nunca lo ha aprendido, debo decir que sí lo ha aprendido. "
8. Confucio dijo: "Un caballero no será fuerte si no es cuidadoso; no será sólido en sus estudios. El Señor es fiel. Las personas sin amigos no son tan buenas como ellos mismos; no los cambies después de tu muerte. "
Traducción vernácula: Confucio dijo: "Un caballero no tiene solemnidad ni dignidad; el conocimiento puede desbloquear a las personas; la lealtad es lo principal, y no te hagas amigo de personas que son diferentes a ti; cometes un error, no tengas miedo de corregirlo. ”
9. Zengzi dijo: “Si eres cauteloso y recorre largas distancias, la gente será virtuosa”. "
Traducción vernácula: Zengzi dijo: "Tener cuidado con la muerte de los padres y recordar a nuestros ancestros lejanos naturalmente hará que la gente sea más honesta. "
10. Qinzi preguntó a Zigong: En cuanto al país, ¿el maestro debe escuchar su política, buscar la paz y controlar sus armas? Zigong dijo: "El maestro es gentil, amable, respetuoso, frugal y tolerante. ¿Qué quiere el dueño y qué quieren todos los demás? "
Traducción vernácula: Qin Zi le preguntó a Zigong: "Cuando un maestro llega a un país, siempre se enterará de los acontecimientos políticos de ese país. ¿Lo quería él mismo o se lo dio el monarca? Zigong dijo: "El maestro es gentil, cortés y ahorrativo, por lo que obtuvo esta calificación (también se puede decir que se obtuvo esta calificación), pero ¿es posible que el método que busca sea diferente a los demás?" "
11. Confucio dijo: "Si tu padre está presente, observa su voluntad; si su padre está ausente, observa sus acciones; si no cambias las costumbres de tu padre durante tres años, es piedad filial; . "
Traducción vernácula: Confucio dijo: "Cuando nuestro padre esté vivo (porque no tiene derecho a actuar de forma independiente), debemos observar sus ambiciones después de la muerte de su padre, debemos examinar su comportamiento; tiene a largo plazo Si uno no cambia la parte razonable de su padre, se puede decir que está cumpliendo con su piedad filial. "
12. Un Confucio dijo: "La armonía es lo más preciado, la etiqueta es lo más preciado. El camino del rey es el número uno, Sri Lanka es hermosa. Tanto los pequeños como los grandes tienen problemas. No es posible ser gentil pero no educado. "
Traducción vernácula: Youzi dijo: "En la aplicación de la etiqueta, la armonía es lo más importante. Esta es la parte preciosa de la forma de gobernar el país del antiguo monarca. Todas las cosas grandes y pequeñas comienzan desde aquí. Cuando no funciona, la armonía sin distinción no es factible. Si la armonía no está controlada por la etiqueta, no funcionará. ”
13. A Confucio dijo: “La creencia está cerca del significado, y las palabras pueden ser respondidas; la etiqueta está más cerca de la etiqueta, y más allá de la vergüenza, porque sin perder a tus seres queridos, aún puedes; vivelo." "
Traducción vernácula: Un hijo dijo: "Cumplir la palabra debe estar en consonancia con la rectitud, y las palabras que están en consonancia con la rectitud pueden implementarse con respeto deben estar en consonancia con la etiqueta, para evitarlas; vergüenza; confiar en personas confiables es digno de respeto. "
14. Confucio dijo: "A un caballero no le importa tener suficiente para comer, ni le importa vivir en paz. Es sensible a las cosas y cauteloso en sus palabras. En cuanto a (1), tiene razón en cuanto a (2) y (3). Se puede decir que es estudioso.
"
Traducción vernácula: Confucio dijo: "Un caballero no se preocupa por no tener suficiente para comer, ni por sentirse incómodo en su alojamiento. Trabaja con diligencia y es cuidadoso en sus palabras. Se puede decir que tiene sed de conocimiento y busca a la persona adecuada para que lo corrija. ”
15. Zigong dijo: “Si eres pobre, no te hagas ilusiones, y si eres rico, ¿no seas arrogante?” Confucio dijo: "Sí". Si no eres pobre, serás feliz; si eres rico, serás bueno en etiqueta. "Zigong dijo:" Poesía "dice:" ¡Si tienes tantas ganas! Si es como moler, ¿qué es? Confucio dijo: "¡Dámelo! Sólo puedo contar la" poesía "a personas que la conocieron en el pasado".
Traducción vernácula: Zigong dijo: "Sé pobre pero no halagadores, rico pero no arrogante, ¿Qué tal "Zi Gong dijo: "Se dice que es como huesos, cuernos, marfil y jade". '. ¿Es eso lo que quieres decir? "Dámelo, puedes entender lo que no tengo". "Dije lo que dije y, por analogía, puedo hablar contigo sobre poesía".
16 , Confucio dijo: "Aquellos que no se conocen a sí mismos no sufrirán, y aquellos que no se conocen no sufrirán". sufrir."
Traducción vernácula: Confucio dijo: "No tengo miedo de que los demás no me comprendan, pero tengo miedo de que yo no comprenda a los demás."
Datos ampliados:
Las Analectas abarcan muchos aspectos como la filosofía, la política, la economía, la educación, la literatura y el arte, etc., y son el clásico más importante del confucianismo. En términos de expresión, "Las Analectas" es un modelo de prosa grabada, con un lenguaje conciso e imágenes vívidas. En términos de disposición, "Las Analectas" no tiene un estilo de edición estricto. Cada artículo es un capítulo y cada capítulo es un capítulo. No existe una conexión estrecha entre los artículos y los capítulos. Sólo están clasificados de forma aproximada y hay capítulos repetidos.
Xueer es el título del primer capítulo de "Las Analectas de Confucio". En "Las Analectas de Confucio", las dos o tres primeras palabras del primer capítulo se utilizan generalmente como título del artículo. Cher incluye 16 capítulos que cubren muchos aspectos. Entre ellos, los puntos clave son “Me ahorro tres veces al día”; “Ahorro dinero, cuido a los demás y dejo que la gente use su tiempo”; “La armonía es lo más importante en el uso de la etiqueta” y categorías morales como como benevolencia, piedad filial y confiabilidad.